"والأخذ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la introducción
        
    • e introducir
        
    • la adopción
        
    • y adoptar
        
    • teniendo
        
    • y aplicar
        
    • y la aplicación
        
    • y una
        
    • tener
        
    • e implementar
        
    • e incorporar
        
    • e introduciendo
        
    • deberán adoptarse
        
    • y recibir
        
    • introducción de
        
    Un mejor uso de la recolección del agua de lluvia, la conservación del agua y la introducción de tecnologías innovadoras para recuperar el agua ha aminorado esta deficiencia. UN وقد حد من هذا النقص تحسين الطرق المستخدمة في تجميع مياه المطر، وحفظ المياه، والأخذ بتكنولوجيات مبتكرة في معالجة المياه.
    La gestión financiera de los proyectos está mejorando gracias a una mayor supervisión de los fondos y a la introducción de un sistema uniforme de registro de los gastos. Investigación UN ويجري تحسين الإدارة المالية للمشاريع عن طريق إجراء رصد أدق للأموال والأخذ بنظام قياسي لتتبع النفقات.
    Por consiguiente, habría que estudiar más a fondo la cuestión e introducir un régimen más preciso. UN ولذلك يلزم إعمال المزيد من الفكر والأخذ بنظام أكثر دقة.
    :: Recurrir al personal capacitado local e introducir nuevas tecnologías en el plano local para propiciar la erradicación de la pobreza. UN :: استخدام المهارات المحلية والأخذ بالتكنولوجيات الجديدة على الصعيد المحلي للمساعدة في القضاء على الفقر؛
    El Comité recibe con agrado la adopción de la Ley contra la Violencia Doméstica y la aplicación de un programa de atención integral a la violencia intrafamiliar. UN كما أعربت اللجنة عن سرورها لاعتماد قانون لمكافحة العنف الأسري والأخذ ببرنامج متكامل لتوجيه الانتباه للعنف داخل الأسرة.
    Para ello deberán superar los enfoques sectoriales y adoptar un enfoque económico, social y ambiental integrado, a fin de crear un marco de referencia a largo plazo que pueda servir de guía para elaborar medidas y políticas. UN وعلى هذه البلدان أن تتغلب على النُهج القائمة على أساس القطاعات والأخذ بنهج اقتصادي واجتماعي وبيئي متكامل لكي يكون لديها إطار مرجعي طويل الأجل، يسترشد به في وضع التدابير والسياسات الإنمائية.
    Asimismo hizo alusión a los cambios en los planes de estudios escolares y la introducción de pruebas de rendimiento para evaluar a los niños. UN ولاحظت أيضاً تعديل المناهج الدراسية والأخذ بنظام الامتحانات النهائية لتقييم الأطفال.
    Una de las manifestaciones de la prestación de atención médica primaria es la introducción del principio de prestación de servicios a las familias. UN والأخذ بمبدأ طب الأسرة هو أحد التوجهات المتبعة في توفير الرعاية الصحية الأولية.
    Gracias a la entrada en funcionamiento de nuevas instalaciones y medios de comunicación, y con la introducción de nuevas tecnologías, se han creado 5.404 nuevos puestos de trabajo en esas empresas. UN وتم إنشاء ما مجموعه 404 5 وظائف جديدة نتيجة التكليف ببناء مرافق جديدة والأخذ بتكنولوجيا جديدة في هذه المؤسسات.
    La consolidación de los servicios en un centro y la introducción de la planificación de los recursos institucionales reduciría también la carga administrativa de los programas técnicos. UN كما أن توحيد الخدمات في مركز واحد والأخذ بنظام تخطيط الموارد في المؤسسة سوف يحدان من العبء الإداري على البرامج التقنية.
    La consolidación de los servicios en un centro y la introducción de la planificación de los recursos institucionales reduciría también la carga administrativa de los programas técnicos. UN كما أن توحيد الخدمات في مركز واحد والأخذ بنظام تخطيط الموارد في المؤسسة سوف يحدان من العبء الإداري على البرامج التقنية.
    :: Mejorar la gestión financiera e introducir la presupuestación basada en los resultados. UN :: تعزيز الإدارة المالية والأخذ بالميزنة على أساس النتائج.
    Además, presenta medios disponibles para mitigar los riesgos e introducir políticas integradas respecto del agua. UN وفضلا عن ذلك، فإنها تعرض الأدوات المتاحة للتخفيف من الأخطار والأخذ بسياسات متكاملة بشأن المياه.
    Namibia se enfrenta a la descomunal tarea de transformar su economía e introducir un sistema más justo de distribución de la propiedad. UN وقال ان ناميبيا تواجه مهمة مثبّطة للهمة، هي تحويل اقتصادها والأخذ بنظام أكثر عدلا لتوزيع الملكية.
    la adopción, la formulación y la aplicación de medidas de eficiencia energética y energías renovables debería ofrecer a los países más oportunidades de un comercio provechoso y de intercambios de tecnología entre ellos. UN وإذ تعكف البلدان على اعتماد وتطوير وتنفيذ تدابير لزيادة فعالية الطاقة والأخذ بتكنولوجيات الطاقة المتجددة، فإن ذلك ينبغي أن يتيح فرصاً جديدة للمبادلات التجارية والتكنولوجية المثمرة بين البلدان.
    Esta coherencia de los marcos normativos requiere la coordinación de todos los países y la adopción de medidas internas a veces difíciles. UN ويتطلب هذا الاتساق في الأطر التنظيمية التنسيق بين البلدان كافة والأخذ بتدابير محلية تتسم بالصعوبة أحيانا.
    Los Estados también deben reforzar sus controles de exportación y adoptar normas de seguridad y medidas para la protección física de los materiales nucleares. UN وينبغي للدول أيضا التشديد على ضوابط التصدير والأخذ بمعايير وتدابير للأمن من أجل توفير الحماية المادية للمواد النووية.
    :: Fortalecer la normatividad general en materia de libertad de expresión y adoptar medidas especiales para garantizar la protección a los periodistas y evitar la impunidad; UN :: تعزيز القواعد العامة في مجال حرية التعبير والأخذ بتدابير خاصة لضمان حماية الصحفيين وتفادي الإفلات من العقاب؛
    El Comité debería aplicar un sistema que corrija este problema teniendo en cuenta al mismo tiempo un enfoque hecho a la medida. UN وينبغي للجنة أن تنفذ نظاما يعمل على تصحيح هذه المشكلة والأخذ في الاعتبار في الوقت نفسه وضع نهج محدد وفق الطلب.
    El ACNUR y los Estados trabajan en estrecha cooperación para crear y aplicar los procedimientos de determinación de la condición jurídica. UN وتعمل المفوضية والدول معاً بصورة وثيقة على وضع إجراءات تحديد وضع اللاجئين والأخذ بها.
    En el sistema de alerta temprana debería establecerse lo que se denomina un elemento de revisión y una evaluación basada en las necesidades del usuario. UN وينبغي، كجزء من نظام الإنذار المبكر، وضع ما يسمى بعنصر الاستعراض والأخذ بنظام تقييم يلبي احتياجات الجهات المستخدمة.
    El Gobierno debe tener la voluntad política de resolver los problemas fundamentales de participación en el poder y de democratización. UN ويجب أن تكون لدى الحكومة الإرادة السياسية لحل المشاكل الأساسية المتعلقة بتقاسم السلطة والأخذ بالديمقراطية.
    Reconociendo que la sociedad civil, el mundo académico, el sector privado, los medios de comunicación y, cuando proceda, los parlamentarios, pueden desempeñar un papel importante a nivel nacional, regional e internacional en el desarrollo y la facilitación de medios para promover e implementar el aprendizaje sobre los derechos humanos como una forma de vida a nivel comunitario, UN وإذ تعترف بأنه يمكن للمجتمع المدني والأوساط الأكاديمية والقطاع الخاص ووسائط الإعلام وللبرلمانيين، حسب الاقتضاء، القيام بدور مهم على الصعد الوطني والإقليمي والدولي في استحداث وتيسير السبل والوسائل اللازمة لتعزيز التعلم في مجال حقوق الإنسان والأخذ به بوصفه أسلوبا للحياة على الصعيد المجتمعي،
    La delegación de autoridad incluirá un examen de los controles internos existentes con el fin de eliminar el exceso de burocracia e incorporar controles en esferas donde no existan. UN وسينطوي تفويض السلطة على دراسة للضوابط الداخلية القائمة بغية القضاء على البيروقراطية المفرطة واﻷخذ بضوابط في المجالات التي تفتقر إليها.
    El Brasil respondió aumentando los tipos de interés a más del 40% e introduciendo un conjunto de medidas fiscales de austeridad. UN وردت البرازيل بزيادة أسعار الفائدة لديها إلى ما يتجاوز ٠٤ في المائة واﻷخذ بمجموعة من إجراءات التقشف المالي.
    deberán adoptarse o mantenerse políticas para lograr el control de calidad de los productos, medios de distribución adecuados y seguros, sistemas internacionales normalizados de rotulado e información, así como programas de educación e investigación en estas esferas. UN واﻷخذ بالمعايير الدولية الموحدة في تعريف السلع وفي المعلومات المقدمة عنها، وكذلك لوضع برامج تثقيف وبحث في هذه المجالات.
    Pero con el propósito de salir del estancamiento actual y enfrentar los desafíos a la seguridad en una era de mundialización galopante, es preciso que todos abordemos nuestro sistema multilateral común con una actitud de cooperación y avenencia, de dar y recibir, y no de enfrentamientos basados en el todo o nada, mi posición o nada. UN ولكن لكسر الجمود الحالي والاستجابة للتحديات الأمنية في عصر العولمة السريعة، يتعين علينا أن نتعامل مع نظامنا المتعدد الأطراف المشترك بروح التعاون والتوافق، والأخذ والعطاء، بدلا من المواجهات القائمة على أساس كل شيء أو لا شيء، وعلى أساس السير إما على طريقتي أو لا سير على أية طريقة.
    Las fuerzas nacionalistas se oponen incluso al proceso de democratización y a la introducción de un estado de derecho. UN بل أخذت القوات الوطنية تقاوم عملية التحول إلى الديمقراطية واﻷخذ بحكم القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus