es probable que el pescado transgénico llegue a los mercados antes que los animales transgénicos. | UN | والأرجح أن تصل الأسماك المحورة وراثيا إلى الأسواق قبل وصول الحيوانات المحورة وراثيا. |
es probable que el número de casos procesables aumente bruscamente cuando regresen de Timor Occidental las personas vinculadas con las milicias. | UN | والأرجح أن يزداد عدد الحالات التي يمكن أن تكون موضع محاكمة مع عودة الذين لهم صلة بالميليشيات من تيمور الغربية. |
es probable que esta atmósfera conduzca a tentaciones peligrosas como la intolerancia y la complacencia en los planos pedagógico, social y político. | UN | والأرجح أن تؤدي هذه الأجواء إلى إغراءات خطيرة، كالتعصب والرضا الذاتي على الصعيد التربوي والاجتماعي والسياسي. |
Tal situación es más probable que surja en el contexto de las disposiciones sobre derechos humanos de la Constitución que en otros contextos. | UN | واﻷرجح أن ينشأ هذا الموقف في سياق أحكام حقوق اﻹنسان من الدستور أكثر مما ينشأ في حالات أخرى. |
lo más probable es que este déficit siga siendo sustancial en los próximos años. | UN | والأرجح أن تظل هذه الفجوة كبيرة في غضون السنوات القليلة المقبلة. |
Esas medidas, es muy probable que violen los principios fundamentales del derecho. | UN | والأرجح أن تؤدي تدابير كهذه إلى انتهاك المبادئ الأساسية للقانون. |
Este proceso de ajuste y aprendizaje es probable que dé resultado en los países en desarrollo exportadores de textiles y prendas de vestir más importantes y asentados. | UN | والأرجح أن تنجح عملية التكيف والتعلم هذه في أكبر وأقوى البلدان النامية المصدرة للمنسوجات والملابس. |
En este caso, es probable que la falsificación resulte difícil. | UN | والأرجح أن يكون التزوير صعبا في هذه الحالة. |
es probable que persista ese problema y es posible que se agrave, habida cuenta de que las condiciones de seguridad pueden empeorar aún más. | UN | والأرجح أن تستمر المشكلة، وربما تزداد سوءا مع احتمالات تدهور حالة الأمن أكثر فأكثر. |
es probable que se trate de su novia o prometida | UN | والأرجح أن هذه الفتاة كانت خطيبة الرقيب أو رفيقته. |
Dicha asistencia es probable que se obtenga del fabricante del equipo. | UN | والأرجح أن تقدم هذه المساعدة الجهة المصنعة للمعدات. |
es probable que la economía China haya cambiado a una trayectoria de crecimiento menor. | UN | والأرجح أن مسار النمو الاقتصادي في الصين قد تراجع أيضا. |
es probable que en el caso de los textiles el progreso tecnológico se haya visto afectado por el exceso de reglamentación y proteccionismo y cuando se lo redujo pudo lograrse una considerable expansión. | UN | والأرجح أن التقدم التكنولوجي قد عاني في قطاع المنسوجات من البيئة المتسمة بالحمائية وبالقواعد التنظيمية المتشددة، فلما خففت هذه البيئة تسنى تحقيق توسع كبير. |
es probable que eso sea lo que ocurra en China y la República de Corea, pero se espera que haya cierta recuperación en la Región Administrativa Especial de Hong Kong y en la provincia china de Taiwán. | UN | والأرجح أن تكون هذه هي الحال في كل من جمهورية كوريا والصين، وإن كان إقليم تايوان الصيني ومنطقة الإدارة الخاصة لهونغ كونغ بالصين سيشهدان شيئا من الانتعاش. |
es más probable que la causa de todo ese sufrimiento sean las enormes desigualdades en la utilización de los recursos del planeta y el despilfarro en armamento caro y otras frivolidades nacionales. | UN | واﻷرجح أن سبب كل هذه المعاناة إنما هو التفاوت الصارخ في استخدام موارد العالم والهدر في اﻹنفاق على أسلحة باهظة الثمن وغير ذلك من أوجه المباهاة الفارغة. |
es más probable que se haga referencia, se entreviste o se representen a hombres mientras llevan a cabo diversas actividades cotidianas; | UN | واﻷرجح أن الرجال هم الذين يكونون موضوع الحديث، والذين تُجرى معهم مقابلات، أو الذين يجري تصويرهم على أنهم يقومون بأعمال يومية متنوعة؛ |
lo más probable es que esos funcionarios acudan a las reuniones con algunas promesas de reforma de políticas bajo el brazo respecto de las que se les podrán exigir cuentas posteriormente. | UN | والأرجح أن يأتي المسؤولون إلى هذه الاجتماعات ببعض الإصلاحات الموعود بها في مجال السياسة العامة، حيث قد يصبحون مسؤولين عنها فيما بعد. |
Los cierres internos parecen tener un carácter ante todo punitivo que no tiene mucho que ver con la seguridad, y es muy probable que tengan el efecto contrario, es decir, exacerbar la resistencia palestina. | UN | ويبدو أن للإغلاق الداخلي طابعاً عقابياً أساساً لا صلة له إطلاقاً بالأمن، والأرجح أن يكـون له أثـر عكسي هو تأجيج المقاومة الفلسطينية. |
Los miembros más pobres y débiles de la población son los que tienen más probabilidades de ser desalojados y de ver destruida la base de su existencia. | UN | والأرجح أن يتعرض أشد أفراد المجتمع فقراً وضعفاً أكثر من غيرهم للإخلاء وتقويض أسس وجودهم. |
La falta de fondos y personal para llevar a cabo esos proyectos en los órganos pertinentes es probablemente la razón de que no se hayan aplicado; | UN | والأرجح أن سبب عدم التنفيذ هو افتقار الهيئات المعنية إلى الموارد المالية والبشرية اللازمة للقيام بتلك المشاريع؛ |
La explicación más verosímil es que pareció evidente: " quien puede lo más puede lo menos " y, ante el silencio un tanto sorprendente del comentario, cabe suponer que por " retiro " se debe entender " retiro total o parcial " . | UN | والأرجح أن السحب الجزئي بدا لها من الأمور البديهية لأن " من يقدر على الكثير يقدر على القليل " وكلمة " سحب " يجب أن تفسر على الأرجح، وفي ظل الصمت المحيّر في التعليق على أنها تعني " السحب الكامل أو الجزئي " . |
El líder del Senado dijo que la posición del Gobierno respecto de la cuestión no había variado y que cualquier decisión sobre la independencia tendría que ser aprobada por la mayoría de la población, muy probablemente en un referéndum. | UN | وقال زعيم مجلس الشيوخ أن موقف الحكومة تجاه هذه القضية لم يتغير وأن أي قرار بشأن الاستقلال يتعين أن تتخذه أغلبية الشعب، واﻷرجح أن يكون ذلك من خلال استفتاء. |
con toda probabilidad, el memorando seguirá enviándose a otros destinatarios con el objetivo primordial de difundir información falsa. | UN | واﻷرجح أن هذه المذكرة سيستمر تعميمها على جهات مختلفة بهدف أساسي هو نشر معلومات زائفة. |