"والأطفال والمسنين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los niños y los ancianos
        
    • los niños y las personas de edad
        
    • los niños y las personas mayores
        
    • niños y ancianos
        
    • los niños y las personas ancianas
        
    • niños y personas de edad
        
    Se está asignando una importancia creciente a las necesidades específicas de las mujeres, los niños y los ancianos. UN ويجري التشديد بقدر أكبر على معالجة الاحتياجات المحددة للنساء والأطفال والمسنين.
    Se está asignando una importancia creciente a las necesidades específicas de las mujeres, los niños y los ancianos. UN ويجري التشديد بقدر أكبر على معالجة الاحتياجات المحددة للنساء والأطفال والمسنين.
    Es muy difícil suministrarles alimentos y prestarles socorro de emergencia de otro tipo, así como prestar los servicios médicos necesarios a los enfermos, los niños y los ancianos. UN ومن الصعب جدا توريد الأغذية والمعونة الغوثية الأخرى، فضلا عن توفير الرعاية الصحية اللازمة للمرضى والأطفال والمسنين.
    Reconoció los esfuerzos para mejorar la situación de los refugiados y desplazados internos, y de los derechos humanos de las mujeres, los niños y las personas de edad. UN وأقرت بالجهود الرامية إلى تحسين أوضاع اللاجئين والمشردين داخلياً وحالة حقوق الإنسان للمرأة والأطفال والمسنين.
    La protección de las mujeres, los niños y las personas de edad UN حماية النساء والأطفال والمسنين
    Contiene una sección sobre discapacidad y violencia que incluye abundante información sobre la violencia contra las personas con discapacidad centrada especialmente en las mujeres, los niños y las personas mayores con discapacidad. UN ويتضمن الكتيب الإلكتروني فرعا بشأن العنف والإعاقة يشمل الكثير من المعلومات المتعلقة بالعنف ضد الأشخاص ذوي الإعاقة مع التركيز بشكل خاص على النساء والأطفال والمسنين ذوي الإعاقة.
    En estos casos, la principal preocupación es la vulnerabilidad física y social de las mujeres, los niños y los ancianos. UN كما تشكل قلة مناعة النساء والأطفال والمسنين من الناحية البدنية والاجتماعية الشغل الشاغل في هذه الحالة.
    Las mujeres, los niños y los ancianos que fueron consumidos por hogueras monstruosas. UN والتهمت النار الرهيبة النساء والأطفال والمسنين.
    La violencia afectó a las mujeres, los niños y los ancianos entorpeciendo su acceso a los servicios básicos. UN 44 - وقد أثر العنف على النساء والأطفال والمسنين بإعاقته إمكانية حصولهم على الخدمات الأساسية.
    Se considera prioritario encauzar la ayuda hacia los pobres e incorporar las necesidades e intereses de las mujeres, los niños y los ancianos como parte de los objetivos de la lucha contra la exclusión social y la promoción de la integración social. UN وأعطيت الأولوية لتوجيه المساعدة نحو الفقراء وإدماج احتياجات ومصالح النساء والأطفال والمسنين كجزء من هدف مكافحة الاستبعاد الاجتماعي وتعزيز الاندماج الاجتماعي.
    166. Siempre que lo permitan los limitados recursos, las necesidades especiales de las mujeres, los niños y los ancianos y las cuestiones ambientales se integrarán en el programa. UN 166- في حدود الموارد المحدودة، سيتم إدراج احتياجات النساء والأطفال والمسنين والشواغل البيئية في البرنامج.
    Debe pedirse a las partes que se abstengan, por lo menos, de cometer los crímenes internacionales que se examinan en el presente informe, para que se proteja la vida de los civiles inocentes, las mujeres, los niños y los ancianos. UN وينبغي أن يُطلب من الأطراف أن تمتنع على الأقل، عن ارتكاب الجرائم الدولية التي نوقشت في هذا التقرير، بغية حماية أرواح المدنيين والنساء والأطفال والمسنين الأبرياء.
    Bangladesh ve con particular preocupación la cuestión del acceso del personal humanitario y la situación de las mujeres, los niños y los ancianos en emergencias humanitarias. UN وبنغلاديش مهتمة اهتماما خاصا بمسألة وصول العاملين في المجال الإنساني إلى أماكن الطوارئ، وبظروف المرأة والأطفال والمسنين في الطوارئ الإنسانية.
    La experiencia ha puesto de manifiesto que con la imposición de sanciones no se obtienen los fines deseados, pero que las sanciones tienen repercusiones profundas y negativas en las vidas de la población civil, y en particular de las mujeres, los niños y los ancianos. UN وقد أوضحت التجربة أن فرض الجزاءات لا يحقق الأهداف المنشودة منه ولكن ينجم عنه آثار عميقة وسلبية على حياة المدنيين ولا سيما النساء والأطفال والمسنين.
    En concreto, quisiéramos señalar a la atención de la Asamblea el sufrimiento extremo de los civiles inocentes, especialmente las mujeres, los niños y los ancianos, como consecuencia de la destrucción gratuita de casas particulares. UN ونرجو أن نسترعي اهتمام الجمعية بالتحديد لما سببه التدمير العابث للمساكن الخاصة من معاناة بالغة للمدنيين الأبرياء، ولا سيما النساء والأطفال والمسنين.
    Informes independientes de personas que retornaron a Marruecos hacen referencia a flagrantes violaciones de los derechos humanos perpetradas por los líderes del Frente POLISARIO contra personas que estaban en los campamentos de Tinduf, específicamente contra las mujeres, los niños y las personas de edad. UN وتشير التقارير المستقلة للعائدين إلى المغرب إلى ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان من جانب زعماء جبهة البوليساريو ضد السكان في مخيمات تندوف، مع استهداف النساء والأطفال والمسنين على وجه التحديد.
    Por este motivo, Israel proporciona alimentos y suministros de emergencia a las mujeres, los niños y las personas de edad en las aldeas sirias asoladas por la guerra y también ha abierto un hospital de campaña para ayudar a los numerosos civiles heridos que no pueden ser evacuados a un hospital. UN ولهذا السبب، تقدم إسرائيل الغذاء ولوازم الطوارئ للنساء، والأطفال والمسنين في القرى السورية التي مزقتها الحرب وفتحت أيضا مستشفى ميداني لمساعدة المدنيين الجرحى الكثيرين الذين تعذر نقلهم إلى أي مستشفى.
    A este respecto, algunas delegaciones observaron que la protección de las mujeres, los niños y las personas de edad merecía una mayor atención desde el punto de vista operacional en tanto que otras delegaciones señalaron que otros grupos especiales, como los discapacitados y los adolescentes, también deberían recibir atención especial. UN وفي هذا السياق، علّق بعض الوفود بالقول إن حماية النساء والأطفال والمسنين تستدعي مزيداً من التركيز على الجانب العملي، بينما لاحظ آخرون أنه ينبغي أيضاً إيلاء اهتمام خاص لفئات خاصة أخرى مثل المعوقين والمراهقين.
    Dentro de este grupo más reducido de países beneficiarios, se hace hincapié en orientar la ayuda hacia los pobres y la integración de las necesidades y los intereses de las mujeres, los niños y las personas de edad como parte del objetivo de atacar la exclusión social y promover la integración social. UN وفي داخل هذه المجموعة المضيقة من البلدان المستفيدة، شدد على توجيه المساعدة نحو الفقراء وإدراج احتياجات ومصالح المرأة والأطفال والمسنين كجزء من هدف مكافحة الاستبعاد الاجتماعي، وتعزيز التكامل الاجتماعي.
    c) Respuestas más eficaces a las necesidades de protección de las mujeres, los niños y las personas de edad refugiados. UN (ج) زيادة فعالية الاستجابة لاحتياجات اللاجئين من النساء والأطفال والمسنين للحماية.
    Asimismo, los edificios residenciales y los destinados a oficinas y uso residencial con diez o más apartamentos deben diseñarse y construirse de manera que las personas con discapacidad, los niños y las personas mayores puedan acceder, moverse, permanecer y trabajar con libertad. UN وينبغي تصميم وتشييد المباني السكنية وتلك المخصصة للأغراض المختلطة للسكن والعمل، بما تبلغ سعته أو تزيد على 10 شقق، على نحو يتيح للأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال والمسنين الوصول بحرية إلى تلك المباني والتنقل والبقاء والعمل فيها.
    El bombardeo diario de Stepanakert desde la cercana Khojaly cobró la vida de centenares de ciudadanos pacíficos: mujeres, niños y ancianos. UN وأدى القصف اليومي لستباناكيرت من خوجالي المجاورة لها إلى وفاة مئات من السكان المسالمين، من النساء والأطفال والمسنين.
    Muchas delegaciones citaron el informe del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) titulado " Hidden in Plain Sight " , que ponía de relieve la violencia que se podía producir en el seno de las familias en todas las regiones del mundo, y destacaron que la familia no era siempre el lugar más seguro para las personas, especialmente para las mujeres, los niños y las personas ancianas. UN وذكرت وفود كثيرة تقرير منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) المعنون " محجوب عن الأنظار " ، الذي يوجه الاهتمام إلى العنف الذي يمكن أن يحدث داخل الأسرة في جميع مناطق العالم، وشددت على أن الأسرة ليست دائماً أكثر الأماكن أمناً للأفراد، ولا سيما النساء والأطفال والمسنين.
    Le preocupa profundamente el empeoramiento de la situación de los derechos humanos en el país, en particular las matanzas de civiles, inclusive mujeres, niños y personas de edad, que apenas han disminuido desde el golpe de Estado del 25 de julio de 1996. UN ويعرب المقرر الخاص عن قلقه البالغ لتفاقم حالة حقوق اﻹنسان في البلد ولا سيما لمذابح المدنيين التي تشمل النساء واﻷطفال والمسنين والتي لم تقل منذ الانقلاب الذي وقع في ٥٢ تموز/يوليه ٦٩٩١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus