"والإجرامي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y criminal
        
    • y delictiva
        
    • y el carácter delictivo
        
    • y el carácter criminal
        
    Mientras tanto, estos individuos sistemáticamente han desmantelado, destruido y saqueado a la nación somalí, haciendo caso omiso de los innumerables llamamientos para que renunciaran a su comportamiento culpable y criminal. UN وفي تلك الأثناء، قام هؤلاء الأفراد بعملية تفكيك أوصال وتدمير ونهب منظمة لدولة الصومال، متجاهلين النداءات المتكررة التي كانت تدعوهم للعدول عن هذا السلوك الأرعن والإجرامي.
    En esta comunicación se demandó el cese inmediato de esa inhumana y criminal conducta. UN وطالبت الوزارة في هذه المذكرة الولايات المتحدة بأن تتوقف فورا عن هذا المسلك اللاإنساني والإجرامي.
    Vale destacar en esta oportunidad algunos aspectos sobresalientes del impacto de esta injusta y criminal política de bloqueo en el desarrollo de Cuba. UN وبهذه المناسبة، نود التأكيد على بعض آثار ذلك الحصار الجائر والإجرامي على تنمية كوبا.
    La reiteración de ciclos de violencia política y delictiva, exacerbados por el narcotráfico y la delincuencia organizada, representa una grave amenaza para muchos países, ya que socava los esfuerzos de consolidación de la paz. UN وتمثل دورات العنف السياسي والإجرامي المتكررة والتي تغذيها أنشطة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة تهديدا خطيرا بالنسبة إلى كثير من البلدان، كما أنها تقوض الجهود المبذولة من أجل بناء السلام.
    El Comité insta a que se instruya a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y a los jueces acerca de la gravedad y el carácter delictivo de la violencia en el hogar, en particular la ejercida contra la mujer. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على توفير التدريب لموظفي إنفاذ القوانين والقضاة فيما يتعلق بالطابع الخطير والإجرامي الذي يتسم به العنف الأسري، ولا سيما العنف ضد النساء.
    El Comité insta a que se sensibilice a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y a los jueces acerca de la gravedad y el carácter criminal de la violencia en el hogar y en particular de la violencia contra la mujer. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على توفير التدريب لموظفي إنفاذ القوانين والقضاة بشأن الطابع الخطير والإجرامي للعنف المنزلي، وعلى الأخص العنف ضد المرأة.
    El largo historial terrorista y criminal de este individuo, y de la complicidad del propio Gobierno de los Estados Unidos para con sus acciones, se encuentran profusamente argumentados en documentos oficiales de la antigua Comisión de Derechos Humanos, del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN وتتضمن الوثائق الرسمية للجنة حقوق الإنسان السابقة ومجلس الأمن والجمعية العامة للأمم المتحدة حججاً وافرة على السجل الإرهابي والإجرامي الحافل لهذا الشخص وتواطؤ حكومة الولايات المتحدة ذاتها معه.
    Por ende, a mi delegación le preocupa la violencia política, sectaria y criminal que priva a los iraquíes de sus derechos. UN وبالتالي، يساور وفد بلدي قلق بالغ إزاء استمرار أعمال العنف السياسي، والطائفي، والإجرامي التي تحرم العراقيين من هذه الحقوق.
    Cuba condena enérgicamente el brutal y criminal golpe de Estado militar que tuvo lugar en la hermana República de Honduras y exige el inmediato restablecimiento del estado de derecho en ese país. UN تندد كوبا بشدة بالانقلاب العسكري الوحشي والإجرامي الذي وقع في الدولة الشقيقة جمهورية هندوراس، وتدعو إلى إعادة بسط سيادة القانون فورا في ذلك البلد.
    La prioridad reside en poner fin a la explosión perjudicial y criminal de las violaciones del derecho y de las tragedias reiteradas, que, al paralizar el progreso del continente, nos desacreditan gravemente. UN ويجب إيلاء الأولوية لإنهاء التفشي الضار والإجرامي لانتهاكات الحقوق والمآسي المتكررة التي تزعزع مصداقيتنا بشكل خطير إلى جانب ما تسببه من تقهقر لقارتنا.
    Se consigue a pesar de sufrir durante más de 50 años las consecuencias del injusto y criminal bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América, que merma la capacidad de Cuba para pagar. UN ويأتي كل هذا على الرغم من معاناتها من آثار الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الجائر والإجرامي الذي تفرضه الولايات المتحدة منذ أكثر من 50 عاما، الذي أضر بقدرة كوبا على السداد.
    La construcción del muro de separación ilegal es un nuevo delito flagrante cometido por el régimen israelí contra el pueblo palestino y ha puesto de manifiesto una vez más la naturaleza agresiva y criminal del régimen, además de su completo desacato y desprecio por los principios más básicos del derecho internacional y del derecho internacional humanitario. UN وما تشييد الجدار الفاصل غير القانوني إلا جريمة صارخة أخرى ارتكبها النظام الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني، وأوضح هذا التشييد مرة أخرى وبجلاء الطابع العدواني والإجرامي لذلك النظام بالاقتران مع تحديه وازدرائه التامين لأبسط مبادئ القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    La estructura social y política del Iraq ha seguido estando sometida a importantes tensiones durante el período que se considera como resultado de la violencia política, sectaria y criminal imperante en la actualidad. UN 60 - بقي النسيج السياسي والاجتماعي في العراق، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ضحية الضغط الشديد الناجم عن تواصل العنف السياسي والمذهبي والإجرامي.
    El compromiso y la capacidad de Cuba para participar en las acciones bajo el importante pilar de cooperación técnica del OIEA se ven afectados como resultado del ilegal y criminal bloqueo económico, comercial y financiero que ha impuesto el Gobierno de los Estados Unidos contra Cuba por casi cinco décadas. UN والتزام كوبا وقدرتها على المشاركة في إجراءات في إطار ركن التعاون التقني الهام لدى الوكالة يتأثران سلبيا بالحصار الاقتصادي والتجاري والمالي غير المشروع والإجرامي الذي لا تزال إدارة الولايات المتحدة تفرضه على كوبا منذ نحو خمسة عقود.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores expresa su más enérgica condena a este artero y criminal ataque del Gobierno de Israel y hace un llamado a la comunidad internacional y a los pueblos amantes de la paz a exigir a las autoridades israelíes el inmediato levantamiento del ilegal, despiadado y genocida bloqueo contra el pueblo palestino en la Franja de Gaza. UN وتعرب وزارة الخارجية عن إدانتها الشديدة لهذا الهجوم الغادر والإجرامي الذي اقترفته حكومة إسرائيل، وتوجِّه نداء إلى المجتمع الدولي والشعوب المحبة للسلام تدعوها فيه إلى مطالبة السلطات الإسرائيلية بأن ترفع فورا الحصار غير القانوني والظالم والمبيد للأرواح الذي تفرضه ضد أبناء الشعب الفلسطيني من سكان غزة.
    Es alarmante el aumento repentino de la actividad terrorista y criminal de los miembros del Frente POLISARIO, con inclusión de las actividades de tráfico ilícito en los campamentos de Tindouf, y los movimientos de grupos terroristas vinculados a Al-Qaida en el Magreb Islámico, en la frontera entre Mauritania, Argelia y Malí. UN والزيادة السريعة في النشاط الإرهابي والإجرامي الذي يقوم به أعضاء جبهة البوليساريو، بما في ذلك الإتجار غير المشروع في مخيمات تندوف، وتحركات الجماعات الإرهابية المرتبطة بتنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي في منطقة الحدود بين موريتانيا، والجزائر ومالي، مثيرة للإنزعاج.
    La seguridad ha seguido siendo un motivo de enorme preocupación, dado el contexto de gran violencia política y delictiva. UN ولا يزال الأمن يشكل شاغلاً رئيسياً بسبب تنامي العنف السياسي والإجرامي.
    Mientras más países caigan en situaciones de conflicto y sufran un alto nivel de violencia política y delictiva, con una serie cada vez más compleja de protagonistas y esquemas cada vez más violentos, los niños seguirán expuestos a mayores riesgos. UN وإذ يواجه المزيد من البلدان نشوب النزاعات وارتفاع مستويات العنف السياسي والإجرامي الذي تشارك فيه مجموعة من الأطراف ما فتئت تزداد تعقيداً وتنفذ مخططات متنامية العنف، سيستمر تعرض الأطفال لمخاطر أكبر.
    Los miembros del Consejo también expresaron su pleno apoyo a la declaración formulada ese mismo día por el Secretario General, en particular su opinión de que todos los responsables de la conducta inaceptable y delictiva contra el personal de las Naciones Unidas y demás personal internacional debían dar cuenta de sus actos. UN وأعرب أيضا أعضاء المجلس عن تأييدهم الكامل للبيان الذي أدلى به الأمين العام اليوم، ولا سيما رأيه القائل بوجوب محاكمة جميع المسؤولين عن هذا التصرف غير المقبول والإجرامي ضد أفراد الأمم المتحدة وغيرهم من الأفراد الدوليين.
    El Comité insta a que se instruya a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y a los jueces acerca de la gravedad y el carácter delictivo de la violencia en el hogar, en particular la ejercida contra la mujer. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على توفير التدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والقضاة فيما يتعلق بالطابع الخطير والإجرامي الذي يتسم به العنف الأسري، ولا سيما العنف ضد النساء.
    El Comité recomienda igualmente que el Estado Parte emprenda campañas de información para sensibilizar a la población y que organice una formación sobre la gravedad y el carácter delictivo de la violencia doméstica, para los funcionarios encargados de la aplicación de las leyes y los jueces. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظم حملات إعلامية لزيادة الوعي العام وبأن تقدم التدريب إلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والقضاة بشأن الطابع الخطير والإجرامي للعنف المنزلي.
    El Comité insta a que se sensibilice a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y a los jueces acerca de la gravedad y el carácter criminal de la violencia en el hogar y en particular de la violencia contra la mujer. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على توفير التدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والقضاة بشأن الطابع الخطير والإجرامي للعنف المنزلي، وعلى الأخص العنف ضد المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus