En las montañas, donde supuestamente se esconden muchos desplazados internos, se carece de alimentos, alojamiento y suministros básicos. | UN | ويعاني العديد من اللاجئين والمشردين داخلياً من النقص في الطعام والمأوى والإمدادات الأساسية في الجبال التي يختبئون فيها حسب إفادة التقارير. |
Ambos gobiernos han aceptado ahora la decisión de la Comisión de Límites, lo cual abre el camino para atender cuestiones urgentes relacionadas con minas terrestres, familias separadas, reasentamientos y suministros básicos. | UN | وقد قبلت الحكومتان الآن قرار لجنة الحدود، مما مهَّد السبيل لمعالجة المسائل الملحة المتعلقة بالألغام البرية، والأسر المشتتة، وإعادة التوطين، والإمدادات الأساسية. |
Se necesita con urgencia movilizar el apoyo de los donantes para ayudar a resolver las necesidades prioritarias de las instituciones de seguridad y del estado de derecho de Malí, que incluyen la reconstrucción de oficinas y vehículos, equipo de comunicaciones y suministros básicos. | UN | وثمة حاجة ماسة لحشد دعم المانحين للعمل على تلبية الاحتياجات ذات الأولوية لمؤسسات الأمن وسيادة القانون في مالي، بما في ذلك إعادة بناء المكاتب، وتوفير المركبات ومعدات الاتصالات والإمدادات الأساسية. |
La información indica que los miembros de la UNITA carecían de municiones y suministros básicos; en consecuencia, el saqueo de alimentos se convirtió en un denominador común de los ataques relámpago de la UNITA en distintas partes del país. | UN | وتفيد المعلومات أن مقاتلي يونيتا كانت تنقصهم الذخيرة والإمدادات الأساسية مما جعل نهب المواد الغذائية هو القاسم المشترك بين الضربات التي شنتها يونيتا بأسلوب " اضرب واهرب " في مختلف أنحاء البلاد. |
No obstante, la capacidad de aplicación de las Dependencias de Apoyo a la Familia para tratar esos casos es insuficiente ya que cuentan con poco personal, que no dispone del equipo suficiente ni de la formación adecuada, y carece de la logística y los suministros básicos para responder a los casos de violencia doméstica, y a cualquier otro tipo de violencia sexual y basada en el género. | UN | ومع ذلك، فإن وحدة الدعم الأسري لا تتمتع بالقدرة الكافية لإنفاذ القوانين بغية التصدي لهذه الحالات. كما أنها تعاني من نقص في الموظفين والتجهيزات والتدريب الملائم، وتفتقر إلى الخدمات اللوجستية والإمدادات الأساسية التي تمكنها من التصدي للعنف الأسري، والتصدي بطبيعة الحال للأشكال الأخرى من العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس. |
En la Iniciativa se pide también que se fortalezca la participación de África en los procesos encaminados a hacer que los medicamentos resulten asequibles, en particular aquellos en que participan las empresas farmacéuticas internacionales y la sociedad civil internacional, así como que se estudie el uso de sistemas alternativos de distribución de medicamentos y suministros esenciales. | UN | كما تدعو المبادرة إلى تعزيز مشاركة أفريقيا في عمليات ترمي إلى جعل أسعار العقاقير ميسورة، ومن هذه العمليات تلك التي تسهم فيها الشركات الدولية للمستحضرات الصيدلانية والمجتمع المدني الدولي، واستكشاف طرق للاستفادة من النظم البديلة لتوصيل العقاقير والإمدادات الأساسية. |
5. Insta a que se aplique plenamente el Acuerdo sobre el acceso y la circulación concertado el 15 de noviembre de 2005, en particular la reapertura urgente de los cruces de Rafah y Karni, que es crucial para asegurar el paso de alimentos y suministros básicos, así como el acceso de los organismos de las Naciones Unidas al territorio palestino ocupado y dentro del territorio; | UN | 5 - يحث على التنفيذ الكامل لاتفاق التنقل والعبور المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، ولا سيما الإسراع بإعادة فتح معبري رفح وكارني، الذي يشكل أمرا حاسم الأهمية لضمان مرور المواد الغذائية والإمدادات الأساسية وكذلك وصول وكالات الأمم المتحدة إلى الأرض الفلسطينية المحتلة وفي داخلها؛ |
Así pues, la comunidad internacional debe exhortar enérgicamente a Israel, la Potencia ocupante, a que abra los cruces fronterizos y autorice el paso de bienes y suministros básicos hacia la Franja de Gaza, y que también permita que los civiles palestinos enfermos con necesidades urgentes de tratamiento médico tengan acceso a una atención médica adecuada fuera de Gaza para evitar que la crisis empeore aún más. | UN | لذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يحـث بقـوة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على فتـح المعابر الحدودية للسماح بحركة السلع والإمدادات الأساسية إلى داخل قطاع غـزة وكذلك للسماح للمدنيـين الفلسطينيين المرضـى الذين هم في حاجة ماسة إلى العلاج الطبي من تلقـي العلاج الطبي اللازم خارج غـزة وذلك من أجل منع تفاقـم هذه الأزمـة. |
Entretanto, la volatilidad de la situación de seguridad sobre el terreno y las dificultades para hacer llegar el equipo y los suministros básicos a Darfur han expuesto al personal militar y de policía de la UNAMID a mayores riesgos. A menudo tienen que patrullar y prestar servicios de escolta y protección sin los medios de comunicación y de transporte adecuados. | UN | 76 - وفي غضون ذلك، فإن تقلب الحالة الأمنية في الميدان وصعوبة جلب المعدات والإمدادات الأساسية إلى دارفور يعرضان الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة التابعين للعملية المختلطة لخطر متعاظم، إذ إنهم كثيرا ما يسيّرون الدوريات ويقدمون خدمات القوة الحمائية المرافقة دون أن يتوفر لديهم ما يكفي من وسائل الاتصال والنقل. |
Además de proporcionar servicios y suministros esenciales de salud pública, el PNUD, como principal beneficiario del Fondo Mundial, ha influido en entornos normativos nacionales y mundiales más amplios, entre ellos la Junta y la Secretaría del Fondo Mundial, para acelerar los logros y respaldar los resultados con el fin de elaborar un plan de ejecución que promueva los derechos humanos. | UN | وبالإضافة إلى تقديم الخدمات والإمدادات الأساسية في الصحة العامة، أثّر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بصفته المتلقي الرئيسي لأموال الصندوق العالمي، في بيئات السياسات القطرية والعالمية الأوسع نطاقا، بما في ذلك مجلس وأمانة الصندوق العالمي، للإسراع بتحقيق الإنجازات، ومواصلة تحقيق النتائج لوضع خطة للتنفيذ تعزز حقوق الإنسان. |