"والإسلامي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • e islámico
        
    • y musulmán
        
    • e islámica
        
    • y musulmana
        
    • y religiosos
        
    • e islámicas
        
    • y el musulmán
        
    • el islámico
        
    En estos momentos, los ojos del mundo, en especial del mundo árabe e islámico, nos contemplan. UN في هذه اللحظة بالذات، تتجه أنظار العالم إلينا وبالأخص العالم العربي والإسلامي.
    Por ejemplo, no habría un asiento en la mesa del Consejo para el mundo árabe e islámico. ¿Puede acaso la comunidad internacional realmente permitírselo ahora que tratamos de ampliar el diálogo entre las distintas creencias y culturas? UN فعلى سبيل المثال، لن يكون هناك مقعد على طاولة المجلس للعالم العربي والإسلامي. هل يستطيع المجتمع الدولي حقاً تحمل عواقب ذلك في وقت نحاول فيه توسيع الحوار بين مختلف العقائد والثقافات؟
    Declaración de Ammán " Occidente y el mundo árabe e islámico poseen una historia común rica en intercambios y valores compartidos. UN يشترك الغرب والعالم العربي والإسلامي بتاريخ غني بالتفاعل الثقافي والقيم المشتركة التي تسود حالياً في مجتمعاتنا.
    La nueva Administración de los Estados Unidos suscitó expectativas cada vez mayores en el mundo árabe y musulmán. UN وأثارت الإدارة الأمريكية الجديدة توقعات كبيرة في العالمين العربي والإسلامي.
    Es necesario adoptar medidas urgentes para preservar y proteger el cementerio de Mamilla, un sitio importante del patrimonio palestino, árabe y musulmán. UN ويجب بذل جهود عاجلة لصون مقبرة مأمن الله وحمايتها، بوصفها موقع ذا أهمية في التراث الفلسطيني والعربي والإسلامي.
    Teniendo en cuenta la constructiva cooperación y la constante coordinación entre las oficinas árabe e islámica para el boicoteo, UN وأخذا في الاعتبار التعاون البناء، والتنسيق المستمر بين المكتبين العربي والإسلامي للمقاطعة،
    Hemos introducido en nuestras escuelas la enseñanza de las religiones cristiana y musulmana. UN وأدخلنا التعليم الديني المسيحي والإسلامي في المدارس.
    La enmienda contemplaba el registro de matrimonios consuetudinarios, musulmanes, hindúes y religiosos de otro tipo. UN ونص التعديل على تسجيل حالات الزواج العرفي، والإسلامي والهندوسي والزيجات الدينية الأخرى.
    Este conflicto ha contribuido mayormente al enojo y la decepción de los pueblos del mundo árabe e islámico. UN وهذا الصراع هو الذي أسهم بأكبر قدر في الغضب والإحباط في صفوف شعوب العالم العربي والإسلامي.
    Suscita antagonismo e ira, sobre todo en el mundo árabe e islámico. Genera inestabilidad en nuestra región y constituye un grave obstáculo para el logro de la paz y la seguridad. UN إن ذلك أمر يستثير أبناء شعبنا ويثير الغضب في العالم العربي والإسلامي ويخلق حالة من عدم الاستقرار في منطقتنا ويشكل عقبة كأداء أمام تحقيق الأمن والسلام.
    En las dos cumbres convocadas este año por el mundo árabe e islámico, una en El Cairo y la otra en Doha, se condenó el genocidio cometido por Israel. UN وقال إنه تمت إدانة أعمال إبادة الجنس التي ارتكبتها إسرائيل في مؤتمري القمة اللذين عقدهما العالم العربي والإسلامي في عام 2000، وعُقد أحدهما في القاهرة والآخر في الدوحة.
    Este partido todavía es muy activo en todo el mundo y es el impulsor de acontecimientos importantes relativos a Israel y al mundo árabe e islámico. UN وهذا الحزب لا يزال نشطا جدا في جميع أنحاء العالم، وهو المحرك للأحداث المهمة ذات الصلة بإسرائيل وبالعالمين العربي والإسلامي.
    Como hombre con una gran visión y sentido del liderazgo, era objeto de gran estima en los mundos árabe e islámico debido a su función de Custodio de las dos Mezquitas Sagradas, los dos santos lugares más importantes del islam, en Medina y La Meca. UN وكرجل ثاقب النظر ويتمتع بصفات الزعامة، حظي الملك فهد بتقدير رفيع في العالمين العربي والإسلامي لدوره كخادم للحرمين الشريفين في مكة والمدينة، أقدس البقاع الإسلامية.
    Paralelamente, en el mundo islámico, a la vez que se reafirman con vigor los símbolos propios de identidad, se difunde a menudo una imagen distorsionada de Occidente y de sus valores, así como de sus políticas y actitudes hacia el mundo árabe e islámico. UN وفي السياق نفسه، فإن هناك صورة مشوهة لدى العالم الإسلامي عن الغرب، وقيمه، وسياساته، وطرق تعامله مع العالم العربي والإسلامي.
    Su visión hizo posible que Kuwait asumiera posturas destacadas de liderazgo no sólo en el mundo árabe e islámico, sino también en el plano internacional y en las Naciones Unidas. UN ومكنت رؤيته الكويت من أن تتبوأ مواقع قيادية بارزة ليس في العالمين العربي والإسلامي فحسب، بل أيضا دوليا وفي إطار الأمم المتحدة.
    Es necesario adoptar medidas urgentes para preservar y proteger el cementerio de Mamilla, un sitio importante del patrimonio palestino, árabe y musulmán. UN ويجب بذل جهود عاجلة لصون وحماية مقبرة مأمن الله التي تمثل موقعا هاما للتراث الفلسطيني والعربي والإسلامي.
    Jordania y el resto del mundo árabe y musulmán están comprometidos. UN وثمة التزام للأردن ولبقية العالم العربي والإسلامي.
    También afirmó que el Sr. David Harris, Director Ejecutivo del American Jewish Committee y Copresidente de United Nations Watch, había formulado algunas observaciones insultantes para el mundo árabe y musulmán. UN وقال إن السيد هاريس ديفيد، المدير التنفيذي للجنة اليهودية الأمريكية، الذي هو أيضا رئيس مشارك لمنظمة مرصد الأمم المتحدة، أبدى عدة تعليقات تتضمن تحقيرا للعالم العربي والإسلامي.
    Teniendo en cuenta la constructiva cooperación y la constante coordinación entre las oficinas árabe e islámica para el boicoteo, UN وأخذا في الاعتبار التعاون البناء، والتنسيق المستمر بين المكتبين العربي والإسلامي للمقاطعة،
    Por lo que respecta a las medidas adoptadas para promover la tolerancia y luchar contra el extremismo, los programas escolares desempeñan una función muy importante ya que insisten en la enseñanza de la historia copta y musulmana y de los principios relativos a los derechos humanos. UN وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتعزيز التسامح والقضاء على التعصب، تلعب المناهج الدراسية في المدارس دورا هاما في التركيز على تدريس التاريخ القبطي والإسلامي والمبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان.
    3. Condena enérgicamente el saqueo y la destrucción de monumentos arqueológicos, culturales y religiosos en los territorios ocupados de Azerbaiyán; UN 3 - يدين بحزم نهب وتخريب التراث التاريخي والثقافي والإسلامي في الأراضي الآذربيجانيه المحتلة.
    En virtud de las leyes consuetudinarias e islámicas sobre el divorcio, las mujeres no tienen los mismos derechos que sus maridos. UN وبموجب القانونين العرفي والإسلامي فيما يتعلق بالطلاق، لا تتمتع المرأة المطلقة بنفس الحقوق التي يتمتع بها زوجها.
    El prolongado conflicto árabe-israelí, en particular en relación con ese tema, es una amenaza para la paz y la estabilidad internacionales y se va convirtiendo cada vez más claramente en un símbolo fundamental del ya notorio distanciamiento entre el mundo occidental y el musulmán. UN ويشكل الصراع العربي الإسرائيلي الذي طال أمده، وخاصة حول هذه القضية، تهديداً للسلام والاستقرار الدوليين وأصبح بشكل متزايد رمزاً رئيسياً على وجود صدع ملاحظ بين العالمين الغربي والإسلامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus