Cada miembro será responsable de los medios y métodos que utilice con ese fin. | UN | ويكون كل عضو مسؤولاً عن الوسائل والأساليب التي يستخدمها لتحقيق هذا الغرض. |
Cada Miembro será responsable de los medios y métodos que emplee para este propósito. | UN | ويكون كل عضو مسؤولاً عن الوسائل والأساليب التي يستخدمها لتحقيق هذا الغرض. |
Cada Miembro será responsable de los medios y métodos que emplee para este propósito. | UN | ويكون كل عضو مسؤولاً عن الوسائل والأساليب التي يستخدمها لتحقيق هذا الغرض. |
Los asuntos tratados son la necesidad de ayuda, las clases de normas que pueden ser útiles y los métodos que se pueden utilizar para prestar ayuda. | UN | وهو يتناول الحاجة إلى المساعدة، ونوع الأنظمة التي قد تكون مفيدة، والأساليب التي يمكن استخدامها في تقديم هذه المساعدة. |
- Estudiar la compatibilidad entre los criterios y los métodos que se utilicen; | UN | دراسة التجانس بين مستوى النهج والأساليب التي ستطبق؛ |
En este sentido resulta típico el desconocimiento de la población sobre los recursos y métodos que utilizan los tratantes de personas. | UN | ومن المشاكل المعتادة في هذا القسم عدم إلمام عامة الناس بالوسائل والأساليب التي يستخدمها المتجرون بالأشخاص. |
Para que esto sea posible se deberá contar con todos los conceptos, procedimientos y métodos que han de aplicarse a cada situación concreta, a fin de que la Organización pueda responder rápida y eficazmente. | UN | ووصولا إلى هذه الغاية، لا بد وأن توجد على الدوام المفاهيم والإجراءات والأساليب التي ستُطبق في حالات الصراعات لكي يتسنى للمنظمة أن تستجيب للحالة بسرعة وفعالية. |
El informe comprende seis recomendaciones sobre las estructuras y métodos que pueden ayudar a las mujeres a influir sobre el gobierno y sus políticas sociales después de la disolución del Consejo. | UN | وشمل التقرير ست توصيات بشأن الهياكل والأساليب التي تتيح على أفضل وجه مساعدة المرأة على التأثير على السياسات الحكومية والعامة بعد انتهاء الولاية التي كانت موكلة بمقتضى التشريع إلى المجلس. |
Para que esto sea posible se deberá contar con todos los conceptos, procedimientos y métodos que han de aplicarse a cada situación concreta, a fin de que la Organización pueda responder rápida y eficazmente. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، لا بد وأن توجد على الدوام المفاهيم والإجراءات والأساليب التي ستُطبق في حالات الصراعات لكي يتسنى للمنظمة أن تستجيب للحالة بسرعة وفعالية. |
También se dijo que, independientemente del proceso de gestión general integrada, se deberían aplicar en todos los lugares de destino los principios y métodos que hubieran demostrado su eficacia. | UN | كما أُعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي، بصرف النظر عن عملية الإدارة المتكاملة على الصعيد العالمي، تطبيق المبادئ والأساليب التي ثبت نجاحها على مختلف مراكز العمل. |
La Comisión de expertos asegura además la coordinación de las actividades y el intercambio de información entre las autoridades que expiden las autorizaciones de exportación, los servicios de inteligencia y los órganos de fiscalización en relación con las fuentes, rutas y métodos que pueden utilizar los mercaderes de armas. | UN | وتكفل لجنة الخبراء أيضا تنسيق الأنشطة وتبادل المعلومات بين سلطات إصدار تراخيص التصدير، ودوائر الاستخبارات وسلطات الإشراف فيما يتعلق بالمصادر والطرق والأساليب التي قد يستخدمها تجار الأسلحة. |
Creemos que es importante que, al comienzo de cada sesión, nos tomemos el tiempo de reflexionar con calma y objetivamente sobre los principios y métodos que van a guiarnos en la adopción de un programa de trabajo, así como sobre los escollos que tendremos que evitar. | UN | ولا زلنا نعتقد أنه من المهم أن نتوقف في بداية كل دورة لنفكر بحيدة ودقة في المبادئ والأساليب التي ترشدنا في اعتماد برنامج عملٍ وفي تفادي العقبات. |
Sus servicios se pagarían en el marco de un contrato donde se explicaría en detalle la tarea que hay que desempeñar y los métodos que deben emplearse para ello. | UN | وسيدفع لتلك القوات لقاء خدماتها بموجب عقد يحدد المهمة التي يجب تنفيذها والأساليب التي ستستخدم في إنجازها. |
Los procesos y mecanismos para la valoración de esos servicios ambientales y los métodos que les permitan obtener beneficios apropiados deberían formularse conjuntamente con ellos. | UN | وينبغي تطوير عمليات تقييم هذه الخدمات البيئية وآلياتها والأساليب التي تسمح للشعوب الأصلية بالحصول على مكاسب مناسبة بالاشتراك مع تلك الشعوب. |
La profundidad de la crisis ha suscitado interrogantes en cuanto a los procedimientos y los métodos que se eligieron en el pasado para lograr el desarrollo económico. | UN | وفداحة الأزمة أثارت أسئلة حيال الطريق والأساليب التي اختيرت لتحقيق التنمية الاقتصادية في الماضي. |
Para desempeñar sus funciones en la conducción de una investigación preliminar, la policía emplea las tácticas y técnicas permitidas por los procedimientos penales y las leyes pertinentes. | UN | تقوم الشرطة لدى النهوض بواجباتها فيما يتعلق بإجراء التحقيقات الأولية باستخدام الطرق والأساليب التي يسمح بها قانون الإجراءات الجنائية وما يتصل به من القوانين. |
c) Realización de estudios de sectores concretos en esferas, sectores y modos que sean de interés para los países en desarrollo; | UN | (ج) إجراء دراسات قطاعية في المجالات والقطاعات والأساليب التي تهم البلدان النامية؛ |
Sírvase especificar los mecanismos existentes para el intercambio de información sobre las fuentes, rutas y métodos de los traficantes de armas. | UN | ويُرجى تحديد الآليات القائمة لتبادل المعلومات بشأن المصادر التي يحصل منها تجار الأسلحة على الأسلحة والطرق التي يسلكونها والأساليب التي يستخدمونها. |
También se ganaría en claridad si el término " armas " se definiera en cuanto a un componente de un sistema, sus efectos previstos y los medios que utiliza para lograr esos efectos. | UN | كما قد تزداد الأمور وضوحاً لو عُرِّف مصطلح " سلاح " بأنه مكوِّن من مكونات منظومة، وحُددت الآثار المقصودة منه والأساليب التي يستخدمها لتحقيق تلك الآثار. |
Pocos países han incluido nuevos sectores y modos en sus ofertas, especialmente los sectores y modos de interés para los países en desarrollo, en particular el Modo 4. | UN | وعمد عدد قليل من البلدان إلى ضم قطاعات وأساليب جديدة في عروضها، لا سيما في القطاعات والأساليب التي تهم البلدان النامية، وبالأخص الأسلوب 4. |
Al decidir sobre la oportunidad o el alcance de esa propuesta, el conciliador deberá tener en cuenta diversos factores, como los deseos de las partes y las técnicas que haya decidido emplear por estimarlas conducentes al logro de un arreglo. | UN | وأما مسألة قيام الموفّق بتقديم مقترح من هذا القبيل ونطاق ذلك المقترح وتوقيته فتتوقف على عوامل كثيرة، ومنها رغبات الطرفين والأساليب التي يرى الموفّق أنها الأنسب للتوصل إلى تسوية. |
En los párrafos relativos a los programas se menciona, entre otras cosas, que un grupo de trabajo conjunto determinará las esferas esenciales de cooperación y los métodos para concretarla. | UN | وتذكر الفقرات البرنامجية، في جملة أمور، أن فريق عمل مشتركاً سيصوغ مجالات التعاون الفنية والأساليب التي ستنجز من خلالها. |