"والاجتماعي الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y social que
        
    • y Social en que
        
    • y social de
        
    • y sociales de
        
    • y sociales que
        
    • y social al que
        
    • SOCIAL Y
        
    Los desastres naturales aumentaban la inestabilidad económica y social que afectaba en la actualidad a muchos países. UN وتزيد الكوارث الطبيعية من التزعزع الاقتصادي والاجتماعي الذي يصيب حاليا بلدانا كثيرة.
    Además, gran parte del progreso económico y social que se logró en América Latina en los decenios que siguieron a la segunda guerra mundial se vio socavada por los reveses que ocurrieron en el decenio de 1980. UN وعلاوة على ذلك، أدت النكسات التي حدثت في الثمانينات الى تقويض جانب كبير من التقدم الاقتصادي والاجتماعي الذي أحرزته أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في العقود التي أعقبت الحرب العالمية الثانية.
    El presente informe se ha elaborado en cumplimiento de la petición del Consejo Económico y Social, que examinó el informe del Comité de Recursos Naturales sobre su primer período de sesiones. UN أعد هذا التقرير استجابة لطلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي نظر في تقرير لجنة الموارد الطبيعية عن دورتها اﻷولى.
    Sin embargo, forzoso es recordar que la eficacia de la policía depende no solamente de su capacidad técnica sino también del clima político y Social en que opera. UN على أنه لا ينبغي أن يغيب عن اﻷذهان أن فعالية أي هيئة للشرطة لاتعتمد فحسب على مايتوافر لديها من قدرة تقنية ولكن أيضا على المناخ السياسي والاجتماعي الذي تعمل فيه.
    Por otra parte, se menciona la decisión del Consejo Económico y social de consagrar su debate de alto nivel de 2004 a la movilización de los recursos en el contexto de la aplicación del Programa de Bruselas. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذا المشروع يشير إلى مقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي يتعلق بتكريس مناقشة المجلس الرفيعة المستوى في عام 2004 من أجل تعبئة الموارد في سياق تطبيق برنامج عمل بروكسل.
    Sabemos, a costa nuestra, la tensión política, económica y social que esto causa. UN ونحن نعرف العبء السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي تسببه هذه الهجـرة.
    Por ello, la actuación económica y social que los mismos deberían producir no estuvieron a la altura de lo que esperaban los pueblos de África. UN وآية ذلك أن اﻷداء الاقتصادي والاجتماعي الذي كان ينبغي تحقيقه لم يصل الى مستوى توقعات شعوب افريقيا.
    Sin embargo, el foro podría reunirse en Ginebra o en Nueva York o en ambas ciudades, como hace el Consejo Económico y Social, que tiene reuniones en los dos centros. UN بيد أنه يمكن للمحفل أن يجتمع إما في جنيف أو في نيويورك أو كليهما، كما يفعل المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي يعقد اجتماعاته في كلا المركزين.
    En el Senegal no existen minorías debido a la mezcla cultural y social que caracteriza a la comunidad nacional. UN ولا توجد في السنغال أقليات بسبب الامتزاج الثقافي والاجتماعي الذي يتميز به المجتمع الوطني.
    Estos logros nos han permitido alcanzar resultados muy positivos en la recuperación económica y social que estamos experimentando. UN وقد مكنتنا هذه اﻹنجازات من تحقيق نتائج هامة في الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي الذي نشهده.
    Esta medida debe aplicarse a fin de reducir el daño personal y social que causa el encarcelamiento y como paso hacia la rehabilitación del preso en la sociedad. UN وينبغي أن يُطبق هذا اﻹجراء للحد من الضرر الشخصي والاجتماعي الذي يسببه الحبس وكخطوة نحو إعادة إدماج السجين في المجتمع.
    Están imponiendo sanciones unilaterales contra Myanmar sin tener en cuenta el progreso económico y social que ha logrado el país. UN وتفرض بصورة انفرادية جزاءات على ميانمار متجاهلة التقدم الاقتصادي والاجتماعي الذي حققته.
    En Zimbabwe, las Naciones Unidas deben adoptar medidas para apoyar a la dirección africana para que revierta el círculo vicioso de la devastación económica y social que asola el país. UN وفي زمبابوي، نحتاج أن تقوم الأمم المتحدة بإجراء لدعم القيادة الأفريقية من أجل الإفلات من الحلقة المفرغة المتمثلة في الدمار الاقتصادي والاجتماعي الذي يعصف بالبلاد الآن.
    Un armisticio armado y una solución política no son suficientes para generar por sí solos el bienestar económico y social que es requisito previo esencial para una paz justa y duradera. UN إن هدنة مسلحة وحلا سياسيا لا يكفيان وحدهما لتحقيق الرفاه الاقتصادي والاجتماعي الذي يشكل شرطا أساسيا مسبقا للسلم العادل والدائم.
    Nicaragua y otros países en Latinoamérica, como Haití y El Salvador, necesitan excepcionalidad porque no podemos competir con naciones que no han sufrido el dolor de la destrucción política, económica y social que nos dejó la guerra. UN إن نيكاراغوا وغيرها من بلدان امريكا اللاتينية، مثل هايتي والسلفادور، بحاجة إلى منحها معاملة استثنائية ﻷنه ليس بوسعنا أن نتنافس مع دول لم تعان ألم التدمير السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي سببته الحرب.
    Los resultados de la supervisión de la aplicación del Programa de Acción en la “Comisión sobre Población y Desarrollo” deberían ser suministrados al Consejo Económico y Social, que debería abordar este tema en forma anual. UN لا بد وأن تقدم نتائج رصد تنفيذ برنامج العمل في لجنة السكان والتنمية الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي يجب أن يتناول هذا البند كل سنة.
    Apoyamos al Secretario General en su esfuerzo para ayudar a que la Asamblea General desarrolle su capacidad de guiar políticas amplias y coherentes y fortalecer al Consejo Económico y Social, que debería contar con el poder de realizar una verdadera coordinación normativa. UN إننا نؤيد اﻷمين العام في جهوده الرامية إلى مساعدة الجمعية العامة على تطوير قدرتها على الارشاد الشامل والمتماسك في مجال رسم السياسات، وإلى تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي ينبغي تمكينه ليكون المنسق الحقيقي لهذه السياسات.
    También se recordó que en la resolución del Consejo Económico y Social en que se pidió la revisión de los métodos de trabajo de las comisiones orgánicas se reconoció que la especificidad de la labor de cada comisión podría hacer necesaria la adopción de distintos enfoques en sus métodos de trabajo. UN وجرى التذكير أيضا بأن قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي طلب فيه استعراض طرائق عمل اللجان الفنية قد أقرّ بأن السمة المميزة للمهمة التي تضطلع بها كل لجنة قد تستدعي اتباع نهج مختلف في طرائق عملها.
    55. La protección a los refugiados no puede prestarse de forma aislada. La eficacia de los numerosos instrumentos de protección descritos más arriba también depende en gran medida del entorno político y Social en que se elabora y se aplica la política. UN 55- إن حماية اللاجئين لا توفر في فراغ، ففعالية الكثير من أدوات الحماية التي سبق ذكرها، تعتمد أيضا، وإلى حد كبير، على المناخ السياسي والاجتماعي الذي تُصنع فيه السياسات وتُنفذ.
    Tales problemas son resultado del deterioro cultural y social de las familias y los vecindarios ocurrido desde la colonización. UN وتنجم هذه المشاكل عن التدهور الثقافي والاجتماعي الذي لحق بالأسر والأحياء منذ الاستعمار.
    La Directora subrayó el compromiso del ACNUR de realizar más estudios sobre las consecuencias económicas y sociales de los refugiados en los países de acogida e instó a que se crearan sólidas asociaciones para apoyar estas iniciativas. UN وأكدت المديرة التزام المفوضية بإجراء دراسات إضافية بشأن الأثر الاقتصادي والاجتماعي الذي يخلفه اللاجئون على البلدان المضيفة، ودعت إلى إقامة عمليات شراكة قوية لدعم هذه الجهود.
    Conscientes de que este grave proceso de deterioro ambiental, en particular la desertificación y la sequía, es una de las causas de las desigualdades económicas y sociales que hoy aquejan al mundo, fundamentalmente a los países en desarrollo, y al mismo tiempo agrava esta situación, UN وإذ ندرك أن التدهور البيئي الخطر هذا، ولا سيما التصحر والجفاف، هو أحد أسباب التباين الاقتصادي والاجتماعي الذي يعاني منه عالمنا، والبلدان النامية أساساً، والذي يؤدي إلى تفاقم هذه الحالة،
    Estamos convencidos de que el bienestar económico y social al que aspiran nuestros pueblos se logrará en el marco del estado de derecho. UN إننا نؤمن بأن الرفاه الاقتصادي والاجتماعي الذي تطمح إليه شعوبنا يمكن تحقيقه في إطار سيادة القانون.
    III. MARCO SOCIAL Y POLÍTICO DE LA MISIÓN 9 - 16 4 UN ثالثا - السياق السياسي والاجتماعي الذي جرت فيه البعثة 9-16

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus