El Grupo aceptó certificados del Ministerio de Relaciones Exteriores de Francia relativos a la nacionalidad y a la detención en sitios estratégicos. | UN | وقبل الفريق شهادات مقدمة من وزارة الشؤون الخارجية الفرنسية بالنسبة للجنسية والاحتجاز في الموقع الاستراتيجي. |
la detención en esas condiciones por una duración de hasta 61 días, como se practica en Indonesia, equivale a trato inhumano y degradante. | UN | والاحتجاز في مثل هذه الظروف لمدة تصل إلى 61 يوماً، كما يجري في إندونيسيا، هو بمثابة المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
La tortura y los malos tratos, la muerte de detenidos, los juicios injustos, la detención arbitraria y la detención en régimen de incomunicación seguían siendo, según AI, prácticas habituales. | UN | ولا تزال منظمة العفو الدولية تصف التعذيب وإساءة المعاملة والوفيات في مخافر الشرطة والمحاكمات غير العادلة والاعتقال التعسفي والاحتجاز في زنزانات منفردة باعتبارها ممارسات شائعة. |
La detención ilegal, la tortura y la reclusión en lugares distintos de los designados con ese fin son delitos punibles en virtud de los artículos 357 a 363 del Código Penal de 1976. | UN | كما تضمن قانون العقوبات تجريم أفعال القبض بدون وجه حق والتعذيب والاحتجاز في غير الأماكن المخصصة في المواد 357 إلى 363 من قانون العقوبات لسنة 1976. |
Entre los tipos de detención administrativa de los que se ha ocupado el Grupo de Trabajo cabe citar la reclusión preventiva, la reclusión en situaciones de emergencia o de excepción, la reclusión por motivos de lucha contra el terrorismo, la reclusión de inmigrantes y la reclusión por falta administrativa. | UN | ومن أنواع الاحتجاز الإداري التي نظر فيها الفريق العامل الحبس الاحتياطي، والاحتجاز في حالات الطوارئ أو في الحالات الاستثنائية، والاحتجاز لاعتبارات مكافحة الإرهاب، واحتجاز المهاجرين، والاحتجاز الإداري بموجب قانون العقوبات. |
Arrestos y detención en el extranjero, extradición y juicio de presuntos terroristas | UN | الاعتقالات والاحتجاز في الخارج، وتسليم المشتبه في تورطهم في الإرهاب ومحاكمتهم |
Desde que se inició el conflicto ha habido más de 100.000 muertos, millones de refugiados, miles de mujeres violadas e innumerables casos de tortura y de detención en las condiciones más inhumanas. | UN | فهناك منذ بداية الصراع ما يربو على ٠٠٠ ٠٠١ شخص قتيل، وملايين اللاجئين، وآلاف النساء المغتصبات، وحالات لا تحصى من التعذيب والاحتجاز في ظروف أبعد ما تكون عن اﻹنسانية. |
la detención en la fase preparatoria, la detención a la espera de la deportación y la detención por insumisión no pueden durar más de 24 meses en total. | UN | ولا يجوز أن تتجاوز المدة الإجمالية للاحتجاز في المرحلة التحضيرية والاحتجاز في انتظار الترحيل والاحتجاز القسري 24 شهرا. |
Se pretende así obligar a la población a abandonar la región ocupada y crear una región étnicamente homogénea. Para ello se recurre a ejecuciones sistemáticas, a la detención en campos de concentración y a la deportación y desplazamiento de poblaciones. | UN | ويتمثل الهدف منه في جعل السكان يغادرون المنطقة التي يحتلونه هم بغية إنشاء منطقة تكون متجانسة عرقياً وهو ما يستتبع اللجوء إلى عمليات إعدام منظمة والاحتجاز في معسكرات اعتقال وابعاد السكان وتشريدهم. |
Esto hace aconsejable pasar revista, aunque más no sea brevemente, a las particularidades que revisten las detenciones en el ámbito específico del estado de excepción y que van, desde el arresto en locales especiales a la detención en establecimientos penitenciarios. | UN | وهذا يستوجب القيام، وإن يكن بشكل غير مختصر، باستعراض سمات الاعتقالات في المجال المحدد لحالة الطوارئ، وهي الاعتقالات التي تتراوح بين الاعتقال في أماكن خاصة والاحتجاز في المؤسسات العقابية. |
Las cinco primeras guías tratan sobre la detención y el registro de particulares, las infraestructuras de seguridad, la detención en el contexto de la lucha contra el terrorismo, el principio de legalidad en las medidas nacionales de lucha contra el terrorismo y la proscripción de organizaciones. | UN | وتتعلق الأدلة المرجعية الخمسة الأولى بتوقيف الأشخاص وتفتيشهم، والهياكل الأساسية الأمنية، والاحتجاز في سياق مكافحة الإرهاب، ومبدأ الشرعية في التشريعات الوطنية لمكافحة الإرهاب، وحظر المنظمات. |
197. Los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas y ONG han expresado profunda preocupación respecto de los secuestros perpetrados por agentes de policía y militares, la detención en lugares no revelados y las desapariciones forzadas. | UN | 197- أعربت آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة ومنظمات غير حكومية عن بالغ قلقها إزاء عمليات الاختطاف التي يقوم بها رجال الشرطة والجيش، والاحتجاز في أماكن لا يُعلن عنها، وحالات الاختفاء القسري. |
la detención en el marco de un procedimiento para el control de la inmigración no es arbitraria de por sí, pero debe justificarse como razonable, necesaria y proporcionada a la luz de las circunstancias, y ha de reevaluarse a medida que se alarga en el tiempo. | UN | والاحتجاز في إطار إجراءات تهدف إلى مراقبة الهجرة ليس تعسفياً بحد ذاته، لكن ينبغي أن يكون مبرّراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ظل الظروف المحددة وأن يُعاد تقييمه بصورة دورية. |
39. Siguen preocupando, sin embargo, las disparidades en las condiciones de los distintos bloques, por lo que hace a la calidad de los alimentos y a la falta de objetos indispensables como mosquiteros, así como la práctica de la incomunicación, la reclusión en lugares alejados de los hogares de los presos y la falta de intimidad durante las visitas de la familia. | UN | 39- ومع ذلك، لا تزال الشواغل قائمة إزاء التفاوتات فيما يتعلق بالظروف السائدة في المباني المختلفة، من حيث جودة الأغذية، وانعدام الضروريات الأساسية كالناموسيات، وكذلك ممارسة الحبس الانفرادي، والاحتجاز في مواقع بعيدة جداً عن بيوت السجناء، وانعدام الخصوصية أثناء الزيارات العائلية. |
a) Las persistentes violaciones generalizadas y sistemáticas de los derechos humanos y las libertades fundamentales cometidas por las autoridades de Eritrea, en particular las ejecuciones arbitrarias y extrajudiciales, las desapariciones forzadas, el uso de la tortura, la detención arbitraria y en régimen de incomunicación sin recurso a la justicia y la reclusión en condiciones inhumanas y degradantes; | UN | (أ) استمرار الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية على نطاق واسع على يد السلطات الإريترية، بما في ذلك حالات الإعدام خارج القضاء أو تعسفاً، والاختفاء القسري، واستخدام التعذيب والاحتجاز التعسفي والحبس الانفرادي دون اللجوء إلى العدالة، والاحتجاز في ظروف لا إنسانية ومهينة؛ |
a) Las persistentes violaciones generalizadas y sistemáticas de los derechos humanos y las libertades fundamentales cometidas por las autoridades de Eritrea, en particular las ejecuciones arbitrarias y extrajudiciales, las desapariciones forzadas, el uso de la tortura, la detención arbitraria y en régimen de incomunicación sin recurso a la justicia y la reclusión en condiciones inhumanas y degradantes; | UN | (أ) استمرار الانتهاكات الواسعة النطاق والمنهجية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية التي ترتكبها السلطات الإريترية، بما في ذلك حالات الإعدام التعسفي وخارج القضاء، والاختفاء القسري، واستخدام التعذيب، والاحتجاز التعسفي وبمعزل عن العالم الخارجي دون اللجوء إلى العدالة، والاحتجاز في ظروف لا إنسانية ومهينة؛ |
137. Todas las personas menores de edad entrevistadas manifestaron haber sufrido torturas y malos tratos durante el momento de arresto y detención en varias comisarías de la zona. | UN | 137- وقال كل القصر الذين أجريت معهم مقابلات إنهم أخضعوا للتعذيب وإساءة المعاملة أثناء التوقيف والاحتجاز في شتى مراكز الشرطة في جميع أنحاء المنطقة. |
10.1 En una nota verbal de 4 de diciembre de 1995, se solicitó al Estado parte que aclarara las disposiciones jurídicas en vigor que regían el arresto y detención en la época en que el Sr. Kulomin fue detenido, y su aplicación al autor. | UN | ١٠-١ طلب إلى الدولة الطرف، في مذكرة شفوية مؤرخة ٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥، توضيح اﻷحكام القانونية السارية المفعول فيما يتعلق بالتوقيف والاحتجاز في الوقت الذي أوقف فيه السيد كولومين ومدى انطباقها على صاحب البلاغ. |
23. No obstante, en Francia, una medida de detención policial, que no puede exceder de 48 horas en el derecho común, no puede ser prolongada más allá de dicho plazo sin la intervención de un juez que cumpla la doble condición de independencia impuesta por el Convenio Europeo de Derechos Humanos: el juez de libertades y detención en el marco de una averiguación previa o el juez de instrucción en el contexto de una actuación sumaria. | UN | 23- لكن الاحتجاز لدى الشرطة في فرنسا، الذي لا يجوز أن يتجاوز 48 ساعة في القانون العام، لا يحق تمديده بعد هذا الأجل دون تدخل قاضي محكمة يستوفي شرط الاستقلالية المزدوج الذي حددته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان: قاضي الحريات والاحتجاز في إطار تحقيق أولي، وقاضي التحقيق في إطار تحقيق قضائي. |
Previamente, había leído el informe de la Comisión Nacional de Derechos Humanos (CNDH) sobre las condiciones de vida y de detención en el Centro Penitenciario de Nyamena, redactado en agosto de 2004. | UN | وكانت قد قرأت فيما قبل تقرير اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان الذي أعد في آب/أغسطس 2004 بشأن ظروف المعيشة والاحتجاز في مركز احتجاز نجامينا. |
40. El Comité de Derechos Humanos expresó su preocupación por la información que apuntaba a detenciones arbitrarias, reclusiones en régimen de incomunicación y detenciones bajo custodia militar por las fuerzas policiales o de seguridad. | UN | 40- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء المعلومات المقدمة عن حالات التوقيف والاحتجاز التعسفي، والحبس الانفرادي والاحتجاز في السجون العسكرية من قبل الشرطة أو قوات الأمن. |