"والأساليب التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y métodos que
        
    • y los métodos que
        
    • y técnicas
        
    • y modos que
        
    • y métodos de
        
    • y los medios que
        
    • y modos de
        
    • y las técnicas que
        
    • y los métodos para
        
    Cada miembro será responsable de los medios y métodos que utilice con ese fin. UN ويكون كل عضو مسؤولاً عن الوسائل والأساليب التي يستخدمها لتحقيق هذا الغرض.
    Cada Miembro será responsable de los medios y métodos que emplee para este propósito. UN ويكون كل عضو مسؤولاً عن الوسائل والأساليب التي يستخدمها لتحقيق هذا الغرض.
    Cada Miembro será responsable de los medios y métodos que emplee para este propósito. UN ويكون كل عضو مسؤولاً عن الوسائل والأساليب التي يستخدمها لتحقيق هذا الغرض.
    Los asuntos tratados son la necesidad de ayuda, las clases de normas que pueden ser útiles y los métodos que se pueden utilizar para prestar ayuda. UN وهو يتناول الحاجة إلى المساعدة، ونوع الأنظمة التي قد تكون مفيدة، والأساليب التي يمكن استخدامها في تقديم هذه المساعدة.
    - Estudiar la compatibilidad entre los criterios y los métodos que se utilicen; UN دراسة التجانس بين مستوى النهج والأساليب التي ستطبق؛
    En este sentido resulta típico el desconocimiento de la población sobre los recursos y métodos que utilizan los tratantes de personas. UN ومن المشاكل المعتادة في هذا القسم عدم إلمام عامة الناس بالوسائل والأساليب التي يستخدمها المتجرون بالأشخاص.
    Para que esto sea posible se deberá contar con todos los conceptos, procedimientos y métodos que han de aplicarse a cada situación concreta, a fin de que la Organización pueda responder rápida y eficazmente. UN ووصولا إلى هذه الغاية، لا بد وأن توجد على الدوام المفاهيم والإجراءات والأساليب التي ستُطبق في حالات الصراعات لكي يتسنى للمنظمة أن تستجيب للحالة بسرعة وفعالية.
    El informe comprende seis recomendaciones sobre las estructuras y métodos que pueden ayudar a las mujeres a influir sobre el gobierno y sus políticas sociales después de la disolución del Consejo. UN وشمل التقرير ست توصيات بشأن الهياكل والأساليب التي تتيح على أفضل وجه مساعدة المرأة على التأثير على السياسات الحكومية والعامة بعد انتهاء الولاية التي كانت موكلة بمقتضى التشريع إلى المجلس.
    Para que esto sea posible se deberá contar con todos los conceptos, procedimientos y métodos que han de aplicarse a cada situación concreta, a fin de que la Organización pueda responder rápida y eficazmente. UN وتحقيقا لهذه الغاية، لا بد وأن توجد على الدوام المفاهيم والإجراءات والأساليب التي ستُطبق في حالات الصراعات لكي يتسنى للمنظمة أن تستجيب للحالة بسرعة وفعالية.
    También se dijo que, independientemente del proceso de gestión general integrada, se deberían aplicar en todos los lugares de destino los principios y métodos que hubieran demostrado su eficacia. UN كما أُعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي، بصرف النظر عن عملية الإدارة المتكاملة على الصعيد العالمي، تطبيق المبادئ والأساليب التي ثبت نجاحها على مختلف مراكز العمل.
    La Comisión de expertos asegura además la coordinación de las actividades y el intercambio de información entre las autoridades que expiden las autorizaciones de exportación, los servicios de inteligencia y los órganos de fiscalización en relación con las fuentes, rutas y métodos que pueden utilizar los mercaderes de armas. UN وتكفل لجنة الخبراء أيضا تنسيق الأنشطة وتبادل المعلومات بين سلطات إصدار تراخيص التصدير، ودوائر الاستخبارات وسلطات الإشراف فيما يتعلق بالمصادر والطرق والأساليب التي قد يستخدمها تجار الأسلحة.
    Creemos que es importante que, al comienzo de cada sesión, nos tomemos el tiempo de reflexionar con calma y objetivamente sobre los principios y métodos que van a guiarnos en la adopción de un programa de trabajo, así como sobre los escollos que tendremos que evitar. UN ولا زلنا نعتقد أنه من المهم أن نتوقف في بداية كل دورة لنفكر بحيدة ودقة في المبادئ والأساليب التي ترشدنا في اعتماد برنامج عملٍ وفي تفادي العقبات.
    Sus servicios se pagarían en el marco de un contrato donde se explicaría en detalle la tarea que hay que desempeñar y los métodos que deben emplearse para ello. UN وسيدفع لتلك القوات لقاء خدماتها بموجب عقد يحدد المهمة التي يجب تنفيذها والأساليب التي ستستخدم في إنجازها.
    Los procesos y mecanismos para la valoración de esos servicios ambientales y los métodos que les permitan obtener beneficios apropiados deberían formularse conjuntamente con ellos. UN وينبغي تطوير عمليات تقييم هذه الخدمات البيئية وآلياتها والأساليب التي تسمح للشعوب الأصلية بالحصول على مكاسب مناسبة بالاشتراك مع تلك الشعوب.
    La profundidad de la crisis ha suscitado interrogantes en cuanto a los procedimientos y los métodos que se eligieron en el pasado para lograr el desarrollo económico. UN وفداحة الأزمة أثارت أسئلة حيال الطريق والأساليب التي اختيرت لتحقيق التنمية الاقتصادية في الماضي.
    Para desempeñar sus funciones en la conducción de una investigación preliminar, la policía emplea las tácticas y técnicas permitidas por los procedimientos penales y las leyes pertinentes. UN تقوم الشرطة لدى النهوض بواجباتها فيما يتعلق بإجراء التحقيقات الأولية باستخدام الطرق والأساليب التي يسمح بها قانون الإجراءات الجنائية وما يتصل به من القوانين.
    c) Realización de estudios de sectores concretos en esferas, sectores y modos que sean de interés para los países en desarrollo; UN (ج) إجراء دراسات قطاعية في المجالات والقطاعات والأساليب التي تهم البلدان النامية؛
    Sírvase especificar los mecanismos existentes para el intercambio de información sobre las fuentes, rutas y métodos de los traficantes de armas. UN ويُرجى تحديد الآليات القائمة لتبادل المعلومات بشأن المصادر التي يحصل منها تجار الأسلحة على الأسلحة والطرق التي يسلكونها والأساليب التي يستخدمونها.
    También se ganaría en claridad si el término " armas " se definiera en cuanto a un componente de un sistema, sus efectos previstos y los medios que utiliza para lograr esos efectos. UN كما قد تزداد الأمور وضوحاً لو عُرِّف مصطلح " سلاح " بأنه مكوِّن من مكونات منظومة، وحُددت الآثار المقصودة منه والأساليب التي يستخدمها لتحقيق تلك الآثار.
    Pocos países han incluido nuevos sectores y modos en sus ofertas, especialmente los sectores y modos de interés para los países en desarrollo, en particular el Modo 4. UN وعمد عدد قليل من البلدان إلى ضم قطاعات وأساليب جديدة في عروضها، لا سيما في القطاعات والأساليب التي تهم البلدان النامية، وبالأخص الأسلوب 4.
    Al decidir sobre la oportunidad o el alcance de esa propuesta, el conciliador deberá tener en cuenta diversos factores, como los deseos de las partes y las técnicas que haya decidido emplear por estimarlas conducentes al logro de un arreglo. UN وأما مسألة قيام الموفّق بتقديم مقترح من هذا القبيل ونطاق ذلك المقترح وتوقيته فتتوقف على عوامل كثيرة، ومنها رغبات الطرفين والأساليب التي يرى الموفّق أنها الأنسب للتوصل إلى تسوية.
    En los párrafos relativos a los programas se menciona, entre otras cosas, que un grupo de trabajo conjunto determinará las esferas esenciales de cooperación y los métodos para concretarla. UN وتذكر الفقرات البرنامجية، في جملة أمور، أن فريق عمل مشتركاً سيصوغ مجالات التعاون الفنية والأساليب التي ستنجز من خلالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus