Los miembros del destacamento poseen las más altas cualidades profesionales y morales, y conocen bien la situación en Kosovo y Metohija. | UN | ويتحلى أعضاء المفرزة بأسمى الصفات المسلكية والأدبية ويعرفون الحالة في كوسوفو وميتوهيا معرفة حسنة. |
Más aún, esa medida no hubiese sido necesaria si los dirigentes palestinos hubieran cumplido sus obligaciones jurídicas y morales para prevenir los ataques terroristas contra civiles inocentes. | UN | وعلاوة على ذلك، كان بالإمكان تفادي هذا الإجراء لو أن القيادة الفلسطينية وفت بالتزاماتها القانونية والأدبية بمنع الهجمات الإرهابية على المدنيين الأبرياء. |
19. El valor intelectual y moral debe ser compatible con la humildad. | UN | 19 - وينبغي أن تقترن الجرأة الفكرية والأدبية بروح التواضع. |
Es lamentable, ciertamente, que estas buenas obras con frecuencia provoquen violentos ataques que amenazan la integridad física y moral de dicho personal. | UN | ومن المؤسف حقاً أن هذه الأعمال الطيبة تقابَل في أغلب الأحيان بهجمات عنيفة تهدد السلامة البدنية والأدبية لهؤلاء الموظفين. |
ii) Abarcaran las obligaciones morales y éticas de las personas que trabajaban en las ciencias biológicas; | UN | `2` تغطية الالتزامات الأخلاقية والأدبية الملقاة على عاتق أولئك الذين يستخدمون العلوم البيولوجية؛ |
:: Fomentar nuevos talentos artísticos y literarios y fortalecer los vínculos con universidades, fundaciones y organizaciones no gubernamentales de todo el mundo a fin de facilitar a los miembros el contacto directo con los mejores artistas de todos los países. | UN | :: تنمية المواهب الجديدة الفنية والأدبية وتمتين الروابط مع الجامعات والمؤسسات والمنظمات غير الحكومية في جميع أرجاء العالم لجعل اتصال أعضائه مباشرة بأفضل الفنانين من جميع البلدان أكثر سهولة |
Los Estados partes convinieron en que el presente acuerdo, de conformidad con la práctica establecida, fuera aprobado por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y que, a solicitud de ellos, el Consejo de Seguridad y sus miembros permanentes fueran los garantes políticos y morales de la aplicación amplia y escrupulosa de dicho acuerdo. | UN | توافق الدول الأطراف على أن يمنح مجلس الأمن موافقته لهذا الاتفاق، وعلى أن يقوم المجلس وأعضاؤه، بناء على طلبهم، بدور الكفيل لهذا الاتفاق من الناحيتين السياسية والأدبية لضمان تنفيذه الكامل والطوعي. |
Su disposición a dar prioridad a los arrestos de los criminales de guerra acusados será la prueba de su compromiso con los valores éticos y morales universalmente aceptados. | UN | واستعداده لإعطاء أولوية قصوى لإلقاء القبض على مجرمي الحرب الذين صدرت ضدهم لوائح اتهام سيكون دليلا على التزامه بالقيم الأخلاقية والأدبية المقبولة عالميا. |
¿Podría acaso la comunidad internacional permitir que tan grave afrenta al multilateralismo, al derecho internacional y a los principios éticos y morales que guían las relaciones internacionales quede sin respuesta? | UN | 16 - فهل يمكن للمجتمع الدولي أن يسمح بأن تمر هذه الإهانة الخطيرة للتعددية والقانون الدولي والمبادئ الأخلاقية والأدبية التي توجه العلاقات الدولية دون الرد عليها؟ |
Opinamos que si bien en cuestiones de esta naturaleza a veces las consideraciones científicas son pertinentes, las decisiones finales deben fundamentarse ante todo en las consideraciones humanas, éticas y morales. | UN | ونعتقد أنه بينما تكون الاعتبارات العلمية هامة أحيانا بالنسبة لمسائل من هذا النوع، إلا أن القرارات النهائية يجب أن تبنى بشكل رئيسي على الاعتبارات الإنسانية والأخلاقية والأدبية الأساسية. |
Esa posición no solamente se fundamenta en principios éticos y morales, sino también en el pragmatismo: hay otras formas de alcanzar los objetivos que se persiguen, inclusive la investigación sobre células madre animales y células adultas. | UN | ولا يستند ذلك الموقف إلى المبادئ الأخلاقية والأدبية فحسب بل وعلى التجربة: فهناك وسائل أخرى لبلوغ الغايات المرجوة، بما في ذلك بحوث الخلايا الجذعية للحيوانات والبالغين. |
Gozan de condiciones que les permiten combinar el trabajo y la maternidad y garantizan su protección jurídica, material y moral. | UN | وتتمتع المرأة بميزات تتيح لها الجمع بين العمل والأمومة، وتضمن لها الحماية القانونية، والمادية، والأدبية. |
Las armas biológicas están entre las más destructivas e inhumanas jamás concebidas y tenemos la responsabilidad política y moral de garantizar que esas armas nunca se vayan a desarrollar, utilizar ni almacenar. | UN | والأسلحة البيولوجية من بين أكثر الأسلحة اللاإنسانية تدميراً وبشاعة التي لا يمكن تصورها أبداً وتقع علينا المسؤولية السياسية والأدبية أن نضمن أن هذه الأسلحة لن تستحدث أو تستخدم أو تخزن أبداً. |
Enmarcan culturas históricamente singulares, vigorosas, que son formas insustituibles de creatividad humana, y expresan la sensibilidad intelectual y moral de vastos conjuntos de personas. | UN | إنها تتضمن ثقافات فريدة ومؤكدة للذات تاريخيا، وأشكال لا تستبدل من الإبداع البشري، وكذلك الحساسيات الثقافية والأدبية لمجموعات كبيرة من الناس. |
Estamos seguros de que su autoridad política y moral y su compromiso concreto con las partes tendrán una profunda repercusión en los intentos de salvar el proceso político. | UN | ونحن على ثقة من أن سلطته السياسية والأدبية ومشاركته الكثيفة مع الأطراف سيكون لها تأثير عميق على محاولات إنقاذ العملية السياسية. |
Al mismo tiempo, consideramos que cuando se trata de temas tan delicados desde el punto de vista ético y moral sólo será posible hacer progresos mediante el consenso. | UN | وفي نفس الوقت نحن نعتقد أيضا أنه فيما يتعلق بمثل هذه المسائل ذات الحساسية الأخلاقية والأدبية العميقة، فإن التقدم الحقيقي لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال توافق الآراء. |
ii) Abarcar las obligaciones morales y éticas que impone la Convención a las personas que trabajan en las ciencias biológicas; | UN | تغطية الالتزامات الأخلاقية والأدبية بموجب الاتفاقية الملقاة على عاتق أولئك الذين يستخدمون العلوم البيولوجية؛ |
ii) Abarcar las obligaciones morales y éticas que impone la Convención a las personas que trabajan en las ciencias biológicas; | UN | تغطية الالتزامات الأخلاقية والأدبية بموجب الاتفاقية التي يقع عاتق تنفيذها على من يستخدمون العلوم البيولوجية؛ |
Investigaciones y estudios científicos y literarios | UN | البحوث والدراسات العلمية والأدبية |
Las mujeres han sobresalido también en las artes visuales, teatrales y literarias a un nivel mucho más alto que los hombres. | UN | وتفوقت المرأة على الرجل أيضاً في الفنون البصرية والمسرحية والأدبية. |
26. El Sr. Adames (Puerto Rican Cultural and Literary Organization) dice que Puerto Rico es el 51er estado de los Estados Unidos de América y ha sufrido una profunda discriminación durante más de un siglo. | UN | 26 - السيد آدميس (المنظمة الثقافية والأدبية البورتوريكية): قال إن بورتوريكو الولاية الحادية والخمسون من الولايات المتحدة، وإنها قد عانت من التمييز على نطاق واسع طوال ما ينيف عن قرن. |
La financiación gubernamental a las artes y actividades culturales galesas se canaliza fundamentalmente a través del Consejo Galés para las Artes, que presta apoyo a una amplia serie de actividades en galés, que incluyen el teatro, la música y la literatura. | UN | وأما تمويل الحكومة لﻷنشطة الفنية والثقافية الويلزية فيتم أساساً عن طريق مجلس ويلز للفنون، الذي يدعم عدداً كبيراً من اﻷنشطة باللغة الويلزية، بما في ذلك اﻷنشطة المسرحية والموسيقية واﻷدبية. |
El cumplimiento de las obligaciones se fundaba en consideraciones diplomáticas, morales y éticas. | UN | وقال إن التقيد بالالتزامات أمر يتمشى مع الاعتبارات الدبلوماسية واﻷدبية واﻷخلاقية. |
Tenemos un conocimiento más gráfico de las violaciones y el llamamiento de emprender una acción eficaz que hacen la sociedad civil, la moral y el liderazgo ético del planeta es mucho más fuerte. | UN | وأصبح يُسترعى نظرنا الى الانتهاكات على نحو أكثر وضوحاً، كما أصبحت الدعوة الصادرة من المجتمع المدني ومن القيادات اﻷخلاقية واﻷدبية للمعمورة من أجل اتخاذ اجراءات فعالة دعوة أكثر قوة. |