la base jurídica de la igualdad entre los géneros en el Canadá es la Carta de Derechos y Libertades. | UN | 5- والأساس القانوني للمساواة بين الجنسين في كندا هو الميثاق الكندي للحقوق والحريات. |
2. El Canadá pide más información sobre el mandato del comité, la base jurídica y de procedimiento para su creación y su fuente de financiación. | UN | 2- وتطلب كندا المزيد من المعلومات عن ولاية اللجنة والأساس القانوني والإجرائي لإنشائها ومصدر التمويل. |
Karim Bennani no da más detalles y en consecuencia no ha aclarado ni los hechos ni el fundamento jurídico de la reclamación. | UN | ولم توفر شركة " كريم بناني " تفاصيل أخرى ومن ثم فإن الأساس الوقائعي والأساس القانوني للمطالبة غير واضحين. |
No se le mostró ninguna orden de detención ni se le informó de las razones o el fundamento jurídico de la misma. | UN | ولم يتم إبراز أمر الاعتقال كما لم يتم تبليغه بأسباب القبض عليه والأساس القانوني لذلك. |
la fundamentación jurídica de estas funciones se encuentra en el Estatuto de la Oficina, aprobado por la Asamblea General en su resolución 428 (V), de 14 de diciembre de 1950, que define la labor del Alto Comisionado como de carácter enteramente apolítico, humanitario y social. | UN | واﻷساس القانوني لهذه الوظائف يوفره النظام اﻷساسي للمفوضية الذي اعتمدته الجمعية العامة في القرار ٨٢٤ )د -٥( المؤرخ في ٤١ كانون اﻷول/ديسمبر ٠٥٩١(، الذي يشير إلى أنه ليس لعمل المفوضية أية سمة سياسية، بل هو عمل إنساني واجتماعي. |
la base legal de esta obligación está en el Artículo 3, Capítulo II, Subtítulo IV, Título VIII, de la Codificación de Resoluciones de la Superintendencia de Bancos y Seguros, y de la Junta Bancaria. | UN | والأساس القانوني لهذا الالتزام يوجد في المادة 3 من الفصل الثاني من الجزء الفرعي رابعا من الباب الثامن من سجل قرارات هيئة الرقابة على المصارف. |
12. la base jurídica de dichos procedimientos es el artículo 36 del Protocolo adicional a los Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo a la protección de las víctimas de los conflictos armados internacionales (Protocolo I). | UN | 12- والأساس القانوني لهذه الإجراءات هو المادة 36 من البروتوكول الإضافي الأول الملحق باتفاقيات جنيف لعام 1949. |
la base jurídica para determinar la responsabilidad de cada uno de los Estados implicados en determinado comportamiento podría, muy bien, ser diferente, e incluso, aunque fuera la misma, cada uno de los Estados responsables del comportamiento podría estar obligado de distinta manera con respecto a los Estados lesionados. | UN | والأساس القانوني للادعاء بقيام مسؤولية كل دولة من الدول الضالعة في تصرف معين قد يكون مختلفا تماما، وحتى لو كان واحدا، فإن الالتزام المعني قد يكون دينا منفردا على عاتق كل دولة من الدول المسؤولة عن التصرف تجاه كل دولة من الدول المضرورة منه. |
21.3 la base jurídica internacional para la protección de los refugiados es principalmente la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y el Protocolo de 1967. | UN | 21-3 والأساس القانوني الدولي لحماية اللاجئين يتجلى بصورة رئيسية في اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967 المتعلقين بمركز اللاجئين. |
11) la base jurídica de cualquier otra Decisión relacionada con la aprobación por la Comunidad de futuros compromisos respecto de reducciones de emisiones estará determinada por el contenido y efecto de la presente Decisión. | UN | 11- والأساس القانوني لأي مقرر جديد يتصل بموافقة الجماعة الاقتصادية على التزامات مقبلة تتعلق بالحد من الانبعاثات سيتحدد بموجب محتوى وأثر ذلك المقرر. |
la base jurídica para la aplicación de esas ordenanzas sobre el régimen de sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas es la ley de 8 de mayo de 1991 sobre sanciones al comercio con Estados extranjeros. | UN | والأساس القانوني لتنفيذ المراسيم المذكورة أعلاه المتعلقة بجزاءات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، هو القانون المؤرخ 8 أيار/مايو 1991 بشأن الجزاءات على التجارة مع الدول الأجنبية. |
No se le mostró una orden de detención ni se le informó de las razones y el fundamento jurídico de la misma. | UN | ولم يتم إطلاعه على أمر القبض عليه كما لم يتم إبلاغه بأسباب القبض عليه والأساس القانوني الذي يستند إليه ذلك. |
Sírvanse describir más en detalle el mecanismo administrativo y el fundamento jurídico para la imposición de prohibiciones directas o indirectas sobre bienes, activos financieros, recursos económicos o servicios financieros o de otra índole. | UN | :: يرجى وصف بمقدار أوفر من التفصيل الآلية الإدارية والأساس القانوني لفرض الموانع المباشرة وغير المباشرة على الممتلكات، الأرصدة المالية، والموارد الاقتصادية والمالية أو الخدمات الأخرى. |
el fundamento jurídico de tales penas lo constituye la interpretación conjunta del artículo 84, que trata del terrorismo, y el artículo 20, que trata de la complicidad, la cual también abarca los actos de incitación. | UN | والأساس القانوني لهذه العقوبة هو الجمع بين المادة 84 المتعلقة بالإرهاب والمادة 20 بشأن التواطؤ، التي تغطي أيضا فعل التحريض. |
la fundamentación jurídica de estas funciones se encuentra en el Estatuto de la Oficina, aprobado por la Asamblea General en la resolución 428 (V), de 14 de diciembre de 1950, que define la labor del Alto Comisionado como de carácter enteramente apolítico, humanitario y social. | UN | واﻷساس القانوني لهذه الوظائف يوفره النظام اﻷساسي للمفوضية الذي أقرته الجمعية العامة في قرارها ٨٢٤ )د - ٥( المؤرخ ٤١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٠٥٩١، الذي يشير إلى أنه ليس لعمل المفوضية أي سمة سياسية، بل هو عمل إنساني واجتماعي. |
la fundamentación jurídica de estas funciones se encuentra en el Estatuto de la Oficina (anexo de la resolución 428 (V) de la Asamblea General, de 14 de diciembre de 1950), que define la labor del Alto Comisionado como de carácter enteramente apolítico, humanitario y social. | UN | واﻷساس القانوني لهذه الوظائف يوفره النظام اﻷساسي للمفوضية )مرفق قرار الجمعية العامة ٨٢٤ )د-٥( المؤرخ في ٤١ كانون اﻷول/ديسمبر ٠٥٩١(، الذي يشير إلى أنه ليس لعمل المفوضية أية سمة سياسية، بل هو عمل إنساني واجتماعي. |
125. la base legal existente es la siguiente: el Código del Trabajo (título IV, " Riesgos del Trabajo " ) en su artículo 416 establece las obligaciones que tienen los empleadores y trabajadores en la prevención de riesgos: " Los empleadores están obligados a asegurar a sus trabajadores condiciones de trabajo que no presenten peligro para su salud o su vida. | UN | 125- والأساس القانوني الحالي هو المادة 416 من العنوان الرابع، " المخاطر في العمل " ، من قانون العمل. وتنص هذه المادة على التزامات أرباب العمل والعاملين فيما يخص الوقاية من المخاطر كما يلي: " على أرباب العمل أن يكفلوا لعامليهم شروط عمل لا تعرض صحتهم أو حياتهم للخطر. |
A. Mandato y base jurídica 9 - 12 5 | UN | ألف - الولاية والأساس القانوني 9-12 5 |
En la práctica es escasa la diferencia entre una base jurídica consistente en un acuerdo internacional de forma exclusiva y otra consistente en un acuerdo internacional y la legislación nacional (si bien la diferencia entre ambas variará según el alcance con que se hayan expresado los requisitos del acuerdo en términos generales o específicos: mientras más generales sean los términos del acuerdo mayor será la diferencia). | UN | ومن الناحية العملية، ثمة فرق بسيط بين الأساس القانوني الذي يقوم على اتفاق دولي وحيد والأساس القانوني الذي يقوم على اتفاق دولي وتشريع وطني (رغم أن الفرق بين الأساسين يختلف باختلاف المدى الذي يتم من خلاله التعبير عن شروط الاتفاق بعبارات عامة أو عبارات خاصة: فكلما تم الإعراب عن الاتفاق بعبارات عامة اتسع هذا الفرق). |
a) Mandato y fundamento jurídico de las adquisiciones sostenibles en el sistema | UN | (أ) الولاية والأساس القانوني للشراء المستدام في منظومة الأمم المتحدة |