"والأساس المنطقي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la razón
        
    • el fundamento
        
    • la justificación
        
    • el motivo
        
    • y fundamento
        
    • la lógica
        
    • los fundamentos
        
    • basa
        
    • argumento
        
    • y justificación
        
    La aplicación y promoción de esos valores son el mandato concreto y la razón de ser del Consejo de Europa. UN ويشكل إعمال هذه القيم وتعزيزها الولاية المحددة لمجلس أوروبا والأساس المنطقي لوجوده.
    En un principio, la razón de ser de la condicionalidad consistía en proteger la integridad financiera de las instituciones de Bretton Woods y conservar el carácter rotatorio de sus recursos. UN والأساس المنطقي الأصلي للمشروطية وهو حماية السلامة المالية لمؤسسات بريتون وودز والحفاظ على الطابع الدوار لمواردها.
    el fundamento de la propuesta consiste en obligar a la organización responsable a organizar su presupuesto de forma que quede garantizada la indemnización de una parte lesionada. UN والأساس المنطقي للاقتراح هو إلزام المنظمة المسؤولة بتنظيم ميزانيتها على نحو يكفل ترضية الطرف المضرور.
    En las conclusiones se expondrán las bases y la justificación de las esferas prioritarias planteadas en el documento del programa de la Conferencia. UN وستوفر الاستنتاجات الدليل والأساس المنطقي لما تم تحديده في وثيقة برنامج المؤتمر من مجالات يتعين إيلاؤها الأولوية.
    el motivo de esta propuesta es sui generis. UN والأساس المنطقي الذي يقوم عليه هذا المقترح فريد من نوعه.
    Antecedentes y fundamento de las intervenciones del Mecanismo Mundial UN الخلفية والأساس المنطقي لتدخلات الآلية العالمية
    la lógica de esta derogación es la consideración de que otros valores tienen primacía sobre la libertad de expresión. UN والأساس المنطقي لهذا الإبطال هو أن بعض القيم الأخرى تُرى أنها غالبة على حرية التعبير.
    Las monografías sirvieron para evaluar la pertinencia, los fundamentos y las repercusiones de las modalidades adoptadas para determinar los factores favorecedores y restrictivos. UN وقيَّمت الدراسات الإفرادية أهمية الطرائق المستخدمة والأساس المنطقي لها وأثرها وحددت العوامل الميسرة والمعوقة.
    la razón de ser del acuerdo conciliatorio es que el procedimiento culmine con un contrato; eso es lo que Francia propone. UN والأساس المنطقي لاتفاق التوفيق هو أن يصل الطرفان إلى إبرام عقد؛ وهذا ما اقترحته فرنسا.
    En la presente sección se describieron los aspectos fundamentales y la razón de ser del Índice de RIC, adoptado como definición práctica razonable de la escala tecnológica. UN وقد بيّن هذا الفرع القضايا المطروحة والأساس المنطقي الذي يستند إليه مؤشر الأداء الصناعي التنافسي، واعتمد هذا المؤشر كتعريف عملي معقول لسلّم التكنولوجيا.
    Además, muchos Estados hicieron hincapié en la función independiente y la razón de ser de los órganos de tratados en relación con el mecanismo de examen. UN إضافة إلى ذلك، أكدت دول عديدة الدور المستقل لهيئات المعاهدات والأساس المنطقي الذي تقوم عليه مقارنة بالآلية.
    la razón para que haya que salvaguardar los derechos humanos es que es fácil abusar del poder, con lo cual siempre es necesario que haya salvaguardias contra estos abusos. UN والأساس المنطقي لضمانات حقوق الإنسان يكمن في سهولة إساءة استخدام السلطة، وبالتالي تكون الضمانات التي تمنع هذه الإساءة ضرورية دائما.
    el fundamento de esta regla de prelación es que resuelve el conflicto de prelación en favor de la preservación de la negociabilidad total de los títulos negociables. UN والأساس المنطقي لقاعدة الأولوية هذه أنها تحسم النـزاع على الأولوية لصالح الصكوك القابلة للتداول أو تحافظ على قابلية تدول تلك الصكوك دون قيود.
    el fundamento sería que el costo total de emitir moneda sólida es mayor de lo que generalmente se piensa, sobre todo, más alto que la cantidad necesaria para el aumento de la capacidad y, tal vez, otras actividades de cooperación UN والأساس المنطقي لذلك هو أن التكلفة الكلية لخلق عملة قوية أعلى مما هو متوقع عادة، أي أنها أعلى بمقدار المبلغ المطلوب لبناء القدرات وربما لجهود التعاون الدولي الأخرى.
    el fundamento de la libertad de elección de los padres no significa legitimar su negación del derecho a la educación de sus hijos; en caso de conflicto entre la elección de los padres y los mejores intereses del niño, prevalecen estos últimos. UN والأساس المنطقي لمنح الوالدين إمكانية الاختيار لا يمثل حرماناً منهما لأطفالهما من حق التعليم؛ وفي حالة حدوث تضارب بين خيار الوالدين ومصالح الطفل الفضلى، فإن الغلبة تكون لهذه المصالح.
    la justificación principal para aplicar estos incentivos ha sido la de reducir, en la mayor medida de lo posible, los costos de transacción. UN والأساس المنطقي في تقديم هذه الحوافز هو تقليل تكاليف المعاملات إلى أقصى حد ممكن.
    Observaciones generales del grupo de trabajo sobre la propuesta y la justificación de la recomendación UN ملاحظات عامة للفريق العامل على هذا الاقتراح، والأساس المنطقي لهذه التوصيات
    el motivo es que debe seguirse la definición de la Convención sobre los Derechos del Niño, es decir, toda persona menor de 18 años. UN والأساس المنطقي لذلك هو وجوب اتباع ما ورد في التعريف المدرج في اتفاقية حقوق الطفل الذي يقضي باعتبار جميع الأشخاص دون سن 18 من العمر أطفالاً.
    ANTECEDENTES y fundamento DE LAS INTERVENCIONES DEL DEL MECANISMOS MUNDIAL 14 UN الجزء الأول: الخلفية والأساس المنطقي لتدخلات الآلية العالمية 9
    Claro está, la lógica de esta posición es que los ecosistemas marinos vulnerables que se encuentran ubicados en la zona económica exclusiva requieren tanta protección de las prácticas destructivas como los que se encuentran situados en alta mar. UN والأساس المنطقي لهذا الموقف، بالطبع، هو أن النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة الواقعة في المنطقة الاقتصادية الخالصة تتطلب نفس الحماية من الممارسات المدمرة التي تتطلبها النظم الواقعة في أعالي البحار.
    Los objetivos, los fundamentos, los beneficios previstos y el curso de acción previsto se esbozan en el presente informe. UN ويرد في هذا التقرير الدوافع والأساس المنطقي والفوائد المتوقعة ومسار العمل المقترح لهذه التوجهات.
    Ese criterio se basa en que, al aceptar al acreedor garantizado concurrente como su cliente, el banco depositario, conviene de hecho en subordinar su reclamación. UN والأساس المنطقي لهذا النهج هو أن المصرف الوديع، بقبوله الدائن المضمون المنازع زبونا لديه، فقد وافق بالفعل على التنازل عن أولوية مطالبته.
    El derecho de legítima defensa no puede aducirse como argumento para justificar ataques que causan principalmente víctimas civiles. UN والأساس المنطقي لحق الدفاع عن النفس لا يمكن الاستناد إليه لشن هجمات تصيب المدنيين بشكل رئيسي.
    16. Plazo de prórroga solicitado y justificación UN 16- مقدار الوقت المطلوب والأساس المنطقي لهذا المقدار من الوقت

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus