El objetivo del Comité es asistir al Gobierno en la redacción de su política en pro de la familia y en la creación de un sistema de medidas que apoyen a los niños y las familias en situaciones difíciles. | UN | والهدف من هذه اللجنة هو مساعدة الحكومة على صياغة سياستها من أجل الأسرة، وعلى استحداث منظومة من التدابير لدعم الأطفال والأسر في الأوضاع الصعبة. |
- Recabó la participación de los dirigentes comunitarios locales y las familias en los programas de sensibilización de la comunidad sobre esas prácticas. | UN | - مشاركة قيادات المجتمع المحلية والأسر في برامج التوعية المجتمعية بشأن هذه الممارسات. |
La ley detalla los derechos y las responsabilidades de las personas, los órganos de Gobierno, las organizaciones sociales, las comunidades y las familias en la lucha conjunta contra la pandemia. | UN | ويحدد القانون حقوق ومسؤوليات الأفراد والوكالات الحكومية والمنظمات الاجتماعية والمجتمعات المحلية والأسر في المكافحة المشتركة لهذا الوباء. |
Entre otras actividades figuraban estudios sobre los niños y las familias de las minorías étnicas y el fortalecimiento de la cooperación en proyectos de educación sobre tolerancia. | UN | وشملت الأنشطة الإضافية دراسات عن الأطفال والأسر في الأقليات الإثنية، وتعزيز التعاون في مجال مشاريع تعليم التسامح. |
Egipto potenció recientemente los derechos de las personas y familias en materia de vivienda adecuada, seguridad de la tenencia e infraestructura y servicios. | UN | وقامت مصر مؤخرا بدعم حقوق الأفراد والأسر في الإسكان الملائم، وضمان الحيازة والبنية التحتية والخدمات. |
7. A través de talleres locales, se implicó y se contó con la participación de la sociedad civil local y de las familias en las zonas prioritarias de Nilo Azul, Kassala, Abyei y Kadugli. | UN | 7- تم إدماج ومشاركة المجتمع المحلي والأسر في مناطق الأولوية في النيل الأزرق, كسلا, آبيي, كادوقلي وذلك عبر ورش محلية. |
La crisis económica mundial sigue haciendo estragos en empresas, gobiernos y familias de todo el mundo. | UN | ولا تزال الأزمة الاقتصادية العالمية تهز الشركات والحكومات والأسر في جميع أنحاء العالم. |
Se sigue intensificando la labor de sensibilización de padres, comunidades, familias y niños acerca de los derechos del niño y de las funciones y responsabilidades de los padres y las familias en la crianza y el desarrollo de los hijos. | UN | كما يتواصل العمل أيضاً لتعزيز وعي الآباء والمجتمعات والأسر والأطفال بحقوق الطفل، والأدوار والمسؤوليات التي يتحملها الآباء والأسر في نمو وتربية الأطفال. |
Asimismo, se felicita de que los equipos de protección de la infancia ejecuten programas de prevención y rehabilitación, como el establecimiento de centros de actividades infantiles y centros de intervención de urgencia para los niños y las familias en zonas de alto riesgo. | UN | وتلاحظ مع الارتياح أن هذه الفرق تنفذ برامج وقائية وتأهيلية من قبيل إنشاء مراكز تعنى بأنشطة الطفل ومراكز التدخل في حالة الأزمات خدمةً للأطفال والأسر في المناطق المعرضة لخطر كبير. |
En el marco de acción se enuncian las responsabilidades de los gobiernos, el sector privado y las familias en lo que respecta a garantizar la seguridad alimentaria y nutricional en los países insulares y los Territorios del Pacífico. | UN | ويحدد إطار العمل الذي وضع في هذا السياق مسؤوليات الحكومات والقطاع الخاص والأسر في كفالة الأمن الغذائي والتغذوي في البلدان الجزرية والأقاليم في منطقة المحيط الهادئ. |
Las estrategias para incorporar a los agentes no estatales, los niños y las familias en el diálogo sobre el fortalecimiento de los sistemas de protección de la infancia y sobre el acceso de los niños al sistema de justicia deben mejorarse. | UN | ويتطلب الأمر إدخال مزيد من التحسينات على الاستراتيجيات الهادفة لإشراك الجهات الفاعلة غير الحكومية والأطفال والأسر في الحوار بشأن تعزيز نظم حماية الطفل وإتاحة إمكانية لجوء الطفل إلى نظام العدالة. |
El proyecto de la Aldea del Milenio contribuyó a la aprobación de estrategias para mejorar el sistema a fin de garantizar la atención de calidad, la prestación de servicios de salud vitales y el establecimiento de un vínculo fundamental entre los centros de salud y las familias en las zonas rurales. | UN | وأسهم مشروع القرى الألفية في اعتماد استراتيجيات لتحسين النظام لضمان توفير الرعاية الجيدة، والقيام بإجراءات صحية لإنقاذ الحياة وتوفير رابط حيوي بين المراكز الصحية والأسر في المناطق الريفية. |
El aumento del límite máximo del Fondo para Programas de Emergencia permitirá al UNICEF seguir respondiendo de manera inmediata, previsible y eficaz para cubrir las necesidades urgentes de los niños y las familias en las crisis humanitarias. | UN | ومن شأن زيادة الحد الأقصى للصندوق أن يتيح لليونيسيف إمكانية مواصلة الاستجابة بصورة فورية وفعالة ويمكن التنبؤ بها لتلبية الاحتياجات العاجلة للأطفال والأسر في الأزمات الإنسانية. |
No obstante, el Ministerio de Asuntos Sociales ha alcanzado grandes logros respecto del cambio de actitudes en las comunidades y las familias de zonas rurales y urbanas. | UN | غير أن وزارة الشؤون الاجتماعية أحرزت تقدما كبيرا في تغيير المواقف داخل المجتمعات والأسر في المناطق الحضرية والريفية. |
La Integrated Care Society (ICS) se creó en 1977 para movilizar apoyo y coordinar los esfuerzos para proporcionar servicios de salud, culturales, educativos y sociales a los niños y las familias de las zonas urbanas y rurales de Egipto. | UN | أنشئت جمعية الرعاية المتكاملة في عام 1977 لحشد ودعم وتنسيق الجهود الرامية إلى توفير الرعاية الصحية والثقافية والتربوية والاجتماعية للأطفال والأسر في المناطق الريفية والحضرية في مصر. |
En el llamamiento urgente interinstitucional para Gaza, lanzado el 2 de febrero de 2009, el UNICEF había pedido 34,5 millones de dólares para actividades en apoyo a los niños y las familias de Gaza. | UN | وفي النداء العاجل المشترك بين الوكالات من أجل غزة، الذي وجه في 2 شباط/فبراير 2009، طلبت اليونيسيف مبلغ 34.5 مليون دولار من أجل أنشطة دعم الأطفال والأسر في غزة. |
También se prestó apoyo al establecimiento de servicios de la policía destinados especialmente a la atención de mujeres y familias en todos los campamentos de desplazados internos. | UN | وقُدِّم الدعم لإنشاء مكاتب شُرطيّة مخصصة لمساعدة النساء والأسر في جميع مخيمات المشردين داخليا. |
El Presidente concluyó con la presentación de un vídeo sobre la labor de ONU-Mujeres, en el que se destacan ejemplos de asociaciones y las repercusiones de su labor en la vida de mujeres y familias en todo el mundo. | UN | واختتم الرئيس بتقديم وعرض بالفيديو لعمل هيئة الأمم المتحدة للمرأة، أبرز أمثلة عن الشراكات القائمة والتأثير الذي يترتب في حياة النساء والأسر في جميع أنحاء العالم. |
La atención primaria de salud es una atención esencial de la salud sustentada en métodos y tecnologías prácticos, científicamente válidos y socialmente aceptables que se pone universalmente a disposición de las personas y de las familias en la comunidad mediante su plena participación y a un costo que la comunidad y el país puedan mantener en todas las etapas de su desarrollo en un espíritu de autovalimiento y libre determinación. | UN | (إن الرعاية الصحية الأولية هي رعاية صحية أساسية تستند إلى طرق وتكنولوجيات عملية وسليمة علميا ومقبولة اجتماعيا، وأصبحت ميسرة للجميع من الأفراد والأسر في المجتمع وذلك بفضل مشاركتهم الكاملة وبتكلفة يستطيع المجتمع والبلد تحملها في كل مرحلة من مراحل تطورهما بروح من الاعتماد على الذات وحرية الإرادة. |
En consideración a su tradición cultural, los individuos y familias de países en desarrollo necesitan educación en tecnologías de procesamiento de alimentos, agricultura y mantenimiento de huertos domésticos sostenibles para lograr una producción sostenible. | UN | وفي ضوء الخلفية الثقافية للأفراد والأسر في البلدان النامية، فإنهم بحاجة إلى التثقيف في مجال الزراعة المنزلية المستدامة، والزراعة في الحقول، وفي تكنولوجيات تجهيز الأغذية للتوصل إلى تحقيق إنتاج مستدام. |
d) La creación de instituciones sociales que orienten las iniciativas públicas y privadas dirigidas a interrumpir la transmisión de la pobreza y la desigualdad en una generación y de una a otra y armonicen las funciones del Estado, el mercado y la familia a la hora de conciliar el trabajo remunerado y no remunerado, así como los servicios sociales diversos; | UN | (د) بناء المؤسسات الاجتماعية بهدف توجيه الجهود العامة والخاصة الرامية إلى وقف انتقال الفقر وانعدام المساواة داخل الأجيال وفيما بينها، والتنسيق بين دور الدولة والسوق والأسر في التوفيق بين العمل المأجور وغير المأجور، فضلا عن الخدمات الاجتماعية المتنوعة؛ |
Apoyar a las personas y las familias a mantener un estilo de vida libre de pobreza. | UN | - ودعم الأفراد والأسر في سبيل اتباع أسلوب حياة متحرر من الفقر. |
En todos los casos, los beneficiarios reciben su mandato de la provincia de que se trate para prestar servicios a los niños y a las familias en la reserva. | UN | وفي جميع الحالات، يتلقى المستفيدون تفويضاً من المقاطعة المرجعية لكي يقدموا الخدمات إلى الأطفال والأسر في المحميات. |
La situación es en gran parte el resultado de la predecible dinámica posterior a la crisis económica debido a que las empresas y los hogares en los países avanzados reparar sus hojas de balance. Sin embargo, también reflejan decisiones de política no cooperativa. | News-Commentary | وهذا الوضع ناتج إلى حد كبير عن ديناميكيات اقتصادية يمكن التنبؤ بها في مرحلة ما بعد الأزمة، في ظل المحاولات التي تبذلها الشركات والأسر في البلدان المتقدمة لإصلاح قوائمها المالية. ولكنه يعكس أيضاً خيارات سياسية غير تعاونية. والواقع أن محاولات تنسيق السياسات الاقتصادية في مختلف بلدان مجموعة العشرين، التي تمثل 85% من الناتج المحلي الإجمالي، كانت قاصرة عن المأمول إلى حد كبير في عام 2010. |