"والإجراءات والممارسات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los procedimientos y las prácticas
        
    • procedimientos y prácticas
        
    Las medidas han de ajustarse a las reglamentaciones, los procedimientos y las prácticas internacionales generalmente aceptados, y el Estado del pabellón debe hacer lo necesario para velar por su cumplimiento. UN ويجب أن تكون التدابير متفقة مع القواعد التنظيمية والإجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما ويتعين على دولة العلم أن تتخذ أي خطوات قد تكون لازمة لضمان مراعاتها.
    Este principio se vincula con el principio de igualdad y lo complementa, y debe incorporarse cuidadosamente en la legislación, las políticas, los programas, los procedimientos y las prácticas. UN وهو يرتبط ويستكمل بمبدأ المساواة ويجب أن يُضمَّن بعناية في التشريعات والسياسات والبرامج والإجراءات والممارسات.
    Ahora bien, las políticas, los procedimientos y las prácticas operacionales dentro de cada organización y entre ellas diferían entre sí considerablemente. UN غير أن السياسات والإجراءات والممارسات التنفيذية داخل المنظمات وفيما بينها تختلف اختلافاً كبيراً.
    Examen de la legislación nacional, decisiones judiciales y normas, procedimientos y prácticas administrativos UN استعراض التشريعات الوطنية، وقرارات المحاكم، والقواعد والإجراءات والممارسات الإدارية
    Sus funciones consisten en facilitar asesoramiento en materia de políticas, procedimientos y prácticas contables y asegurar que se aplican las recomendaciones de las auditorías. UN وتشمل المهام إسداء المشورة بشأن السياسات والإجراءات والممارسات المحاسبية وكفالة تنفيذ توصيات مراجعي الحسابات.
    Asistencia a las operaciones de mantenimiento de la paz mediante directrices relativas al reglamento financiero, políticas, procedimientos y prácticas contables e información actualizada sobre cuestiones relativas a los presupuestos y el personal UN مساعدة عمليات حفظ السلام عن طريق تزويدها بمبادئ توجيهية بشأن الأنظمة والقواعد المالية، والسياسات والإجراءات والممارسات المحاسبية، فضلا عن تقديم معلومات مستكملة بشأن مسائل الميزانية وشؤون الموظفين
    Han aumentado la armonización de las políticas, las leyes, los procedimientos y las prácticas de transporte y de tránsito con los países de tránsito. UN فزادت هذه البلدان تنسيق السياسات والقوانين والإجراءات والممارسات المتعلقة بالنقل والمرور العابر مع بلدان المرور العابر.
    Nuestras deliberaciones son un esfuerzo internacional importante para armonizar las políticas, los procedimientos y las prácticas operacionales de nuestras instituciones con las de los sistemas de los países asociados a fin de mejorar la eficacia de la asistencia para el desarrollo y, por consiguiente, contribuir a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وتشكل مداولاتنا جهدا دوليا هاما لتنسيق السياسات والإجراءات والممارسات العملية لمؤسساتنا مع أنظمة البلدان الشريكة من أجل تحسين فعالية المساعدة الإنمائية ومن ثم نسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Con respecto a la dotación, las condiciones de trabajo y la capacitación de las tripulaciones, el Estado del pabellón debe garantizar que sus medidas se ajustan a la reglamentación, los procedimientos y las prácticas internacionales generalmente aceptados. UN وفيما يتعلق بتزويد السفن بطواقم وظروف العمل الخاصة بهم وتدريبهم، يجب أن تكفل دولة العَلَم توافق تدابيرها مع الأنظمة والإجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما.
    Habida cuenta de que las cuestiones sociales no son fáciles de cuantificar, algunos de los indicadores sociales serán medidas cualitativas de las políticas, los procedimientos y las prácticas de gestión. UN وبما أنه ليس من السهل قياس المسائل الاجتماعية كميا، فينبغي أن تكون بعض المؤشرات الاجتماعية عبارة عن مقاييس نوعية للسياسات والإجراءات والممارسات الإدارية.
    En la Declaración se pone de relieve que la armonización de las políticas, los procedimientos y las prácticas operacionales de todas las instituciones mencionadas con los sistemas de los países asociados son fundamentales para seguir mejorando la eficacia del desarrollo. UN ويوضح إعلان روما أن مواءمة السياسات والإجراءات والممارسات التنفيذية لجميع المؤسسات المذكورة أعلاه مع أنظمة البلدان الشريكة هي عامل أساسي في زيادة تحسين فعالية التنمية.
    Además, hay una mayor necesidad de asegurar la aplicación coherente y eficaz de las políticas, los procedimientos y las prácticas de contaduría general en las misiones sobre el terreno. UN بالإضافة إلى ذلك، هناك حاجة أكبر إلى كفالة تطبيق متماسك ومتسق للسياسات والإجراءات والممارسات المحاسبية في البعثات الميدانية.
    Los párrafos 2, 3 y 4 del mismo artículo enumeran las principales obligaciones al respecto y estipulan que dichas obligaciones deben cumplirse de acuerdo con las reglamentaciones, los procedimientos y las prácticas internacionales generalmente aceptados y los instrumentos internacionales aplicables. UN وتعدد الفقرات 2 و 3 و 4 من المادة نفسها الالتزامات الرئيسية في هذا الصدد وتشير إلى أنه ينبغي الامتثال لها وفقا للأنظمة والإجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما والصكوك الدولية المنطبقة.
    Interés centrado en los objetivos de desarrollo del Milenio - esfuerzo internacional para armonizar las políticas, los procedimientos y las prácticas operacionales UN التركيز على الأهداف الإنمائية للألفية- الجهود الدولية لتنسيق السياسات والإجراءات والممارسات التنفيذية
    i) Continuará determinando cuestiones sistémicas y presentando informes periódicos al Secretario General que incluyan observaciones sobre las políticas, los procedimientos y las prácticas que han llamado la atención de la Oficina; UN ' 1` مواصلة العمل على تحديد المسائل العامة وتقديم تقارير دورية إلى الأمين العام تتضمن تعليقات على السياسات والإجراءات والممارسات التي وُجّه إليها انتباه المكتب؛
    Estas vacantes deberían cubrirse cuanto antes, de conformidad con las normas, reglamentos, procedimientos y prácticas actuales. UN وأضاف أنه ينبغي ملء الشواغر المعنية بأسرع ما يمكن، امتثالا للقواعد والأنظمة والإجراءات والممارسات الراهنة.
    A nivel nacional, los derechos de los migrantes, estén o no en situación regular, deben ejercerse en el marco de leyes, procedimientos y prácticas que respeten los derechos humanos. UN وعلى المستوى الوطني قالت إنه يجب ممارسة حقوق المهاجرين، سواء كانوا في وضع نظامي أم لا، في إطار القانون والإجراءات والممارسات التي تحترم حقوق الإنسان.
    v) Establecer normas, procedimientos y prácticas para asegurar la estabilidad y eficacia del entorno del SIG; UN ' 5` وضع المعايير والإجراءات والممارسات اللازمة لكفالة بيئة لنظم المعلومات الجغرافية تتسم بالفعالية والاستقرار؛
    El artículo 94 enumera varias medidas que el Estado del pabellón está obligado a tomar para garantizar la seguridad en el mar. Los buques deben estar construidos y equipados de conformidad con reglamentos, procedimientos y prácticas internacionales generalmente aceptados y ser apto para navegar. UN وتسرد المادة 94 عدة تدابير مطلوب من دولة العَلَم أن تتخذها بغية تأمين السلامة في البحر. ويجب أن تُبنى السفن وتُجهَّز وفقا للأنظمة والإجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما وأن تكون صالحة للإبحار.
    Con ello se contribuirá a que la seguridad sea un componente de otros varios programas, y a garantizar que los modelos de seguridad son precisos y concordes con las políticas, procedimientos y prácticas al respecto. UN وسيساعد ذلك أيضا على الوفاء بالحاجة إلى أن يكون الأمن عنصرا ضمن عدد من البرامج الأخرى، وكفالة دقة النماذج الأمنية واتساقها مع السياسات والإجراءات والممارسات الأمنية.
    Estas medidas deben estar en conformidad con las reglamentaciones, procedimientos y prácticas internacionales generalmente aceptadas, muchas de las cuales han sido formuladas por la OMI, así como por la OIT en lo que respecta a las condiciones laborales. UN ويجب أن تتوافق هذه التدابير مع النظم والإجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما، التي وضعت كثيرا منها المنظمة البحرية الدولية وأيضا منظمة العمل الدولية فيما يتعلق بظروف وشروط العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus