También ha habido una tendencia hacia el abolicionismo entre los países y territorios que continuaron llevando a cabo ejecuciones, aunque con mucho menos frecuencia. | UN | 39- وأحرز بعض التقدم أيضا في البلدان والأقاليم التي واصلت تنفيذ عمليات الإعدام وإن كان ذلك بدرجة أقل بكثير تواترا. |
Número de países y territorios que habían presentado informes con arreglo al SCN de 1993, al 31 de diciembre | UN | عدد البلدان والأقاليم التي قدمت تقاريرها في 31 كانون الأول/ديسمبر بموجب نظام الحسابات القومية لعام 1993 |
Países y territorios que recibieron asistencia electoral durante el período del informe Afganistána | UN | البلدان والأقاليم التي تلقت مساعدة انتخابية من الأمم المتحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Los tratados y convenciones internacionales se firman por el Gobierno federal, pero su ratificación exige la aprobación de los Consejos de todas las comunidades y regiones, que quedan obligados a aplicarlos en sus esferas de competencia. | UN | لقد وقعت الحكومة الاتحادية اتفاقية أو معاهدة دولية ولكن التصديق يحتاج لموافقة جميع مجالس المجتمعات المحلية والأقاليم التي تكون ملزمة بعد ذلك بتطبيقها في مجالات اختصاصها. |
ii) Estados y territorios en que se han realizado ejecuciones durante los diez años anteriores al 1 de enero de 2004. | UN | `2` البلدان والأقاليم التي نفّذت عمليات إعدام في السنوات العشر السابقة على 1 كانون الثاني/يناير 2004. |
En 2010, de los 82 Estados Miembros y territorios que respondieron al cuestionario para los informes anuales, casi la mitad comunicó las percepciones de los expertos sobre las tendencias del uso de drogas. | UN | ففي عام 2010، أبلغ نحو نصف عدد الدول الأعضاء والأقاليم التي ردَّت على الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية، وعددها 82 دولة وإقليما، عن آراء خبراء بشأن اتجاهات تعاطي المخدِّرات. |
Países y territorios que recibieron asistencia electoral durante el período de que se informa | UN | البلدان والأقاليم التي تلقت المساعدة الانتخابية المقدمة من الأمم المتحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Existe un acuerdo general en cuanto a que la comunidad internacional y las Naciones Unidas deberán hacer mucho más en favor de los Estados y territorios que se recuperan tras situaciones de conflicto y desorden. | UN | وثمة اتفاق عام على وجوب قيام المجتمع الدولي والأمم المتحدة بما هو أكثر بكثير لصالح الدول والأقاليم التي تتعافى من الصراعات والفوضى. |
De los 165 países y territorios que comunicaron incautaciones a la ONUDD, el 99% informó de que había practicado incautaciones de cannabis. | UN | فقد أفادت 99 في المائة من البلدان والأقاليم التي أبلغت المكتب عن الضبطيات، وعددها 165 بلدا وإقليما، عن مضبوطات من القنّب. |
Con la excepción de los países y territorios que han padecido conflictos militares y una situación inestable en cuanto a la seguridad, el ánimo empresarial y la confianza de los consumidores de la región han sido estables y positivos desde 2002. | UN | وباستثناء تلك البلدان والأقاليم التي عانت من النزاعات العسكرية وعدم الاستقرار الأمني، فإن مواقف الأوساط التجارية وثقة المستهلكين في المنطقة ظلت مستقرة وإيجابية منذ عام 2002. |
i) Estados y territorios que mantuvieron la pena de muerte en su legislación para que se pudieran seguir dictando penas de muerte, pero que no la han aplicado durante un período de diez años por lo menos. | UN | `1` الدول والأقاليم التي تبقي على عقوبة الإعدام في تشريعاتها للإبقاء على جواز إصدار أحكام بالإعدام ولكنها لم تنفذها منذ عشر سنوات على الأقل. |
El informe proporciona datos actualizados sobre las actividades del programa y el número de países y territorios que han participado en el proceso de activar su dominio de nivel superior con código de país internacionalizado. | UN | ويتضمن التقرير آخر المستجدات عن أنشطة البرنامج وعدد البلدان والأقاليم التي شاركت في عملية تفعيل رموزها القطرية للنطاقات المدوَّلة من المرتبة العليا. |
Prestar apoyo a las regiones y territorios que están adoptando medidas activas para atraer a migrantes internos, en particular en el marco de programas federales; | UN | - دعم المناطق والأقاليم التي تتخذ تدابير فعالة لجلب المهاجرين الداخليين، بوسائل منها الدعم في إطار برامج اتحادية؛ |
De igual modo, el pescado contaminado puede crear graves problemas económicos para las comunidades y regiones que dependen de la pesca para su supervivencia económica. | UN | وكذلك فإن الأسماك الملوثة يمكن أن تتسبب في مشاكل اقتصادية خطيرة للمجتمعات المحلية والأقاليم التي تعتمد على الثروة السمكية في بقائها الاقتصادي. |
Cada una de esas entidades jurídicamente separadas está sujeta a la legislación de los países y territorios en que realiza operaciones, pero el grupo o red empresarial transnacional no está sujeto directamente al derecho internacional. | UN | ويخضع كل كيان قانوني قائم بذاته لقوانين البلدان والأقاليم التي يعمل فيها، لكن مجموعة أو شبكة الشركات عبر الوطنية لا تخضع بشكل مباشر للقانون الدولي. |
Del mismo modo, los proyectos de desarrollo económico o las actividades comerciales de gran escala realizadas en las tierras y territorios donde viven las minorías, sin su consulta previa, han tenido efectos negativos, como desplazamiento, perpetuación de la pobreza y, en algunos casos, violencia. | UN | وعلى نحو مساو لذلك، فإن المشاريع الإنمائية أو الأنشطة التجارية واسعة النطاق التي يجري الاضطلاع بها على الأراضي والأقاليم التي تعيش فيها الأقليات دون موافقة أفرادها المسبقة، تلحق آثارا سلبية، بما في ذلك التشريد وإدامة الفقر، والعنف في بعض الحالات. |
Ello equivale a la mayor parte de los Estados y los territorios que pudieran estar contaminados con restos de municiones en racimo. | UN | ويمثل هذا العدد أغلبية الدول والأقاليم التي يُعتقد أنها ملوثة بالمخلفات من الذخائر العنقودية. |
18. Frecuentemente, la seguridad alimentaria y la generación de ingresos de las comunidades minoritarias dependen en parte de las tierras y territorios en los que viven. | UN | 18- وبالنسبة لجماعات الأقليات، غالباً ما تشكل الأراضي والأقاليم التي تعيش فيها مصدراً للأمن الغذائي ولتوليد الدخل. |
De los 152 países y territorios respecto de los cuales la UNODC recopiló datos de incautaciones en 2006, 142 habían practicado incautaciones de productos de cannabis. | UN | فمن بين البلدان والأقاليم التي جمع منها المكتب سجلات بشأن ضبطيات المخدرات في عام 2006، وعددها 152، أفاد 142 بضبط منتجات قنب. |
En él se hacía hincapié en prestar servicios de buena calidad a las personas que residían en zonas y provincias de difícil acceso y se habían tenido en cuenta las políticas y prioridades del tercer plan quinquenal de desarrollo y las principales actividades emanadas del examen y la evaluación de la CIPD+5. | UN | ويشدد البرنامج القطري على توفير خدمات ذات نوعية جيدة إلى الشعب في الأماكن والأقاليم التي يصعب الوصول إليها، وقد تم إعداده بوضع سياسات وأولويات خطة التنمية الخمسية الثالثة في الاعتبار، بالإضافة إلى الإجراءات المقبلة الرئيسية التي نشأت عن استعراض وتقييم المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بعد مرور خمس سنوات. |
Uno de los motivos de la propuesta de regionalización fue la intención de aprovechar los conocimientos técnicos para crear capacidad en los países y regiones en que opera el UNFPA, reforzando el apoyo técnico a las oficinas en los países y a los asociados gubernamentales. | UN | ومن العوامل المحفزة للهيكلة الإقليمية المقترحة تعزيز الخبرات التقنية لتنمية القدرات في البلدان والأقاليم التي يخدمها صندوق السكان عن طريق تعزيز الدعم التقني للمكاتب القطرية والشركاء الحكوميين. |
las regiones donde se han establecido zonas libres de armas nucleares están satisfechas de que su mensaje se haya escuchado y se haya incluido en la estructura del proceso de examen. | UN | والأقاليم التي أنشئت فيها مناطق خالية من الأسلحة النووية يسرها أن رسالتها قد سُمعت وأُدمجت في نسيج العملية الاستعراضية. |
El Comité reitera su petición de que se lo informe sobre las denuncias, los procesos y las sentencias en relación con actos de odio o incitación al odio racial en los estados y territorios cuya legislación tipifique esos actos. | UN | وتطلب اللجنة من جديد موافاتها بمعلومات عن الشكاوى والملاحقات والقرارات القضائية المتعلقة بأفعال الكراهية العرقية أو التحريض على الكراهية العرقية في الولايات والأقاليم التي تغطي تشريعاتها تلك الجرائم. |
El Comité expresa su preocupación por el clima general de discriminación e inseguridad reinante en las comunidades; los lugares de trabajo, en particular las maquilas; y los territorios con presencia militar, como las zonas de las fronteras norte y sur, que pueden poner a las mujeres en un peligro constante de sufrir violencia, maltrato y acoso sexual. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء أجواء التمييز وانعدام الأمن السائدة في المجتمعات المحلية، وأماكن العمل وبخاصة في مصانع التجميع، والأقاليم التي تشهد وجودا عسكريا كمناطق الحدود في الشمال والجنوب، مما قد يعرض المرأة على الدوام لخطر التعرض لأعمال العنف والاعتداءات والتحرشات الجنسية. |
La comparación de las cifras totales de 2006 y 2007 correspondientes a países y territorios de los que se disponía de datos para ambos años indicaba una tendencia levemente alcista. | UN | وتوضح مقارنة المقادير الإجمالية لعامي 2006 و2007 بالنسبة للبلدان والأقاليم التي تتوافر بيانات بشأنها عن كلا العامين اتجاه متواضع نحو الزيادة. |
18. Aunque la información facilitada es limitada (solo 6 países Partes desarrollados aportaron respuestas sobre los países, subregiones y regiones a los que prestaban apoyo), resulta interesante comparar las cifras facilitadas por los países afectados con las aportadas por los países Partes desarrollados (véase el anexo, cuadro 25). | UN | 18- وبالرغم من محدودية المعلومات المقدمة (أدلت 6 بلدان أطراف متقدمة فقط بردود بشأن البلدان والمناطق دون الإقليمية والأقاليم التي قدمت لها الدعم)، من المفيد مقارنة الأرقام الواردة من البلدان المتأثرة مع تلك الواردة من البلدان الأطراف المقدمة (انظر المرفق، الجدول 25). |