El desarrollo de las mujeres y los niños mediante el deporte debe ocupar un lugar especial en nuestro afán por mejorar el bienestar socioeconómico de nuestro pueblo. | UN | إن تنمية النساء والأطفال من خلال الرياضة يجب أن تشغـل مكانة خاصة في سعينا لتحسين الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعبنا. |
Así pues, las Dependencias procuran prevenir los delitos contra la mujer y los niños mediante seminarios públicos y programas de entrevistas por radio. | UN | ومرة أخري، تسعي الوحدة إلى منع الجرائم ضد النساء والأطفال من خلال عقد الحلقات الدراسية وإجراء الأحاديث الإذاعية. |
Las asociaciones miembros de la organización en los países en desarrollo trabajan para mejorar las condiciones de vida de las madres y los niños mediante el empoderamiento de las mujeres. | UN | تعمل الروابط الأعضاء بالمنظمة والموجودة بالبلدان النامية على تحسين ظروف معيشة الأمهات والأطفال من خلال التمكين للمرأة. |
Trabajamos a escala mundial apoyando a las mujeres, los jóvenes y los niños mediante actividades de promoción y atención directa. | UN | وإننا نعمل على الصعيد العالمي لدعم النساء، والشباب والأطفال من خلال الخدمة والدعوة بصورة مباشرة. |
Se llegó a la conclusión de que la utilización del aldicarb entrañaba un riesgo inadmisible para la salud humana: pequeños agricultores y trabajadores que utilizan el aldicarb, y adultos, lactantes y niños a través de la posible contaminación de los alimentos y el agua, y un riesgo para el medio ambiente debido a sus efectos tóxicos en las especies aviares. | UN | تم التوصل إلى استنتاج مفاده أن استخدام الألديكارب يشكل مخاطر غير مقبولة على صحة البشر: صغار المزارعين والعمال الذين يستخدمون الألديكارب والبالغين والرضع والأطفال من خلال التلوث المحتمل للأغذية والماء، ومخاطر على البيئة من خلال الآثار السامة على أنواع الطيور. |
La integración con estos dos tipos de servicios también puede realizarse mediante la comercialización social, por ejemplo, proporcionando mosquiteros muy subvencionados a las mujeres embarazadas y los niños a través de las clínicas de atención prenatal. | UN | ويمكن أيضا تحقيق الاندماج مع أي من هاتين الخدمتين أو مع كلتيهما من خلال التسويق الاجتماعي، أي تقديم ناموسيات بأسعار مدعومة بإعانات كبيرة للحوامل والأطفال من خلال مصحات الرعاية قبل الولادة. |
Se presta, pues, mucha atención a la salud genésica en sentido lato, que comprende la salud maternoinfantil, y se procura mejorar las condiciones de salud de las madres y los niños mediante la provisión de servicios de atención prenatal y postnatal y de planificación familiar. | UN | وهكذا يتم إيلاء اهتمام واسع النطاق للصحة الإنجابية بما في ذلك صحة الأم والطفل باستهداف تحسين الحالة الصحية للأمهات والأطفال من خلال تقديم خدمات رعاية ما قبل الوضع وما بعده وكذلك خدمات تنظيم الأسرة. |
El Estado parte debería proteger a las mujeres y los niños mediante la promulgación con diligencia del proyecto de ley sobre la violencia doméstica y la adopción de medidas para prevenir esa violencia en la práctica. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حماية النساء والأطفال من خلال الإسراع بسن مشروع قانون بشأن العنف المنزلي واتخاذ التدابير الرامية إلى منع هذا العنف في الممارسة. |
El Estado parte debería proteger a las mujeres y los niños mediante la promulgación con diligencia del proyecto de ley sobre la violencia doméstica y la adopción de medidas para prevenir esa violencia en la práctica. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حماية النساء والأطفال من خلال الإسراع بسن مشروع قانون بشأن العنف المنزلي واتخاذ التدابير الرامية إلى منع هذا العنف في الممارسة. |
El Estado parte debería proteger a las mujeres y los niños mediante la promulgación con diligencia del proyecto de ley sobre la violencia doméstica y la adopción de medidas para prevenir esa violencia en la práctica. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حماية النساء والأطفال من خلال الإسراع بسن مشروع قانون بشأن العنف المنزلي واتخاذ التدابير الرامية إلى منع هذا العنف في الممارسة. |
Trabajamos en Kikandwa, una aldea de Mukono. Se trata de una zona con diversos problemas sociales y económicos, como, por ejemplo, un menor nivel de alfabetización, una elevada tasa de desempleo, malas condiciones de higiene, altos niveles de pobreza y vulneraciones de los derechos humanos de las mujeres y los niños mediante sacrificios rituales tradicionales. | UN | ونحن نعمل في كيكاندوا وهي قرية في موكونو، وهي منطقة تنطوي على تحديات اجتماعية واقتصادية مختلفة تشمل انخفاض مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة وارتفاع معدل البطالة، وسوء الظروف الصحية، وارتفاع مستويات الفقر وانتهاكات حقوق الإنسان للمرأة والأطفال من خلال طقوس التضحية التقليدية وإن لم تقتصر على ذلك. |
Family Africa trata de apoyar a las familias que viven con el VIH y la tuberculosis, dirigir programas de concienciación y proyectos médicos, y mejorar la vida de las mujeres y los niños mediante la educación en toda África. | UN | تسعى منظمة الأسرة الأفريقية إلى دعم الأسر التي تعيش مع فيروس نقص المناعة البشرية، والسل، وقيادة برامج التوعية والمشاريع الطبية، وتحسين حياة النساء والأطفال من خلال التعليم في جميع أنحاء أفريقيا. |
Al mismo tiempo, se han seguido desplegando esfuerzos para la elaboración de programas de género para las mujeres y los niños mediante nuestro Programa de prevención de la transmisión del VIH de madres a hijos. | UN | وفي نفس الوقت استمرت الجهود في وضع البرامج القائمة على أساس نوع الجنس للنساء والأطفال من خلال برنامج منع نقل فيروس نقص المناعة البشرية/مرض الإيدز من الأم إلى الطفل. |
Durante el período del informe, el OOPS siguió prestando especial atención a la salud de las mujeres y los niños mediante un programa ampliado de salud maternoinfantil, plenamente integrado en sus actividades de atención primaria de la salud, que prestaba servicios prenatales, posnatales y de planificación familiar, además de asistencia a las mujeres durante el parto. | UN | 77 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الأونروا التشديد بصفة خاصة على صحة النساء والأطفال من خلال برنامج موسَّع لصحة الأم والطفل هو جزء لا يتجزأ من أنشطتها للرعاية الصحية الأولية، ويوفر الخدمات قبل الولادة وبعدها وكذلك خدمات تنظيم الأسرة، فضلا عن مساعدة النساء في أثناء الولادة. |
El Comité preparó un Plan de Acción Nacional en 1998 para luchar contra la trata y la explotación sexual con fines comerciales de las mujeres y los niños mediante estrategias que abarcaban la prevención, la legislación y las medidas para hacer cumplir la ley, la prestación de servicios básicos a las víctimas de la prostitución, el rescate y la rehabilitación, la sensibilización y la movilización social. | UN | ووضعت هذه اللجنة خطة عمل وطنية في عام 1998 لمكافحة الاتجار اللاأخلاقي والاستغلال الجنسي التجاري للنساء والأطفال من خلال استراتيجيات تشمل المنع والتشريع وإنفاذ القانون وتوفير الخدمات الأساسية لضحايا البغاء والإنقاذ وإعادة التأهيل والتوعية والتعبئة الاجتماعية. |
:: Asesoramiento al Gobierno de Côte d ' Ivoire sobre el establecimiento de un grupo de tareas para ejecutar programas económicos y elaborar programas de reintegración de excombatientes y ex integrantes de milicias, con asesoramiento especial sobre las necesidades específicas de las mujeres y los niños mediante la organización de reuniones especiales | UN | :: تقديم المشورة إلى حكومة كوت ديفوار بشأن إنشاء فرقة عمل تُعنى بتنفيذ برامج لإعادة الإدماج الاقتصادي والإنمائي للمقاتلين وأفراد الميليشيات السابقين، مع تقديم مشورة خاصة فيما يتعلق بالاحتياجات المحددة للنساء والأطفال من خلال تنظيم اجتماعات مخصصة |
:: Asesoramiento al Programa Nacional de Reintegración y Rehabilitación de la Comunidad así como al programa de servicios cívicos sobre el establecimiento de un marco de supervisión para obtener información sobre el número de excombatientes y su situación, prestando especial atención a las necesidades específicas de las mujeres y los niños, mediante reuniones semanales de coordinación | UN | :: تقديم المشورة إلى البرنامج الوطني لإعادة الإدماج وإعادة التأهيل المجتمعي ولبرنامج الخدمة المدنية بشأن إنشاء إطار لرصد المعلومات المتعلقة بعدد وحالة المقاتلين السابقين، مع إيلاء عناية خاصة للاحتياجات المحددة للنساء والأطفال من خلال تنظيم اجتماعات تنسيق أسبوعية |
Asesoramiento al Gobierno de Côte d ' Ivoire sobre el establecimiento de un grupo de tareas para ejecutar programas económicos y de desarrollo para la reinserción de excombatientes y ex integrantes de milicias, con asesoramiento especial sobre las necesidades específicas de las mujeres y los niños mediante la organización de reuniones especiales | UN | تقديم المشورة إلى حكومة كوت ديفوار بشأن إنشاء فرقة عمل تُعنى بتنفيذ برامج لإعادة الإدماج الاقتصادي والإنمائي للمقاتلين وأفراد الميليشيات السابقين، مع تقديم مشورة خاصة فيما يتعلق بالاحتياجات المحددة للنساء والأطفال من خلال تنظيم اجتماعات مخصصة |
Asesoramiento al Programa nacional de reintegración y rehabilitación de la comunidad así como al Programa de servicios cívicos sobre el establecimiento de un marco de supervisión para obtener información sobre el número de excombatientes y su situación, prestando especial atención a las necesidades específicas de las mujeres y los niños, mediante reuniones semanales de coordinación | UN | تقديم المشورة إلى البرنامج الوطني لإعادة الإدماج وإعادة التأهيل المجتمعي ولبرنامج الخدمة المدنية بشأن إنشاء إطار لرصد المعلومات المتعلقة بعدد وحالة المقاتلين السابقين، مع إيلاء عناية خاصة للاحتياجات المحددة للنساء والأطفال من خلال تنظيم اجتماعات تنسيق أسبوعية |
Se llegó a la conclusión de que la utilización del aldicarb entrañaba un riesgo inadmisible para la salud humana: pequeños agricultores y trabajadores que utilizan el aldicarb, y adultos, lactantes y niños a través de la posible contaminación de los alimentos y el agua, y un riesgo para el medio ambiente debido a sus efectos tóxicos en las especies aviares. | UN | تم التوصل إلى استنتاج مفاده أن استخدام الألديكارب يشكل مخاطر غير مقبولة على صحة البشر: صغار المزارعين والعمال الذين يستخدمون الألديكارب والبالغين والرضع والأطفال من خلال التلوث المحتمل للأغذية والماء، ومخاطر على البيئة من خلال الآثار السامة على أنواع الطيور. |
Los programas de matronas de la Orden en Camboya y en otros lugares han tenido mucho éxito y garantizan una mejoría general de la vida de las madres y los niños a través de la educación sobre higiene y nutrición. | UN | وكانت برامج المنظمة المعنية بالقابلات في كمبوديا وغيرها من الأماكن ناجحة للغاية، وتكفل تحقيق تحسين عام في حياة الأمهات والأطفال من خلال التوعية بمبادئ حفظ الصحة والتغذية. |