Deseamos señalar que si se sigue adelante con tal proyecto de resolución se sentará un precedente peligroso, ya que se estarán contraviniendo leyes y normas internacionales por las siguientes razones: | UN | نلفت نظركم إلى أن السير بهذا المشروع يشكل سابقة خطيرة تتنافى والقوانين والأعراف الدولية وذلك للأسباب التالية: |
:: Se deben identificar las lagunas entre las leyes nacionales de un país afectado por un conflicto y las reglas y normas internacionales. | UN | :: يجب تحديد الثغرات الموجودة بين القوانين الوطنية للبلد المتأثر بالصراع والمعايير والأعراف الدولية. |
Se perpetraron asimismo actos inhumanos en la prisión de Abu Ghraib que atentaron contra los convenios y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | كما كانت الأعمال غير الإنسانية التي وقعت في سجن أبو غريب منافية للمواثيق والأعراف الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Mi Gobierno considera que ese acto constituye una flagrante violación de la soberanía de mi país que debe condenarse teniendo en cuenta los principios y las disposiciones del derecho y las normas internacionales. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء واضحا على سيادة بلادي، وهو يستوجب الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية. |
También deben preservar el medio ambiente y los recursos mineros de los territorios, y explotarlos en el mejor interés de los pueblos de éstos, que deben ser tratados de conformidad con el derecho y los usos internacionales. | UN | ويتعين عليها كذلك أن تحافظ على البيئة والموارد المعدنية لتلك الأقاليم، وأن تستغلها لمصلحة شعوب تلك الأقاليم، الذين يجب أن يعاملوا وفق ما يقتضيه القانون الدولي والأعراف الدولية. |
2. Reafirmar la demanda de que el nacional libio Abdel Basset al-Megrahi sea puesto en libertad y de que la continuación de su prisión sea considerada una toma de rehenes con arreglo a todas las leyes y prácticas internacionales; | UN | 2 - تأكيد المطالبة بالإفراج عن المواطن الليبي " عبد الباسط المقرحي " واعتبار حالة استمرار حجزه (رهينة) طبقا لكل القوانين والأعراف الدولية. |
Además, Israel continúa enterrando desechos nucleares en el Golán Sirio ocupado, en contravención de las convenciones y normas internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تواصل إسرائيل دفن النفايات النووية في الجولان السوري المحتل خارقة بذلك كل المواثيق والأعراف الدولية. |
Sin embargo, sigue dando acogida a los refugiados por su firme compromiso con las leyes y normas internacionales que rigen los asuntos relativos a estas personas. | UN | وأضاف أنه مع ذلك فإن بلده لا يزال يستضيف لاجئين بسبب التزامه الثابت بالقوانين والأعراف الدولية التي تحكم شؤون اللاجئين. |
El Consejo considera que la publicación de estas caricaturas que distorsionan e insultan el islam va más allá de la libertad de expresión y la libertad de prensa, son una provocación para los musulmanes y constituyen una transgresión de los valores morales y éticos de cualquier religión y de los tratados y normas internacionales. | UN | ويرى المجلس أن ما تم نشره من رسومات، مشينة ومسيئة للإسلام، قد تجاوز حرية التعبير والصحافة، ويستفز مشاعر المسلمين، ويشكل انتهاكا للقيم والأخلاق الإنسانية، وكافة الأديان والمواثيق والأعراف الدولية. |
El informe Goldstone, sumamente fiable, nos pone ante los ojos una prueba rigurosa, especialmente para el Consejo de Seguridad. Obligados a responder a este asunto planteado por los instrumentos y normas internacionales, ¿estaremos a la altura de nuestra responsabilidad? ¿Gozaremos de una credibilidad parangonable? | UN | إن المصداقية العالية التي يتمتع بها تقرير غولدستون، تضعنا أمام امتحان عسير، وبخاصة مجلس الأمن للإجابة على السؤال الملح الذي تفرضه المواثيق والأعراف الدولية. |
Las autoridades de ocupación israelíes están cambiando los nombres geográficos tradicionales de los sitios tradicionales e históricos, en desacato de las leyes y normas internacionales. | UN | وتعمد سلطات الاحتلال الإسرائيلي إلى تغيير الأسماء الجغرافية التقليدية للمواقع التاريخية والتقليدية، خلافا للقوانين والأعراف الدولية. |
Esta situación envía a Israel un mensaje erróneo de parte de los Estados Miembros y sugiere que Israel está por encima de la ley y, por consiguiente, lo alienta a persistir en sus prácticas que transgreden todas las leyes y normas internacionales. | UN | وهذا من شأنه أن يوجه رسالة خاطئة من الدول الأعضاء إلى إسرائيل مفادها أن إسرائيل فوق القانون، وبالتالي فإن هذا يشجعها على التمادي في ممارساتها التي تنتهك كل القوانين والأعراف الدولية دفعة واحدة. |
Dichas prácticas constituyen una violación de todos los pactos y las normas internacionales, así como del derecho humanitario, del Cuarto Convenio de Ginebra de 1949 y de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | إن هذه الممارسات تشكل انتهاكا لكل المواثيق والأعراف الدولية وللقانون الإنساني الدولي واتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949، وللإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Mi Gobierno considera que estos actos constituyen una flagrante violación de la soberanía del Líbano y una grave infracción de lo dispuesto en la resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad, por lo que merecen la más severa condena basada en los principios y disposiciones del derecho y las normas internacionales. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء فاضحا على سيادة بلادي وخرقا خطيرا لأحكام قرار مجلس الأمن رقم 1701، وهو يستوجب أشد الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية. |
:: 4 talleres de capacitación de funcionarios del gobierno, parlamentarios, autoridades subregionales y partes interesadas pertinentes sobre la buena gobernanza y las normas internacionales de derechos humanos | UN | :: عقد أربع حلقات عمل تدريبية للمسؤولين الحكوميين، والبرلمانيين، والسلطات الإقليمية، والجهات المعنية ذات الصلة بشأن الحكم الرشيد والأعراف الدولية لحقوق الإنسان |
Mi Gobierno considera que este incidente constituye una grave violación de la soberanía del Líbano, por lo que merece la más severa condena sobre la base de los principios y las disposiciones del derecho y las normas internacionales. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء خطيرا على سيادة بلادي، وهو يستوجب أشد الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية. |
Mi Gobierno considera que tal acción constituye una grave agresión contra la soberanía de mi país y merece la más firme condena de conformidad con las normas y principios del derecho internacional y los usos internacionales. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء خطيرا على سيادة بلادي، وهو يستوجب أشد الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية. |
2. Reafirmar la demanda de que el nacional libio Abdel Basset Ali al-Megrahi sea puesto en libertad y de que la continuación de su prisión sea considerada una toma de rehenes con arreglo a todas las leyes y prácticas internacionales; | UN | 2 - تأكيد المطالبة بالإفراج عن المواطن الليبي " عبد الباسط المقرحي " واعتبار حالة استمرار حجزه (رهينة) طبقا لكل القوانين والأعراف الدولية. |
5. La Convención suplementaria sobre la abolición de la esclavitud, la trata de esclavos y las instituciones y prácticas análogas a la esclavitud, de 7 de septiembre de 1956, a la que Siria se adhirió el 17 de septiembre de 1958. | UN | 5- الاتفاقية التكميلية لإبطال الرق وتجارة الرقيق والأعراف الدولية الممارسات الشبيهة بالرق الصادرة في 7 أيلول/سبتمبر 1956. انضمت سورية في 17 أيلول/سبتمبر 1958. |
2. Reafirmar la exigencia de liberación del nacional libio Abdelbaset Al-Megrahi considerándole, mientras permanezca en detención, un rehén de conformidad con el derecho y la costumbre internacionales; | UN | تأكيد المطالبة بالإفراج عن المواطن الليبي عبد الباسط المقرحي واعتبار حالة استمرار حجزه (رهينة) طبقاً لكل القوانين والأعراف الدولية. |
Sin embargo, lo que resulta notable es que en sus cartas Uganda ha admitido ante el Consejo de Seguridad que invadió la República Democrática del Congo para proteger sus intereses de seguridad y sin tener en cuenta los pactos y convenciones internacionales que rigen las relaciones entre los Estados y salvaguardan la paz y la seguridad internacionales. | UN | والغريب أن أوغندا اعترفت صراحة في رسائلها لمجلس الأمن بأنها أقدمت على غزو جمهورية الكونغو الديمقراطية لحماية مصالحها الأمنية، دون مراعاة منها للمواثيق والأعراف الدولية التي تنظم العلاقات الدولية بين الدول وتحفظ السلم والأمن الدوليين. |
Cuarenta y seis años después de esa ocupación, Israel permanece impasible ante las resoluciones internacionalmente reconocidas, los llamamientos realizados en foros internacionales por los países de todo el mundo para que se ponga fin a la ocupación, y la condena de sus tiránicas prácticas cotidianas y sus flagrantes transgresiones de todos los convenios internacionales. | UN | وبعد مرور 46 عاما على هذا الاحتلال ما برحت إسرائيل غير عابئة بالقرارات المعترف بها دوليا، ولا بمطالبة بلدان العالم في المحافل الدولية بإنهاء الاحتلال، ولا بإدانة تلك البلدان لما ترتكبه إسرائيل من ممارسات قمعية، وانتهاكات صارخة لجميع الاتفاقيات والأعراف الدولية. |
El Líbano insta con urgencia a los miembros del Consejo de Seguridad a ejercer la máxima presión posible sobre Israel para que cumpla con las resoluciones, las leyes y las costumbres internacionales, relativas a las fronteras entre los Estados y la no agresión contra civiles desarmados. | UN | إن لبنان يدعو أعضاء مجلس الأمن بإلحاح إلى ممارسة أقصى الضغوط على إسرائيل لكي تلتزم بالقرارات والقوانين والأعراف الدولية فيما يتعلق باحترام حدود الدول وعدم الاعتداء على المدنيين العزل. |
Al comienzo, el proceso de descolonización se llevó a cabo sin pleno conocimiento de las convenciones y costumbres internacionales. | UN | وأن عملية إنهاء الاستعمار عندما بدأت، تمت دون معرفة تامة وتقدير للاتفاقيات واﻷعراف الدولية التي يسترشد بها في عملية إنهاء الاستعمار. |
Ese es el mismo principio que se consigna en el artículo 1 del Convenio de La Haya de 1930, en el que se dispone que, aunque corresponde a todo Estado determinar quiénes son sus nacionales con arreglo a su propia legislación, ésta únicamente será reconocida por los demás Estados si es compatible con los convenios internacionales, la costumbre internacional y los principios del derecho generalmente reconocidos en materia de nacionalidad. | UN | وهذا المبدأ هو ذات المبدأ الوارد في المادة ١ من اتفاقية لاهاي لعام ١٩٣٠ التي تنص على أنه إذا كان لكل دولة أن تحدد من هم رعاياها بالاستناد إلى تشريعاتها الخاصة، فإن الدول اﻷخرى لا تعترف بهذه التشريعات ما لم تكن متماشية مع الاتفاقيات واﻷعراف الدولية ومبادئ القانون المعترف بها عموما في مجال الجنسية. |
Egipto y sus aparatos de seguridad han cometido dichas agresiones en violación flagrante de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas, de 1961, y de la letra de los pactos, leyes y usos reconocidos internacionalmente. | UN | وقد ارتكبت مصر وأجهزتها اﻷمنية تلك الاعتداءات في خرق فاضح لاتفاق فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام ١٩٦١ ونصوص المواثيق والقوانين واﻷعراف الدولية. |
Lo mismo podría decirse de la cuestión de las inmunidades y de las normas y costumbres conexas. | UN | ويمكن قول الشيء نفسه بشأن مسألة الحصانات والقوانين والأعراف الدولية ذات الصلة. |