Por ejemplo, el Departamento avanza considerablemente en la aplicación de las recomendaciones derivadas de una inspección de las políticas y procedimientos de contratación del personal civil de contratación internacional en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | فعلى سبيل المثال، أحرزت الإدارة تقدما ملحوظا في تنفيذ التوصيات الناجمة عن المراجعة التي أجراها المكتب للسياسات والإجراءات المتبعة في تعيين الموظفين المدنيين الدوليين في بعثات حفظ السلام. |
28. Muchas delegaciones subrayaron la importancia de capacitar a los funcionarios responsables del control fronterizo y a los destinados en otros puestos de entrada con respecto a las normas y procedimientos de recepción en la frontera. | UN | 28- سلطت وفود كثيرة الضوء على أهمية تدريب الموظفين العاملين في الحدود ومن منهم يعمل في نقاط أخرى للدخول إلى البلاد لوضع معايير الاستقبال في الحدود والإجراءات المتبعة في هذا الإطار. |
b) Aplicación de las directrices para el examen de las políticas y los procedimientos del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo relativos a la cooperación técnica entre países en desarrollo; | UN | ' ب ' تنفيذ المبادئ التوجيهية المتعلقة باستعراض السياسات واﻹجراءات المتبعة في جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية؛ |
Para garantizar el acceso en condiciones generales de igualdad, los criterios y procedimientos para el nombramiento, ascenso, suspensión y destitución deben ser razonables y objetivos. | UN | ويجب لضمان فرصة الحصول على هذه الوظائف على قدم المساواة أن تكون المعايير والإجراءات المتبعة في التعيين، والترقية، والوقف المؤقت عن العمل، والطرد، موضوعية ومعقولة. |
Objetivo de la Organización: Asegurar la plena aplicación de los mandatos legislativos y la observancia de las políticas y los procedimientos de las Naciones Unidas con respecto a la gestión del programa de trabajo y de los recursos financieros y de personal. | UN | هدف المنظمة: ضمان التنفيذ الكامل للولايات التشريعية والامتثال للسياسات والإجراءات المتبعة في الأمم المتحدة فيما يتعلق بإدارة برنامج العمل والموارد من الموظفين والموارد المالية. |
b) Usos y procedimientos del empleo basado en contratos de corto plazo; | UN | ب - الممارسات واﻹجراءات المتبعة في التوظيف بعقود قصيرة اﻷجل؛ |
119. El examen de los cambios introducidos en el registro nacional se ajustará al calendario y los procedimientos para el examen anual de la información que debe presentarse de conformidad con la sección I.E del anexo de la decisión 15/CMP.1 establecidos en la parte III de estas directrices. | UN | 119- تُتَّبع في استعراض التغييرات المدخلة على السجل الوطني الأُطر الزمنية والإجراءات المتبعة في الاستعراض السنوي للمعلومات الواجب تقديمها وفقاً للفرع الأول - هاء من مرفق المقرر 15/م أإ-1 والمحددة في الجزء الثالث من هذه المبادئ التوجيهية. |
Se observaron deficiencias en la identificación y los procesos de cierre de proyectos en el sistema Atlas. Gastos de los programas | UN | واعترى الضعف عملية تحديد المشاريع المزمع إغلاقها والإجراءات المتبعة في ذلك في نظام أطلس. |
La Junta de Auditores tiene previsto revisar las prácticas y procedimientos relativos a los empleos y contratos de breve duración en determinadas organizaciones. | UN | ويعتزم مجلس مراجعي الحسابات استعراض الممارسات والإجراءات المتبعة في التوظيف بعقود قصيرة الأجل والتعيينات في منظمات منتقاة. |
Objetivo: Garantizar la plena aplicación de los mandatos legislativos y el cumplimiento de las políticas y procedimientos de las Naciones Unidas relativos a la administración del programa de trabajo y de personal y los recursos financieros. | UN | الهدف: كفالة تنفيذ الولايات التشريعية بصورة تامة والامتثال للسياسات والإجراءات المتبعة في الأمم المتحدة فيما يتعلق بإدارة برنامج العمل والموارد من الموظفين والموارد المالية. |
En primer lugar, la cooperación con los colaboradores pertinentes debería ajustarse a los propósitos y principios de la Carta y a las reglas y procedimientos de las Naciones Unidas, sin perjudicar el carácter intergubernamental de la Organización. | UN | أولا، ينبغي أن يتطابق التعاون مع الشركاء المعنيين مع القواعد والإجراءات المتبعة في الأمم المتحدة، من دون المساس بالطابع الحكومي الدولي للمنظمة. |
Objetivo de la Organización: Garantizar la plena aplicación de los mandatos legislativos y el cumplimiento de las políticas y procedimientos de las Naciones Unidas relativos a la administración del programa de trabajo y de personal y los recursos financieros. | UN | هدف المنظمة: كفالة تنفيذ الولايات التشريعية بصورة تامة والامتثال للسياسات والإجراءات المتبعة في الأمم المتحدة فيما يتعلق بإدارة برنامج العمل والموارد من الموظفين والموارد المالية |
La Subdivisión también aportó contribuciones para la formulación de políticas sobre fraude, seguridad y sistemas de información, y se le consultó periódicamente siempre que se revisaron los sistemas y procedimientos de control interno. | UN | وساهم الفرع كذلك في صياغة السياسات الخاصة بمكافحة الغـش وبأنظمة الأمن والمعلومات، وكان يستشار بانتظام كلما كانت تُستعرض النظم والإجراءات المتبعة في تطبيق الضوابط الداخلية. |
b) Aplicación de las directrices para el examen de las políticas y los procedimientos del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo relativos a la cooperación técnica entre países en desarrollo; | UN | ' ب ' تنفيذ المبادئ التوجيهية المتعلقة باستعراض السياسات واﻹجراءات المتبعة في جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية؛ |
POLÍTICAS y los procedimientos del SISTEMA DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DESARROLLO RELATIVOS A LA COOPERACIÓN TÉCNICA ENTRE LOS PAÍSES EN DESARROLLO | UN | أولا - تنفيــذ المبــادئ التوجيهيــة المتعلقــة باستعــراض السياســات واﻹجراءات المتبعة في جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن التعـاون التقني فيما بين البلدان النامية |
I. Aplicación de las directrices para el examen de las políticas y los procedimientos del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo relativos a la cooperación técnica entre los países en desarrollo; | UN | أولا - تنفيذ المبادئ التوجيهية المتعلقة باستعراض السياسات واﻹجراءات المتبعة في جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية؛ |
Para garantizar el acceso en condiciones generales de igualdad, los criterios y procedimientos para el nombramiento, ascenso, suspensión y destitución deben ser razonables y objetivos. | UN | ويجب لضمان فرصة الحصول على هذه الوظائف على قدم المساواة أن تكون المعايير والإجراءات المتبعة في التعيين، والترقية، والوقف المؤقت عن العمل، والطرد، موضوعية ومعقولة. |
Para garantizar el acceso en condiciones generales de igualdad, los criterios y procedimientos para el nombramiento, ascenso, suspensión y destitución deben ser razonables y objetivos. | UN | ويجب لضمان فرصة الحصول على هذه الوظائف على قدم المساواة أن تكون المعايير والإجراءات المتبعة في التعيين، والترقية، والوقف المؤقت عن العمل، والطرد، موضوعية ومعقولة. |
Objetivo de la Organización: Asegurar el pleno cumplimiento de los mandatos legislativos y la aplicación de las políticas y los procedimientos de las Naciones Unidas con respecto a la gestión del programa de trabajo y de los recursos financieros y de personal. | UN | هدف المنظمة: ضمان التنفيذ الكامل للولايات التشريعية وامتثال السياسات والإجراءات المتبعة في الأمم المتحدة في ما يتعلق بإدارة برنامج العمل والموارد من الموظفين والموارد المالية. |
a) Usos y procedimientos del empleo de consultores; | UN | أ - الممارسات واﻹجراءات المتبعة في الاستعانة بالخبراء الاستشاريين؛ |
22. En el examen de los cambios introducidos en el registro nacional se respetarán el calendario y los procedimientos para el examen anual de la información que debe presentarse de conformidad con la sección E de la parte I del anexo a la decisión .../CMP.1 (Artículo 7) establecidos en la tercera parte de las presentes directrices. | UN | 22- تُتَّبع في استعراض التغييرات المدخلة على السجل الوطني الأطر الزمنية والإجراءات المتبعة في الاستعراض السنوي للمعلومات الواجب تقديمها وفقاً للفرع الأول - هاء من مرفق المقرر -/م أ إ-1 (المادة 7) والمحددة في الجزء الثالث من هذه المبادئ التوجيهية. |
24. En sus informes, los Estados deberán describir las condiciones para acceder a la administración pública, y los procesos de nombramiento, ascenso, suspensión y destitución o separación del cargo, así como los mecanismos judiciales u otros mecanismos de revisión aplicables a esos procesos. | UN | 24- وينبغي لتقارير الدول أن تشمل وصفا لشروط تقلد مناصب في الخدمة العامة، وللتقييدات المفروضة على ذلك، والإجراءات المتبعة في التعيين، والترقية، والوقف المؤقت عن العمل، والطرد أو العزل من الوظيفة، فضلا عن وصف الآليات القضائية أو غيرها من آليات المراجعة التي تنطبق على هذه الإجراءات. |
El Comisionado, un firme partidario de la diversidad, está examinando en la actualidad directrices sobre las solicitudes y procedimientos relativos a los nombramientos públicos. | UN | وأوضحت أن المفوضة، وهي مناصرة قوية للتنوع، تقوم في الوقت الحاضر باستعراض المبادئ التوجيهية بشأن التعيينات والإجراءات المتبعة في التعيينات العامة. |
A continuación se presenta la composición actual de la Corte y se describe el procedimiento que se sigue en la Asamblea General y el Consejo de Seguridad para llenar la vacante. | UN | 7 - ويرد أدناه بيان تكوين المحكمة الحالي والإجراءات المتبعة في الجمعية العامة ومجلس الأمن لشغل المنصب الشاغر. |
Le agradecería que tramitara esta solicitud de conformidad con la práctica y los procedimientos establecidos del Comité. | UN | وأرجو ممتنة عرض هذا الطلب وفقا للممارسة والإجراءات المتبعة في اللجنة. |
En el curso del examen de la recomendación 10 b), se observó que había que verificar que aquélla armonizara con las normas y los procedimientos establecidos por los que se regía la participación de la organizaciones no gubernamentales en las deliberaciones intergubernamentales. | UN | 253 - ولوحظ خلال مناقشة التوصية 10 (ب) وجوب التأكد من تمشيها مع القواعد والإجراءات المتبعة في مشاركة المنظمات غير الحكومية في المداولات الحكومية الدولية. |