Israel apoya plenamente el derecho de las parejas y las personas a decidir libremente el número de hijos que desean tener y el intervalo de tiempo entre los nacimientos. | UN | تؤيد إسرائيل تماما حق الأزواج والأفراد في أن يقرروا بحرية عدد أطفالهم والفترة الزمنية بين كل ولادة والأخرى. |
El Experto independiente subraya algunos elementos del alcance, el contenido y la naturaleza de las obligaciones relativas a la promoción y protección del derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional. | UN | ويسلط الخبير الضوء على بعض عناصر نطاق ومحتوى وطبيعة الالتزامات في تعزيز وحماية حق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي. |
El concepto de responsabilidades comunes pero diferenciadas tiene un valor potencial para el desarrollo de un derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad. | UN | وينطوي مفهوم المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة على قيمة محتملة في إطار تطوير حق الشعوب والأفراد في التضامن. |
Este cambio realzó la función del PMA como proveedor directo de asistencia alimentaria y como facilitador que apoya a gobiernos e individuos a fin de hallar soluciones sostenibles de seguridad alimentaria. | UN | وقد عزز هذا التحول دور برنامج الأغذية العالمي كمقدِّم مباشر للمساعدة الغذائية وكجهة تمكينية تدعم الحكومات والأفراد في إيجاد حلول مستدامة للأمن الغذائي. |
Se ha pedido al Experto independiente que prepare un proyecto de declaración sobre el derecho de los pueblos y los individuos a la solidaridad internacional. | UN | طلب إلى الخبير المستقل إعداد مشروع إعلان بشأن حق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي، وهو يرحب باقتراحاتكم وتعليقاتكم. |
Permítaseme, entonces reiterar mis más sinceras muestras de condolencia y solidaridad para con todos aquellos países y personas en distintas partes del mundo que han sufrido los efectos del terrorismo. | UN | وإنني أكرر خالص تعازي لجميع البلدان والأفراد في جميع أنحاء العالم الذين عانوا من آثار الإرهاب. |
En el plano nacional, la OSCE siguió prestando asistencia a gobiernos, ONG y particulares en cuestiones relacionadas con la trata. | UN | وعلى الصعيد الوطني، واصلت المنظمة تقديم المساعدة للحكومات والمنظمات غير الحكومية والأفراد في مجال مكافحة الاتجار. |
Ha contribuido a que una red cada vez mayor de gobiernos, organizaciones, grupos principales y particulares de todo el mundo sean conscientes de que las montañas son decisivas para la vida, independientemente del lugar en que vivimos. | UN | فقد كفلت إقامة شبكة متنامية من الحكومات والمنظمات والجماعات الرئيسية والأفراد في شتى أرجاء العالم تعي الأهمية الحيوية للجبال في حياة الإنسان أينما كان. |
La propuesta de un proyecto de declaración sobre el derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional es la característica principal de este informe y se incluye en el anexo. | UN | ويشكّل مشروع الإعلان المقترح بشأن حق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي السمة الأساسية لهذا التقرير وهو يرد في المرفق. |
Propuesta de proyecto de declaración sobre el derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional 17 | UN | مشروع إعلان مقترح بشأن حق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي 20 |
Propuesta de proyecto de declaración sobre el derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional | UN | مشروع إعلان مقترح بشأن حق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي |
En la primera, el Experto independiente sigue centrándose en la cooperación internacional, y en la segunda esboza las medidas que se adoptarán para preparar un proyecto de declaración sobre el derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional. | UN | ففي القسم الأول من التقرير يواصل الخبير المستقل التركيز على التعاون الدولي ويعرض بإيجاز في القسم الثاني منه الخطوات التي ستُتبع لإعداد مشروع الإعلان المتعلق بحق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي. |
II. MEDIDAS PRELIMINARES PARA EL DESARROLLO Y PREPARACIÓN DE UN PROYECTO DE DECLARACIÓN SOBRE EL DERECHO DE LOS PUEBLOS y las personas a LA SOLIDARIDAD INTERNACIONAL 25 - 26 10 | UN | ثانياً - خطوات أولية باتجاه وضع وإعداد مشروع إعلان بشأن حق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي 25-26 10 |
II. MEDIDAS PRELIMINARES PARA EL DESARROLLO Y PREPARACIÓN DE UN PROYECTO DE DECLARACIÓN SOBRE EL DERECHO DE LOS PUEBLOS y las personas a LA SOLIDARIDAD INTERNACIONAL | UN | ثانياً - خطوات أولية باتجاه وضع وإعداد مشروع إعلان بشأن حق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي |
25. Se ha encomendado al Experto internacional la tarea de preparar un proyecto de declaración sobre el derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional. | UN | 25- أُسندت إلى الخبير المستقل مهمة إعداد مشروع إعلان بشأن حق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي. |
Esto incluye el reconocimiento del derecho básico de todas las parejas e individuos a decidir libre y responsablemente el número de hijos, el espaciamiento de los nacimientos y el intervalo entre estos y a disponer de la información y los medios para ello. | UN | ويشمل ذلك الاعتراف بالحق الأساسي لجميع الأزواج والأفراد في اتخاذ القرارات بحرية ومسؤولية بشأن عدد أطفالهم والفترات بين ولاداتهم وتوقيت ولاداتهم، وأن تتاح لهم المعلومات والوسائل اللازمة لذلك. |
37. El desarrollo del derecho de los pueblos y los individuos a la solidaridad internacional depende de la plena aceptación del principio de la responsabilidad compartida. | UN | 37- ويعتمد تطور حق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي على القبول الكامل لمفهوم تقاسم المسؤولية. |
- Fortalecer los canales de comunicación y el diálogo intelectual con instituciones y personas en otros países. | UN | - تعزيز قنوات الاتصال والحوار الفكري مع المؤسسات والأفراد في الخارج. |
El orador expresa la esperanza de que esas actividades hagan posible que un mayor número de gobiernos, organizaciones y particulares en todo el mundo participen más activamente en la promoción de la utilización del espacio ultraterrestre en beneficio de los países en desarrollo. | UN | وأعرب عن الأمل في يقوم المزيد من الحكومات والمنظمات والأفراد في جميع أنحاء العالم باتخاذ خطوات لتشجيع استخدام الفوائد الفضائية في تلبية احتياجات شعوب البلدان النامية. |
2. Observa con reconocimiento que cada vez hay más gobiernos, organizaciones, grupos principales y particulares de todo el mundo que reconocen la importancia del desarrollo sostenible de las regiones montañosas para la erradicación de la pobreza; | UN | " 2 - تلاحظ مع التقدير وجود شبكة متنامية من الحكومات والمنظمات والمجموعات الرئيسية والأفراد في أنحاء العالم تدرك أهمية التنمية المستدامة للمناطق الجبلية للقضاء على الفقر؛ |
16. Para concluir, el orador destaca la importante función que desempeñan las organizaciones no gubernamentales y los particulares en la aplicación de los instrumentos de derechos humanos. | UN | ١٦ - وأكد المتحدث في ختام كلمته أهمية الدور الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية واﻷفراد في تطبيق الصكوك المتعلقة بحقوق الانسان. |
En la actualidad, hay establecidos embargos de armas y material conexo contra Somalia, Liberia, Rwanda, Sierra Leona, Al-Qaida y los talibanes, el Iraq, la República Democrática del Congo, Côte d ' Ivoire y todas las entidades no gubernamentales e individuos en Darfur (Sudán), incluidas las milicias Janjaweed. | UN | 52 - يجري العمل حاليا بحظـر للسلاح وللعتاد المتصل بــه بشأن الصومال وليبـريا ورواندا وسيراليون وتنظيم القاعدة وحركة الطالبان والعراق وجمهورية الكونغو الديمقراطية وكوت ديفوار وجميع الكيانات غير الحكومية والأفراد في دارفور، بما في ذلك الجنجـويد. |
El Programa de la Red de Desarrollo Sostenible vincula entre sí a instituciones, universidades, organizaciones no gubernamentales, entidades del sector privado e individuos de países en desarrollo, con el propósito de intercambiar información de importancia crítica sobre el desarrollo humano sostenible. | UN | وبرنامج التواصل هذا يربط بين الهيئات والجامعات والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والأفراد في البلدان النامية بهدف تبادل المعلومات الهامة في مجال التنمية البشرية المستدامة. |
Expresando su solidaridad con los Estados e individuos que combaten la violencia contra las personas que pertenecen a minorías religiosas, y elogiando el compromiso de los Estados con la prevención de este fenómeno, | UN | وإذ يعرب عن تضامنه مع الدول والأفراد في مكافحة العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الدينية، وإذ يشيد بالتزام الدول بمنع هذه الأفعال، |
Estos desechos constituyen un peligro para los vehículos y las personas en el espacio. | UN | ويشكل هذا الحطام خطراً على كل من المركبات والأفراد في الفضاء. |
Por consiguiente, el FNUAP es partidario de un criterio programático integrado que trata de poner a disposición servicios de planificación de la familia para todos los que los necesiten y quieran tenerlos, y ayudar a las parejas y a las personas a satisfacer sus necesidades y objetivos en materia reproductiva. | UN | ومن هنا، يشجع الصندوق على اتباع نهج برنامجي متكامل يسعى الى جعل خدمات تنظيم اﻷسرة متاحة لجميع من يحتاجونها أو يريدون الحصول عليها والى مساعدة المتزوجين واﻷفراد في تلبية احتياجاتهم وأهدافهم الانجابية. |
Además de ayudar a todos los grupos y personas a incorporarse a la sociedad en general, la integración social exige la transformación de las normas y principios sociales que sustentan las relaciones desiguales. | UN | 20 - وإضافة إلى مساعدة جميع الفئات والأفراد في إمكانية الوصول إلى التيار الرئيسي للمجتمع، فإن التكامل الاجتماعي يتطلب تحويل المعايير والمبادئ الاجتماعية التي تدعم العلاقات غير المتساوية. |
Las misiones de mantenimiento de la paz deben desplegar muchos efectivos y personal en numerosos lugares alejados en los territorios de las misiones. | UN | وتتسم بعثات حفظ السلام بمستوى عال لانتشار القوات والأفراد في مواقع متعددة وشاسعة على امتداد منطقة البعثات. |
Ello significa que los programas de desarrollo deben abordar los efectos y las causas de la exclusión y la negación de los derechos en algunos grupos y personas de la sociedad, incluidos los mecanismos que perpetúan varias formas de desigualdad, discriminación y explotación. | UN | وذلك يعني أنه يجب على البرامج الإنمائية أن تعالج كلا من آثار وأسباب استبعاد بعض الفئات والأفراد في المجتمع وإنكار حقوقهم، بما في ذلك العمليات التي تكرس مختلف أشكال انعدام المساواة والتمييز والاستغلال. |