"والأمنية التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y de seguridad que
        
    • y de seguridad de
        
    • y en materia de seguridad
        
    • y de seguridad en
        
    • y de seguridad a que
        
    • en materia de seguridad en
        
    No obstante, las dificultades humanitarias, políticas y de seguridad que atraviesa la población iraquí siguen influyendo negativamente entre sí. UN بيد أن الصعوبات الإنسانية والسياسية والأمنية التي يواجهها الشعب العراقي لا تزال يضر بعضها ببعض.
    Estas obligaciones deberían alentar a los Estados a poner en marcha procedimientos de registro y autorización para los servicios militares y de seguridad que exporten. UN وينبغي أن تشجع هذه الالتزامات الدول على الاضطلاع بإجراءات التسجيل والترخيص للخدمات العسكرية والأمنية التي تصدرها.
    Es necesario adoptar medidas para abordar el conjunto de los factores políticos y de seguridad que hay detrás de una situación insostenible. UN ويلزم القيام بعمل من أجل التصدي لمجموعة العوامل السياسية والأمنية التي تكمن وراء الحالة غير المستقرة.
    Muchos de los Estados vecinos manifestaron su preocupación por las eventuales repercusiones políticas y de seguridad de las elecciones, aunque el pueblo iraquí y la comunidad internacional no las consideraron acertadas. UN وأعرب العديد من الدول المجاورة عن قلقها إزاء النتائج السياسية والأمنية التي قد تنشأ إذا ما أجريت الانتخابات، لكن الشعب العراقي والمجتمع الدولي لم يكن يعتبر أنها ستكلل بالنجاح.
    Apoyamos la aplicación de todas las políticas económicas, sociales y de seguridad que mantienen los derechos humanos como elemento central y prioritario. UN ونحن نؤيد تنفيذ جميع السياسات الاقتصادية والاجتماعية والأمنية التي تجعل حقوق الإنسان مركزا لأولوياتها.
    También se espera que se generen las condiciones que permitan la reanudación de los procesos políticos y de seguridad que han llegado a un punto muerto. UN ويتوقع أيضا أن تهيئ الظروف التي تسمح باستئناف العمليات السياسية والأمنية التي توقفت.
    Los costos económicos, sociales y de seguridad que sufraga el Pakistán son incalculables. UN والتكاليف الاقتصادية والاجتماعية والأمنية التي تتحملها باكستان لا يمكن إحصاؤها.
    :: Publicación de pronósticos regionales mensuales sobre los desafíos políticos y de seguridad que afectan a la estabilidad en África Occidental UN :: إصدار توقعات شهرية على الصعيد الإقليمي للتحديات السياسية والأمنية التي تؤثر على الاستقرار في غرب أفريقيا
    Las dificultades en materia económica, sanitaria y de seguridad que siguen azotando a varias regiones del mundo pueden tratarse con mayores posibilidades de éxito si se utilizan plenamente los instrumentos que existen en las Naciones Unidas. UN ويمكن معالجة الصعوبات الاقتصادية والصحية والأمنية التي ما زالت تعاني منها مناطق شتى من العالم بتوفير احتمالات أفضل للنجاح إذا ما استخدمت أدوات الأمم المتحدة القائمة استخداما كاملا.
    En la región más amplia de Asia y el Pacífico, el Diálogo Ministerial del Pacífico Sudoccidental ha celebrado dos reuniones, además de las reuniones anuales de Bali relativas a la seguridad destinadas a examinar las cuestiones políticas y de seguridad que afronta la región. UN في منطقة آسيا والمحيط الهادي الأوسع نطاقا، اجتمع حوار جنوب غرب المحيط الهادي مرتين، بالإضافة إلى اجتماعات بالي الأمنية السنوية، لمناقشة المسائل السياسية والأمنية التي تواجه المنطقة.
    Las consecuencias humanitarias, socioeconómicas, ambientales y de seguridad que se derivan de la presencia de esos refugiados han empeorado más con los ataques rebeldes de 2000, a partir de nuestras fronteras con Liberia y Sierra Leona. UN وفوق كل ذلك، فقد زادت هجمات المتمردين في سنة 2000، الآتية من حدودنا مع ليبريا وسيراليون، من تفاقم الآثار الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية والأمنية التي واجهتها غينيا نتيجة تدفق اللاجئين هذا.
    La economía de Filipinas ha seguido haciendo progresos notables en los últimos años, a pesar de los problemas económicos, políticos y de seguridad que encara la comunidad comercial a nivel internacional. UN وقد ظل اقتصاد الفلبين يحرز تقدما ملحوظا في السنوات الأخيرة، رغم المشاكل الاقتصادية والسياسية والأمنية التي تواجه مجتمع الأعمال الدولي.
    No obstante, dicho mecanismo no necesariamente eliminará algunas de las restricciones políticas y de seguridad, que habrá que seguir tratando de resolver mediante las gestiones y los cauces políticos correspondientes. UN ومع ذلك، قد لا ينهي وجود الآلية بالضرورة بعض القيود السياسية والأمنية التي سيستمر التصدي لها من خلال المساعي والقنوات السياسية المناسبة.
    Las buenas prácticas que se enumeran a continuación tienen por objeto orientar a los Estados territoriales en la gestión de los servicios militares y de seguridad que prestan en su territorio las EMSP y su personal. UN ترمي الممارسات السليمة التالية إلى تقديم توجيهات إلى دول الإقليم في مجال تنظيم الخدمات العسكرية والأمنية التي تضطلع بها الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفوها في إقليم تلك الدول.
    Asimismo, tiene previsto continuar trabajando en pos del establecimiento de una normativa general a escala nacional, regional e internacional, desde la convicción de que las Naciones Unidas deben ayudar a los Estados a elaborar una lista de las actividades militares y de seguridad que no pueden confiar a subcontratistas privados. UN والفريق ينوي أيضا أن يواصل العمل من أجل إرساء نظام معمم على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية، فهو مقتنع بصفة خاصة بأنه يجب على الأمم المتحدة أن تساعد الدول في وضع قائمة بالأنشطة العسكرية والأمنية التي لا تستطيع إحالتها إلى جهات متعاقدة خاصة.
    Creo que en los últimos años nuestra labor de cooperación en materia de eliminación ha aumentado la conciencia de todos acerca de la necesidad de tener muy en cuenta las cuestiones ambientales y de seguridad que usted ha planteado. UN وأعتقد بأن عملنا التعاوني لإزالة الأسلحة على مدى السنوات القليلة الماضية أذكى وعي الجميع بضرورة المراعاة الدقيقة للمسائل البيئية والأمنية التي أثرتموها.
    La realidad del contexto en que se pueda haber recurrido al empleo de armas biológicas y la complejidad técnica, política y de seguridad de cualquier respuesta internacional; UN حقيقة السياقات التي يمكن فيها استخدام أسلحة بيولوجية أو ادعاء استخدامها وفي التعقيدات التقنية والسياسية والأمنية التي ستقترن بكل تصدي دولي؛
    Hizo un llamamiento para que se movilizaran recursos suficientes con urgencia; de lo contrario, podría producirse otra devastadora emergencia humanitaria, que socavaría los logros políticos y de seguridad de los dos años anteriores. UN ودعا إلى تعبئة الموارد الكافية بشكل عاجل؛ وإلا أفضى الأمر إلى حالة طوارئ إنسانية مدمرة أخرى تقوض المكاسب السياسية والأمنية التي تحققت في السنتين الماضيتين.
    Para las comunidades, los retos principales son la solución de los problemas inmediatos humanitarios y de seguridad de la posguerra y, lo que es igualmente importante, la aceleración de programas para reducir la pobreza a largo plazo. UN 53 - وبالنسبة للمجتمعات المحلية، تتمثل التحديات الرئيسية في التعامل مع المشاكل الإنسانية والأمنية التي تعقب انتهاء الحرب وبنفس القدر من الأهمية، التعجيل بالبرامج الخاصة بتقليص الفقر على المدى الطويل.
    En tercer lugar, mediante sus buenos oficios, ayudan a los gobiernos recientemente elegidos a encauzar las crisis políticas y en materia de seguridad que invariablemente afrontan después de la celebración de elecciones y del período de mantenimiento de la paz. UN وثالثا، تقدم، عن طريق مساعيها الحميدة، الدعم إلى الحكومات المنتخبة حديثا من أجل إدارة الأزمات السياسية والأمنية التي تواجهها هذه الحكومات بدون استثناء في أعقاب إجراء الانتخابات وفي مرحلة ما بعد عملية حفظ السلام.
    Estos últimos meses la situación política y de seguridad en Somalia ha evolucionado de tal manera que renace la esperanza. UN إن التطورات السياسية والأمنية التي شهدها الصومال خلال الأشهر الأخيرة بعثت الآمال في النفوس من جديد.
    En particular, la obtención de aportaciones militares y de policía de los Estados Miembros se ve afectada por los crecientes problemas políticos y de seguridad a que se enfrentan las misiones y el personal de mantenimiento de la paz. UN على أن زيادة التحديات السياسية والأمنية التي تواجهها البعثات ويواجهها حفظة السلام قد أضحت تؤثر بشكل خاص في الجهود المبذولة من أجل تأمين مساهمات الدول الأعضاء بالأفراد العسكريين وأفراد الشرطة.
    Esa persona velaría por que haya un enlace entre las actividades en materia de derechos humanos en Ginebra y la acción política y en materia de seguridad en Nueva York. UN وسيتحتم على ذلك الخبير عندئذ تأمين صلة بين ما يجري بشأن حقوق الإنسان في جنيف والإجراءات السياسية والأمنية التي تُتخذ في نيويورك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus