La Constitución del país abarca los principios y disposiciones de la Declaración Universal de Derechos Humanos y prohíbe la discriminación basada en la raza, la religión, la casta, el sexo o el lugar de nacimiento. | UN | وقالت إن دستور بنغلاديش يتضمن المبادئ والأحكام الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ويحظر جميع أشكال التمييز القائم على أساس العنصر أو الدين أو الطائفة أو الجنس أو مكان الميلاد. |
La Constitución de Bangladesh, que encarna los principios y disposiciones de la Declaración Universal de Derechos Humanos, es la ley suprema de la República. | UN | دستور بنغلاديش، الذي يجسد المبادئ والأحكام الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، هو القانون الأعلى للجمهورية. |
La Constitución incluirá, entre otros, los principios y las disposiciones del anexo I del presente Acuerdo. | UN | ويتضمن الدستور المبادئ والأحكام الواردة في المرفق الأول لهذه التسوية دون أن يقتصر عليها. |
En segundo lugar, en las decisiones de los tribunales se hace referencia principalmente a las disposiciones del derecho interno, dictadas por el legislador italiano, que constituyen una aplicación o ampliación de los principios y disposiciones contenidos en el Pacto. | UN | أما السبب الثاني فهو أن قرارات المحاكم تشير أساساً إلى أحكام القانون المحلي الصادرة عن السلطة التشريعية الإيطالية والتي تعتبر تطبيقاً للمبادئ والأحكام الواردة في العهد أو امتداداً لها. |
El Comité alienta al Estado Parte a que prosiga sus esfuerzos en la esfera de la reforma jurídica y asegure que su legislación interna esté en plena conformidad con los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | واللجنة تشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها في مجال الإصلاح القانوني وعلى أن تكفل تمشي تشريعاتها الداخلية تمشياً كلياً مع المبادئ والأحكام الواردة في الاتفاقية. |
El Comité alienta al Estado Parte a que prosiga sus esfuerzos en la esfera de la reforma jurídica y asegure que su legislación interna esté en plena conformidad con los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | واللجنة تشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها في مجال الإصلاح القانوني وعلى أن تكفل تمشي تشريعاتها الداخلية تمشياً كلياً مع المبادئ والأحكام الواردة في الاتفاقية. |
Inmediatamente puse de manifiesto la preocupación de mi Gobierno respecto de la necesidad de un planteamiento no discriminatorio de todas las obligaciones y disposiciones que figuran en el Tratado. | UN | وقد أبديت فورا قلق حكومتي بشأن وجوب اتباع نهج غير تمييزي حيال جميع الالتزامات والأحكام الواردة في المعاهدة. |
El plan nacional debería basarse en una perspectiva de los derechos y abarcar todos los principios y disposiciones de la Convención. | UN | وينبغي أن تستند الخطة الوطنية إلى إعمال الحقوق وأن تتضمن جميع المبادئ والأحكام الواردة في الاتفاقية. |
El Comité recomienda al Estado Parte que ponga su legislación sobre adopción interna e internacional en consonancia con los principios y disposiciones de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تجعل الدولة الطرف تشريعها المتعلق بالتبني المحلي والتبني الدولي متماشياً مع المبادئ والأحكام الواردة في الاتفاقية. |
El principal objetivo de la Ley de 2003 es la incorporación en la legislación nacional de algunos artículos y disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي لقانون عام 2003 في إدماج، على المستوى المحلي، بعض المواد والأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل. |
Los representantes de la República Islámica del Irán, el Sudán y el Pakistán subrayaron que esperaban que en el futuro la organización respetara estrictamente las normas y disposiciones de la resolución 1996/31 del Consejo Económico y Social. | UN | فشدد ممثلو إيران والسودان وباكستان على أنهم يرجون أن تلتزم المنظمة التزاما صارما في المستقبل بالقواعد والأحكام الواردة في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1996/31. |
A la espera de su entrada en vigor, hacemos un llamamiento a todos los Estados para que cumplan la moratoria y se abstengan de adoptar cualquier medida contraria a las obligaciones y las disposiciones del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وإلى أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ، ندعو جميع الدول إلى الامتثال للوقف المؤقت والامتناع عن أي إجراء يتناقض مع الالتزامات والأحكام الواردة في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
iv) Se basen en el derecho de todo Estado a determinar independientemente la forma de desarrollo de minas y el uso de MDMA en el marco de las obligaciones dimanantes del DIH y las disposiciones del presente documento; | UN | `4` أن تسلّم بحق الدولة في أن تحدد بصفة مستقلة طريقة استحداث الألغام وطريقة استعمالها، وفقاً للالتزامات القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي والأحكام الواردة في هذه الورقة؛ |
Por eso lamenta que, según el informe y las respuestas orales proporcionadas por la delegación del Japón, en caso de conflicto entre las disposiciones del Pacto y la legislación interna, el Pacto no prevalezca automáticamente, en particular cuando sus disposiciones no están plenamente incorporadas en la Constitución. | UN | ولذلك فإنه يلاحظ مع الأسف، حسبما جاء في التقرير وفي الردود المقدمة شفوياً من الوفد الياباني، أنه في حالة وجود تعارض بين الأحكام الواردة في العهد والأحكام الواردة في التشريعات الداخلية لا يكون العهد هو الغالب تلقائياً، خاصة حين لا يوفّر الدستور تغطية كاملة للأحكام التي وردت في العهد. |
El Comité alienta al Estado Parte a que prosiga sus esfuerzos en la esfera de la reforma jurídica y asegure que su legislación interna esté en plena conformidad con los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | واللجنة تشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها في مجال الإصلاح القانوني وعلى أن تكفل تمشي تشريعاتها الداخلية تمشياً كلياً مع المبادئ والأحكام الواردة في الاتفاقية. |
- Los principios y las disposiciones de la Convención; | UN | - المبادئ والأحكام الواردة في الاتفاقية؛ |
- Los principios y las disposiciones de la Convención; | UN | - المبادئ والأحكام الواردة في الاتفاقية؛ |
Otros han sugerido que el reglamento de la OMC (las normas y disposiciones que figuran en los acuerdos de la OMC) se debería actualizar para reflejar mejor el aumento de la interacción del comercio con los objetivos normativos públicos de carácter más general, ya que esa interacción ha surgido cada vez más como una nueva fuente de controversias comerciales. | UN | ٣٤ - وذهب آخرون إلى القول بضرورة تحديث " مجموعة قواعد منظمة التجارة العالمية " (القواعد والأحكام الواردة في اتفاقات منظمة التجارة العالمية) لتعكس على نحو أفضل زيادة تفاعل التجارة مع أهداف السياسات العامة الأوسع نطاقا، ذلك لأن هذا التفاعل برز أكثر فأكثر كمصدر جديد للمنازعات التجارية. |
El informe inicial deberá contener suficientes citas o resúmenes de los principales textos constitucionales, legislativos, judiciales y de otro tipo en los que se garantice y ofrezcan vías de reparación en relación con los derechos contemplados en la Convención y las disposiciones de la misma, en particular en caso de que esos textos no se adjunten al informe o no estén disponibles en uno de los idiomas de trabajo de las Naciones Unidas. | UN | دال -4 ينبغي أن تتضمن الوثيقة الأولية الخاصة بالاتفاقية اقتباسات كافية من النصوص الدستورية التشريعية والقضائية ذات الصلة أو مختصرات لتلك النصوص وغيرها من النصوص التي تضمن وتوفر سبل انتصاف تتعلق بالحقوق والأحكام الواردة في الاتفاقية، ولا سيما إذا لم ترفق تلك النصوص بالتقرير أو لم تكن متاحة بإحدى لغات عمل الأمم المتحدة. |
Son particularmente importantes, en ese sentido, las disposiciones contenidas en los artículos 14 y 15. | UN | والأحكام الواردة في المادتين 14 و15 من العهد المذكور تتصف بأهمية خاصة في هذا الشأن. |
Considerando todas las resoluciones anteriores de la Comisión de Derechos Humanos y las disposiciones que figuran en los instrumentos de derecho humanitario sobre la protección de la población civil. | UN | إذ تضع في اعتبارها جميع القرارات السابقة الصادرة عن لجنة حقوق الإنسان والأحكام الواردة في صكوك القانون الإنساني بشأن حماية السكان المدنيين، |
Las prohibiciones y disposiciones contenidas en esos instrumentos han quedado incorporadas en el derecho australiano. | UN | وقد أدرجت أوجه الحظر والأحكام الواردة في تلك المعاهدات في القانون الأسترالي. |
Por lo que se refiere a su naturaleza jurídica, el " Concepto " no tiene carácter de disposición normativa. El Estado tiene que promulgar leyes para la realización de los principios y disposiciones contenidos en el " Concepto " . | UN | وفيما يتعلق بالطابع القانوني لهذا المفهوم، فإنه لا يحظى بمركز العمل القانوني المعياري، ولم تقم الدولة حتى الآن بتنفيذ الأعمال القانونية الحكومية الرامية إلى تحقيق المبادئ والأحكام الواردة في المفهوم. |
A la espera de que el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares entre en vigor, Turquía insta a todos los Estados a que cumplan la moratoria de ensayos nucleares y se abstengan de todo acto contrario a las obligaciones y disposiciones del mencionado Tratado. | UN | 5 - في انتظار دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ، تحث تركيا كافة الدول على الالتزام بالوقف الاختياري للتفجيرات النووية التجريبية وعلى الامتناع عن أي عمل يتعارض مع الواجبات والأحكام الواردة في المعاهدة. |
Los principios y las disposiciones contenidos en las reglas y normas existentes de las Naciones Unidas han sido incorporados en instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | فقد أدرجت المبادئ والأحكام الواردة في معايير الأمم المتحدة وقواعدها القائمة في صكوك ملزمة قانونا. |