"والأخطار التي تهدد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las amenazas a la
        
    • y las amenazas a
        
    • y las amenazas para
        
    • las amenazas para la
        
    • y los peligros para la
        
    • y amenazas contra
        
    • y las amenazas al
        
    Observando con preocupación que persiste el problema de la delincuencia organizada transnacional y las amenazas a la seguridad marítima, incluida la piratería, el robo armado en el mar y el contrabando, y observando la deplorable pérdida de vidas y el efecto desfavorable de tales actividades en el comercio internacional, UN وإذ تلاحظ بقلق استمرار مشكلة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والأخطار التي تهدد السلامة والأمن البحريين، بما في ذلك القرصنة والسطو المسلح في البحر والتهريب، وإذ تلاحظ ما يقع للأسف من خسائر في الأرواح وما يلحق بالتجارة الدولية من أضرار نتيجة لتلك الأنشطة،
    Estoy pensando en problemas como la siempre creciente desigualdad y la exclusión respecto de los adelantos de la civilización, así como en las amplias regiones donde reinan la pobreza y la inestabilidad y que sirven como terreno fértil para la delincuencia y acrecientan las amenazas a la paz y la seguridad. UN ويدور في ذهني زيادة عدم التكافؤ والإقصاء عن مكاسب الحضارة، والمساحات الشاسعة من الفقر وعدم الاستقرار التي تشكل أرضية خصبة للجريمة والأخطار التي تهدد السلام والأمن.
    Tomó nota de la afluencia de refugiados y de las amenazas a la estabilidad, la seguridad y la integridad territorial de los países vecinos del Sudán, en particular la República Centroafricana y el Chad. UN ولاحظت تدفق اللاجئين والأخطار التي تهدد الاستقرار والأمن والسلامة الإقليمية للبلدان المجاورة للسودان، وخاصة جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد.
    El empleo digno es un instrumento fundamental para aprovechar la energía de las personas en la lucha contra la pobreza y las amenazas a nuestra seguridad. UN فالعمل اللائق للجميع أداة رئيسية لتسخير طاقة الأفراد في مكافحة الفقر والأخطار التي تهدد أمننا.
    Este manejo ambientalmente racional es condición necesaria para reducir las emisiones en el medio ambiente y las amenazas para la salud humana. UN ويجب إدارة الهواتف النقالة بطريقة سليمة بيئياً بغية تدنية الإطلاقات إلى البيئة والأخطار التي تهدد الصحة البشرية.
    Se incorporarían también las causas de las alteraciones, los desplazamientos y los peligros para la salud que son comunes a los niños y se presentarían a la mayor brevedad posible. UN كما ستتضمن الورقات أسباب التمزق والتشرد واﻷخطار التي تهدد الصحة التي يشترك فيها اﻷطفال وستقدم بأسرع وقت ممكن.
    Además, es preciso ampliar la oficina del Representante Especial, con el fin de reforzar la eficiencia de sus operaciones y de tener en cuenta el vínculo que existe entre las atrocidades en gran escala y las amenazas a la paz y la seguridad. UN وعلاوة على ذلك، يتعين تعزيز مكتب الممثل الخاص في سبيل تعزيز فعالية عمله ومراعاة الصلة بين الفظائع الواسعة النطاق والأخطار التي تهدد السلم والأمن.
    Algunos miembros del Consejo expresaron preocupación por las restricciones impuestas a las operaciones y las amenazas a la seguridad de las Naciones Unidas y el personal humanitario. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عن انشغالهم بسبب القيود المفروضة على العمليات التي يضطلع بها موظفو الأمم المتحدة والعاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والأخطار التي تهدد أمنهم.
    Los sesgos por cuestiones de género, el matrimonio, edad temprana, las amenazas a la seguridad física y emocional de las niñas y los programas de estudios que no tienen en cuenta las cuestiones de género pueden todos ellos conspirar contra la realización del derecho fundamental de las niñas a la educación. UN وهناك عدة عوامل يمكن أن تتحالف كلها ضد إعمال الحق الأساسي للبنات في التعليم، هي التحيزات الجنسانية، والزواج المبكر، والأخطار التي تهدد الأمن الجسدي والعاطفي للبنات، والمناهج الدراسية التي لا تراعي المنظور الجنساني.
    En algunos de esos textos se utilizan expresiones contundentes en relación con el terrorismo, por ejemplo la referencia a " la necesidad de combatir por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, las amenazas a la paz y la seguridad internacionales creadas por actos terroristas " . UN واستخدم العديد من القرارات لغة قوية فيما يتعلق بمعالجة الإرهاب بما في ذلك الإشارة إلى الحاجة لمكافحته بجميع الوسائل وفقا لميثاق الأمم المتحدة والأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين نتيجة للأعمال الإرهابية.
    Además, la eliminación de la violencia contra los niños sigue estando entorpecida por factores estructurales como la creciente desigualdad de los ingresos, la migración y las amenazas a la salud, en particular la pandemia de VIH/SIDA y los conflictos armados. UN 61 - وعلاوة على ذلك، تواصل عوامل هيكلية الإبطاء من القضاء على العنف ضد الأطفال، ومن بينها تزايد التفاوت في الدخول، والهجرة، والأخطار التي تهدد الصحة وخاصة وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والصراع المسلح.
    Las deliberaciones versaron sobre los compromisos del Estado respecto de la libertad de prensa asumidos durante el proceso del examen periódico universal, las amenazas a la libertad de prensa y la situación de los periodistas en el Iraq, y se pasó revista a la legislación vigente y a la pendiente de promulgación relacionada con los medios de comunicación en el Iraq. UN وغطت المناقشات التزامات الدولة بكفالة حريات وسائط الإعلام التي تم التعهد بها خلال عملية الاستعراض الدوري الشامل، والأخطار التي تهدد حرية الإعلام ووضع الصحفيين في العراق، بالإضافة إلى لمحة عامة عن التشريعات الحالية والمعلقة ذات الصلة بوسائل الإعلام في العراق.
    A ese respecto, también se habían tomado en consideración la Ley de sedición, las leyes de diversas jurisdicciones y la compleja y singular posición de Malasia, incluida la posición del Rey y los dirigentes malasios, y las amenazas a la seguridad nacional y al orden público. UN وفي ذلك الصدد، جرى النظر أيضاً في القانون المتعلق بإثارة الفتنة، وقوانين مختلف الولايات القضائية، وموقف ماليزيا المعقد والوحيد، بما فيه موقف الملك وحكام الملايو، والأخطار التي تهدد السلامة الوطنية والنظام العام.
    No encuentra relación entre el tema propuesto y las amenazas para la paz y la seguridad regionales e internacionales. UN وقال إنه لا يرى أي علاقة بين البند المقترح والأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Este manejo ambientalmente racional es condición necesaria para reducir las emisiones en el medio ambiente y las amenazas para la salud humana. UN ويجب إدارة الهواتف النقالة بطريقة سليمة بيئياً بغية تدنية الإطلاقات إلى البيئة والأخطار التي تهدد الصحة البشرية.
    Se incorporarían también las causas de las alteraciones, los desplazamientos y los peligros para la salud que son comunes a los niños y se presentarían a la mayor brevedad posible. UN كما ستتضمن الورقات أسباب التمزق والتشرد واﻷخطار التي تهدد الصحة التي يشترك فيها اﻷطفال وستقدم بأسرع وقت ممكن.
    Reconociendo el carácter indivisible de la seguridad y expresando su determinación de aunar esfuerzos para hacer frente a los riesgos y amenazas contra la paz y la seguridad en los planos nacional, regional y mundial, UN وإذ يعترفون بأن اﻷمن لا يتجزأ، وإذ يعربون عن تصميمهم على توحيد جهودهم من أجل مواجهة المخاطر واﻷخطار التي تهدد السلم واﻷمن على الصعد الوطنية واﻹقليمية والعالمية؛
    Los esfuerzos que se hacen año tras año desde entonces nos han sensibilizado sobre el hecho de que la población, la pobreza, los problemas derivados de nuestros hábitos de producción y consumo y las amenazas al medio ambiente son cuestiones tan estrechamente vinculadas que ninguna puede ser abordada de manera individual. UN لقد جعلتنا الجهود المبذولة من سنة إلى أخرى منذ ذلك الحين ندرك حقيقة أن السكان والفقر والمشاكل الناتجة عن عاداتنا الإنتاجية والاستهلاكية، والأخطار التي تهدد البيئة هي مسائل مرتبطة ارتباطا وثيقا ولا يمكن معالجتها بصورة انفرادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus