En particular, entre las leyes y reglamentos que el Estado parte ha aprobado recientemente, el Comité acoge con satisfacción lo siguiente: | UN | ومن بين القوانين والأنظمة التي اعتمدتها الدولة الطرف في الآونة الأخيرة، ترحب اللجنة على وجه الخصوص بما يلي: |
En consecuencia, el Comité recomienda que los Estados señalen en sus informes las leyes y reglamentos que regulan las injerencias autorizadas en la vida privada. | UN | وعليه فإن اللجنة توصي بأن تبين الدول في تقاريرها القوانين والأنظمة التي تحكم حالات التدخل المأذون بها في الحياة الخاصة. |
El Director Ejecutivo tomará medidas en relación con esas actividades previas a los proyectos conforme a las normas y reglamentos que apruebe el Consejo. | UN | ويتخذ المدير التنفيذي الترتيبات اللازمة لمثل هذه الأنشطة السابقة للمشاريع وفقاً للقواعد والأنظمة التي يعتمدها المجلس. |
La oradora señaló que las tierras indígenas aún seguían cayendo en manos de personas no indígenas, a pesar de las leyes y los reglamentos que permitían a los indígenas poseer cualquier tipo de título sobre la tierra. | UN | وذكرت بأن أراضي الشعوب الأصلية لا تزال في حوزة أشخاص ليسوا من الشعوب الأصلية، ذلك رغم القوانين والأنظمة التي تسمح لأفراد الشعوب الأصلية بالحق في ملكية أي نوع من الأراضي. |
Las leyes y reglamentaciones que pueden promulgarse están establecidas específicamente en el artículo 42 de la Convención. | UN | وتحدد المادة 42 من الاتفاقية، على وجه التخصيص، القوانين والأنظمة التي يمكن اعتمادها. |
Aplicable bajo los mismos reglamentos y normas que rigen para el personal de las Naciones Unidas | UN | ينطبق وفق نفس القواعد والأنظمة التي تحكم خدمة موظفي الأمم المتحدة |
El Director Ejecutivo tomará medidas en relación con esas actividades previas a los proyectos conforme a las normas y reglamentos que apruebe el Consejo. | UN | ويتخذ المدير التنفيذي الترتيبات اللازمة لمثل هذه الأنشطة السابقة للمشاريع وفقاً للقواعد والأنظمة التي يعتمدها المجلس. |
En Mongolia y en Viet Nam, el PNUD ha prestado apoyo para la elaboración de leyes y reglamentos que afectan al sector privado. | UN | وفي منغوليا وفييت نام، وفر برنامج الأمم المتحدة الدعم لتطوير القوانين والأنظمة التي لها تأثير على القطاع الخاص. |
En consecuencia, el Comité recomienda que los Estados señalen en sus informes las leyes y reglamentos que regulan las injerencias autorizadas en la vida privada. | UN | وعليه فإن اللجنة توصي بأن تبين الدول في تقاريرها القوانين والأنظمة التي تحكم حالات التدخل المأذون بها في الحياة الخاصة. |
En consecuencia, el Comité recomienda que los Estados señalen en sus informes las leyes y reglamentos que regulan las injerencias autorizadas en la vida privada. | UN | وعليه فإن اللجنة توصي بأن تبين الدول في تقاريرها القوانين والأنظمة التي تحكم حالات التدخل المأذون بها في الحياة الخاصة. |
:: La fiscalización del cumplimiento por parte de las instituciones financieras de las normas y reglamentos que rigen los giros, tantos internacionales como nacionales; | UN | :: رصد امتثال المؤسسات المالية للمعايير والأنظمة التي تحكم التحويلات المصرفية سواء إلى الخارج أو في الداخل ؛ |
Muy pocos de los miembros del personal militar y civil parecían conocer las directrices, políticas, normas y reglamentos que estaban obligados a seguir en relación con los contactos sexuales. | UN | ويبدو أن قلة قليلة من الموظفين العسكريين والمدنيين كانت على علم بالتوجيهات والسياسات والقواعد والأنظمة التي تحكم الاتصال الجنسي والتي يتعين عليهم أن يتقيدوا بها. |
No hay ninguna configuración sencilla de leyes y reglamentos que pueda considerarse ideal para que la adopten los países en desarrollo. | UN | ولا يوجد تعريف بسيط للقوانين والأنظمة التي يمكن وصفها بأنها مثالية لكي تعتمدها البلدان النامية. |
En consecuencia, el Comité recomienda que los Estados señalen en sus informes las leyes y reglamentos que regulan las injerencias autorizadas en la vida privada. | UN | وعليه فإن اللجنة توصي بأن تبين الدول في تقاريرها القوانين والأنظمة التي تحكم حالات التدخل المأذون بها في الحياة الخاصة. |
El artículo 16 de este Convenio establece: " Las leyes y los reglamentos que determinan en Francia el régimen del material de guerra son aplicables en el Principado. | UN | وتنص المادة 16 من هذه الاتفاقية على ما يلي: " تنطبق في الإمارة القوانين والأنظمة التي تحدد في فرنسا نظام العتاد الحربي. |
Sírvase describir las leyes y los reglamentos que el Níger haya adoptado o se proponga adoptar para prevenir y reprimir la financiación de los actos de terrorismo y tipificar esa actividad como delito. | UN | ♦ يرجى تسليط الضوء على القوانين والأنظمة التي اعتمدتها النيجر أو تنوي اعتمادها بغرض منع وقمع تمويل الأعمال الإرهابية واعتبار ذلك النشاط جُنحة. |
Las leyes y reglamentaciones que pueden ser adoptadas se indican exhaustivamente en el artículo 42 de la Convención y sólo en el artículo 42. | UN | والقوانين والأنظمة التي يمكن اعتمادها واردة حصرا في المادة 42 من الاتفاقية. |
Era importante que se ciñeran a las normas y reglamentaciones que regían la ética de los medios de comunicación. | UN | ومن المهم أن يلتزموا بالقواعد والأنظمة التي تحكم أخلاقيات وسائل الإعلام. |
Revisión y modificación de las leyes y normas que no son compatibles con el principio de igualdad de acceso de la mujer al empleo, de manera acorde con sus capacidades y el disfrute de todos sus derechos, y eliminación de las prácticas discriminatorias; | UN | :: مراجعة وتعديل القوانين واللوائح والأنظمة التي تتعارض مع كفالة وصول المرأة إلى مواقع العمل الملائمة لها والحصول على كافة حقوقها، وإلغاء أي ممارسات تمييزية ضدها؛ |
La medida en que estas nuevas formas podrán aplicarse a la ejecución de programas internos depende de los resultados de las reformas en curso y de la compatibilidad de estas nuevas formas con las normas y disposiciones que rigen la financiación del PNUMA. | UN | ومدى إمكان تنفيذ النهوج الجديدة ﻷجل التنفيذ البرنامجي الداخلي يتوقف على محصلة اﻹصلاحات الجارية وتمشي هذه النهوج الجديدة مع القواعد واﻷنظمة التي تحكم تمويل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
Entre estos sistemas figuran algunos tradicionales e indígenas, especialmente en el sur, y técnicas y sistemas que se han desarrollado en el norte en los últimos años. | UN | وهي تشمل الأنظمة التقليدية والشعبية، ولا سيما في الجنوب، والتقنيات والأنظمة التي استحدثها الشمال في السنوات الأخيرة. |
Es preciso afianzar aún más los procesos y los sistemas que apoyan la mayor institucionalización de una cultura de gestión basada en los resultados. | UN | والعمليات والأنظمة التي تدعم تعزيز الطابــع المؤسســي لثقافــة ' ' الإدارة من أجــل تحقيــق النتائـج`` تحتاج إلى مزيد من التعزيز. |
Por ejemplo, las leyes y regulaciones que gobiernan los derechos de propiedad intelectual pueden presentar un sesgo en contra de los pobres. | UN | وعلى سبيل المثال، قد تكون القوانين والأنظمة التي تنظّم حقوق الملكية الفكرية متحيزة ضد الفقراء. |
También ayudará al Servicio de Policía de Sudán del Sur a preparar y ejecutar un plan estratégico para poner en marcha las estructuras, las políticas y las reglamentaciones que requiere la Ley de Policía, de conformidad con las normas internacionales. | UN | وسوف تساعد كذلك جهاز شرطة جنوب السودان على وضع وتنفيذ خطة استراتيجية لإنشاء الهياكل ووضع السياسات والأنظمة التي يقتضيها قانون الشرطة، وذلك وفقا للمعايير الدولية. |
También necesitaba abordarse el acceso a los mercados, los subsidios que distorsionan el comercio y las normativas y reglas que obstaculizan las exportaciones procedentes de países en desarrollo, así como los precios de los productos básicos, exiguos y volátiles. | UN | وينبغي إيجاد حلول للوصول إلى الأسواق ودخولها، وللإعانات المشوهة للتجارة والمعايير والأنظمة التي تعوق عمليات التصدير من البلدان النامية، كما ينبغي التصدي لمشكلة ضعف أسعار السلع الأساسية وتقلبها. |
Los logros previstos, que se incluyen por primera vez en un plan de mediano plazo con arreglo al Reglamento y la reglamentación Detallada para la planificación de los programas, recientemente revisados, responden a una necesidad de concreción y pueden concebirse como beneficios específicos que se derivan de la persecución de los objetivos fijados. | UN | أما الإنجازات المتوقعة، التي تُدرج للمرة الأولى في الخطة المتوسطة الأجل عملا بالتنقيحات التي أجريت مؤخرا للقواعد والأنظمة التي تحكم تخطيط البرامج، فهي تلبي الحاجة إلى التحديد، ويمكن فهمها على أنها الفوائد الملموسة التي ستنتج عن تحقيق الهدف. |
Estos tratados multilaterales y los regímenes que establecen ayudan a disuadir a quienes procuran desarrollar programas de armas de destrucción en masa y contribuyen a aumentar los costos políticos asociados de los partidarios de la proliferación. | UN | وهذه المعاهدات المتعددة الأطراف والأنظمة التي تنشئها تساعد على كبح متابعة برامج أسلحة الدمار الشامل وتسهم في زيادة ما يتصل بذلك من تكاليف سياسية للمتسببين في الانتشار. |
En cuanto a las pesquerías no comerciales, las obligaciones de la Corona en virtud del Tratado de Waitangi persisten y se toman disposiciones normativas que reconocen y prevén la obtención consuetudinaria de alimentos. 9.8. | UN | وفيما يتعلق بمصائد الأسماك غير التجارية، لا تزال التزامات التاج بموجب معاهدة وايتانغي قائمة، والأنظمة التي توضع تعترف بالجمع التقليدي للغذاء وتنص على ترتيبات له. |
También será necesario instar a los Estados poseedores de armas nucleares a que cumplan sus obligaciones en materia de desarme y establecer instituciones y regímenes que garanticen la seguridad de todos. | UN | وسيتطلب أيضا حث الدول الحائزة للأسلحة النووية على الوفاء بالتزاماتها في ما يتعلق بنزع السلاح، وبناء المؤسسات والأنظمة التي توفر ضمانات الأمن للجميع. |
En el Programa de Acción también se destaca que las personas que viven en la pobreza deben tener acceso a los recursos de producción, como crédito, tierra, educación y formación, tecnología, conocimientos e información, así como a los servicios públicos y a la participación en la adopción de decisiones sobre un entorno normativo y regulatorio que les permita aprovechar las crecientes oportunidades económicas y de empleo. | UN | ويؤكد برنامج العمل كذلك على ضرورة وصول العائشين في الفقر إلى الموارد المنتجة، بما في ذلك الائتمان واﻷراضي والتعليم والتدريب والتكنولوجيا والمعارف والمعلومات فضلا عن الخدمات العامة، ومشاركتهم في تقرير السياسات العامة واﻷنظمة التي تمكنهم من الاستفادة من تزايد فرص العمالة والفرص الاقتصادية. |