"والاتهامات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y acusaciones
        
    • y las acusaciones
        
    • las acusaciones de
        
    • y las recriminaciones
        
    • y de acusaciones
        
    • y de las acusaciones
        
    • así como las acusaciones
        
    • y señalamientos
        
    • y recriminaciones
        
    • a las acusaciones
        
    El Gobierno afgano rechaza firmemente tales alegaciones y acusaciones. UN وتنفي الحكومة اﻷفغانية نفيا قاطعا هذه المزاعم والاتهامات.
    El Gobierno de las Islas Salomón estima que las negociaciones relativas a la reunificación deben realizarse en un ambiente libre de amenazas y acusaciones. UN وتعتقد حكومة جزر سليمان بأنه يتعين إجراء مفاوضات إعادة التوحيد في جو خالٍ من التهديدات والاتهامات.
    A estas alturas, no llevaré a cabo un debate innecesario con mi colega de Azerbaiyán ni responderé a las afirmaciones y acusaciones realizadas contra Armenia. UN وفي هذه المرحلة لن أدخل فــي نقاش غير ضروري مع زميلي من أذربيجان أو أرد على الادعاءات والاتهامات التي وجهت ضد أرمينيا.
    El engaño, las tácticas dilatorias y las acusaciones diversionistas no pueden conducir a una solución, como tampoco lo puede hacer una teoría conspiratoria. UN وإن المراوغة وأساليب التعويق والاتهامات التي تهدف إلى تحويل الموضوع عن مساره لا يمكن أن تؤدي إلى حل.
    Hace 60 años la comunidad internacional reunió la fortaleza y el valor para superar la desconfianza, las exigencias y las acusaciones mutuas. UN وقبل ستين سنة، وجد المجتمع الدولي في نفسه القوة والشجاعة على التسامي عن الريبة المتبادلة، والمطالب والاتهامات.
    El observador rechazó todas las denuncias y acusaciones formuladas y afirmó el carácter integrador del Estado y las políticas del Gobierno. UN ورفض المراقب الادعاءات التي سيقت والاتهامات التي وجهت وأكد على أن الدولة والسياسات الحكومية لا تستثني أحداً.
    Además, consideramos que corresponde a esta asamblea dejar absolutamente en claro que, al repetir falacias y acusaciones carentes de sustancia, no se logran resultados, sino que se aumentan las tensiones. UN وعلاوة على ذلك، نعتقد أنه من المفيد للغاية لهذه الجمعية أن توضح بجلاء أن تكرار المغالطات والاتهامات الجوفاء لا يحقق نتائج، ولكنه يزيد من حدة التوترات.
    Como consecuencia de las acaloradas discusiones y acusaciones mutuas de carácter político, los intercambios sobre cuestiones técnicas habían sido limitados. UN ونتيجة للمناقشات الساخنة والاتهامات المتبادلة ذات الطابع السياسي، كان تبادل الآراء بشأن المسائل التقنية محدودا.
    Todas las peleas y acusaciones. No es sobre mis amigos. Somos nosotros. Open Subtitles --كل هذه الشجارات والاتهامات ليست بسبب أصدقائي ، بل بسببنا
    Según la información de que disponemos, la Misión moderó y desmintió informes y acusaciones anteriores no fundamentados hechos por numerosas misiones especiales y organizaciones no gubernamentales. UN فهي قد خففت، وفقا لمعلوماتنا، من حدة التقارير والاتهامات السابقة التي لا تستند إلى دليل التي قدمتها بعثات مخصصة ومنظمات غير حكومية عديدة ونفتها.
    Las calumnias y acusaciones de que se ha hecho víctima a la República de Albania en cuanto a su abierta política exterior son clara prueba de la actitud antialbanesa y del temor que inspiran sus relaciones cada vez más estrechas con países amigos y organizaciones internacionales. UN وإن الافتراءات والاتهامات ضد ألبانيا من حيث سياستها الخارجية الصريحة إنما هي دليل واضح على موقف العداء ﻷلبانيا والخوف من توسيع علاقاتها مع البلدان الصديقة والمنظمات الدولية.
    Tengo el honor de informarle acerca de la invitación que ha cursado el Gobierno del Sudán al Grupo de Trabajo sobre las Formas Contemporáneas de la Esclavitud para que envíe una delegación al Sudán que examine con las autoridades competentes las denuncias y acusaciones de esclavitud en el país. UN أتشرف بأن أنقل إليكم الدعوة الموجهة من حكومة السودان إلى الفريق العامل المعني باﻷشكال المعاصرة للرق ﻹيفاد وفد إلى السودان لمناقشة المزاعم والاتهامات المتعلقة بمسألة الرق في البلد مع السلطات المعنية.
    Las confrontaciones entre Estados y las acusaciones mutuas nunca han sido un método eficaz de resolver importantes problemas internacionales. UN إن المواجهة بين الدول والاتهامات المتبادلة لم تكن يوما وسيلة فعالة لحل المشاكل الدولية الهامة.
    Nuestra participación se ha hecho necesaria a la luz de los malentendidos y las acusaciones que se han dirigido en contra del Grupo de los 77 y de China en relación con este asunto. UN وقد أصبحت مشاركتنا ضرورية في ضوء الاعتقادات الخاطئة والاتهامات التي سيقت ضد مجموعة الـ 77 والصين بشأن هذه المواضيع.
    De esta manera, únicamente el incumplimiento grave del requisito de objetividad y las acusaciones de conducta inapropiada pueden justificar ese supuesto de parcialidad y actitud sesgada. UN ومن ثمّ فلا يمكن أن يُبرَّر افتراض الانحياز والتحيُّز إلاّ بانتهاكات فادحة لشرط الموضوعية والاتهامات غير السليمة.
    Me refiero a la frecuencia cada vez mayor de los informes y las acusaciones mutuas por ambas partes de grandes violaciones de los derechos humanos y otras atrocidades cometidas durante el conflicto contra civiles desarmados. UN وأشير الى زيادة التقارير والاتهامات المتبادلة من كلا الطرفين بانتهاكات كبيرة لحقوق الانسان والاعمال الوحشية الاخرى التي ترتكب ضد المدنيين العزل على مدار النزاع.
    Las provocaciones y las acusaciones políticas y propagandísticas infundadas de Albania están en consonancia con la intensificación de las presiones internacionales, políticas, económicas y militares contra la República Federativa de Yugoslavia. UN إن الاستفزازات والاتهامات السياسية والدعائية التي لا أساس لها ﻷلبانيا تنسجم مع زيادة الضغط الدولي والسياسي والاقتصادي والعسكري على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    las acusaciones de terrorismo de Estado que formula no se corroboran con hechos y son totalmente infundadas. UN والاتهامات المتعلقة بإرهاب الدولة لا تقوم على الحقائق ولا تستند إلى أي أساس على اﻹطلاق.
    Tras muchos años de trabajo, el esfuerzo se vino abajo por el desacuerdo y las recriminaciones de 2001. UN وبعد سنوات عديدة من العمل تحطمت الجهود على جدار الاختلافات والاتهامات المتبادلة في عام 2001.
    Kuwait se enorgullece de respaldar a las Naciones Unidas y apoyamos el nuevo enfoque que persiguen, a pesar de las distintas dificultades a que se enfrentan y de las acusaciones que se les han hecho. UN إن الكويت تعتز بدعمها لﻷمم المتحدة وتشجيع نهجها الجديد، رغم كل المصاعب التي تواجهها المنظمة واﻹتهامات التي تكال اليها.
    También los afectaron algunas conductas de servidores públicos, en especial detenciones arbitrarias o declaraciones y señalamientos genéricos. UN واستمر انتهاك حقوقهم من جانب بعض موظفي الدولة، وبخاصة عن طريق الاحتجاز التعسفي أو التصريحات والاتهامات العامة.
    Opinamos que el entendimiento mutuo y el diálogo entre los distintos pueblos y civilizaciones son sumamente necesarios para romper el patrón de desconfianza, sospecha y recriminaciones que lleva a los conflictos o sirve de pretexto para justificarlos. UN ونرى أن التفاهم المتبادل والحوار بين الشعوب والحضارات المختلفة أمر مطلوب بالفعل لكسر نمط عدم الثقة والشك والاتهامات المتبادلة، الذي إما أن يؤدي إلى نشوء صراعات أو أن يستخدم كذريعة لاستمرار الصراعات.
    Esas disposiciones se limitan, respectivamente, a los funcionarios públicos y a las acusaciones falsas contra las personas. UN وتقتصر هاتان المادتان على الموظفين العموميين والاتهامات الكاذبة إزاء الأشخاص، على التوالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus