Además, el Gobierno considera que la violencia contra la mujer es reflejo de falta de igualdad y respeto entre el hombre y la mujer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعتبر الحكومة العنف ضد المرأة انعكاسا للافتقار إلى المساواة والاحترام بين الرجال والنساء. |
Corresponde a la Comisión desempeñar un papel central en cuanto a garantizar que las políticas de información pública de las Naciones Unidas estén dirigidas a forjar más armonía y respeto entre los pueblos. | UN | وللجنة الإعلام دور هام في ضمان أن تكون السياسات الإعلامية للأمم المتحدة موجهة لزيادة الانسجام والاحترام بين الشعوب. |
:: Promover el diálogo entre religiones y culturas a fin de fomentar un ambiente de comprensión, tolerancia, paz y respeto entre las religiones | UN | :: الدعوة إلى الحوار بين الأديان والثقافات من أجل تعزيز بيئة قوامها التفاهم والتسامح والسلام والاحترام بين الأديان |
Dado que Bhután es un país pequeño, ese enfoque ha promovido la armonía y el respeto entre los niños y las niñas. | UN | ونظرا لأن بوتان بلد صغير، ساعد هذا الموقف على تعزيز الانسجام والاحترام بين الأولاد والفتيات. |
El entendimiento y el respeto entre religiones, culturas y civilizaciones son prerrequisitos necesarios para el diálogo y para evitar conflictos. | UN | والتفاهم والاحترام بين الأديان والثقافات والحضارات يصبحان من الشروط المسبقة الضرورية للحوار ولتجنب الصراعات. |
Esos países deberían promover la armonía y el respeto entre los migrantes y el resto de la sociedad. | UN | وعليها أن تعزز الوئام والاحترام بين المهاجرين وبقية أفراد المجتمع. |
Por medio de los instrumentos de derecho internacional, facilitan la solución pacífica de las controversias, ayudan a garantizar un mejor entendimiento mutuo y promueven un clima de confianza, cooperación y respeto entre todos los Estados. | UN | فهي، من خلال صكوك القانون الدولي، تُيسّر حل النزاعات بالوسائل السلمية، وتساعد على ضمان التوصل إلى تفاهم أفضل، وتعزز مناخ الثقة والتعاون والاحترام بين جميع الدول. |
Destacando la importancia de crear condiciones que promuevan una mayor armonía, tolerancia y respeto entre los migrantes y el resto de la sociedad en los países en que residen con miras a eliminar las manifestaciones de racismo y xenofobia contra los migrantes, | UN | وإذ تبرز أهمية تهيئة الظروف المواتية لزيادة الوئام والتسامح والاحترام بين المهاجرين وسائر أفراد المجتمع في البلدان التي يجدون فيها أنفسهم، بغية القضاء على مظاهر العنصرية وكره الأجانب ضد المهاجرين، |
Destacando la importancia de crear condiciones que promuevan una mayor armonía, tolerancia y respeto entre los migrantes y el resto de la sociedad en los países en que residen con miras a eliminar las manifestaciones de racismo y xenofobia contra los migrantes, | UN | وإذ تبرز أهمية تهيئة الظروف المواتية لزيادة الوئام والتسامح والاحترام بين المهاجرين وسائر أفراد المجتمع في البلدان التي يجدون فيها أنفسهم، بغية القضاء على مظاهر العنصرية وكره الأجانب ضد المهاجرين، |
Por medio de los instrumentos del derecho internacional, el diálogo y las negociaciones multilaterales facilitan la solución pacífica de las controversias, ayudan a lograr un mejor entendimiento mutuo y promueven un clima de confianza, cooperación y respeto entre todos los Estados. | UN | فتلك التدابير، من خلال صكوك القانون الدولي، تيسر الحل السلمي للنـزاعات، وتساعد على تحقيق تفاهم متبادل أفضل، وتشجع على تهيئة مناخ من الثقة والتعاون والاحترام بين جميع الدول. |
Destacando la importancia de crear condiciones que promuevan una mayor armonía, tolerancia y respeto entre los migrantes y el resto de la sociedad del Estado en que residen, con miras a eliminar las manifestaciones individuales y colectivas de racismo y xenofobia dirigidas contra los migrantes, | UN | وإذ تشدد على أهمية تهيئة الظروف المواتية لزيادة الوئام والتسامح والاحترام بين المهاجرين وسائر أفراد المجتمع في الدول التي يقيمون فيها، بغية القضاء على مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب ضد المهاجرين، |
Destacando la importancia de crear condiciones que promuevan una mayor armonía, tolerancia y respeto entre los migrantes y el resto de la sociedad del Estado en que residen, con miras a eliminar las manifestaciones de racismo y xenofobia dirigidas contra los migrantes, | UN | وإذ تشدد على أهمية تهيئة ظروف مؤاتية لزيادة الوئام والتسامح والاحترام بين المهاجرين وسائر أفراد المجتمع في الدول التي يقيمون فيها، بغية القضاء على مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب ضد المهاجرين، |
:: Seguir aumentando la sensibilización respecto del género mediante la educación acerca de la necesidad de equidad y respeto entre mujeres y hombres en todas las facetas de su vida | UN | :: مواصلة رفع الوعي بالمسألة الجنسانية من خلال التثقيف بشأن ضرورة سيادة العدل والاحترام بين النساء والرجال في جميع مناكب الحياة |
Acogiendo con beneplácito la Alianza de Civilizaciones y otras iniciativas existentes, considerándolas un mecanismo efectivo para promover una mayor comprensión y respeto entre culturas y civilizaciones, | UN | وإذ نرحب بتحالف الحضارات وسائر المبادرات الحالية ونعتبرها إحدى الآليات الفعالة التي تساعد في إشاعة التفاهم والاحترام بين الثقافات والحضارات، |
La Ordenanza garantizaba la libertad de religión, así como la tolerancia y el respeto entre las diferentes religiones y la protección por el Estado de las organizaciones religiosas no musulmanas. | UN | فقد كفل هذا المرسوم حرية الدين فضلا عن التسامح والاحترام بين مختلف الأديان وحماية الدولة للمنظمات الدينية غير المسلمة. |
Consideramos que esta senda de la comunicación puede tener como resultado el entendimiento y el respeto entre pueblos de diferentes tradiciones. | UN | ونعتقد أن سبيل الاتصال هذا يمكنه أن يحقق التفاهم والاحترام بين الشعوب من مختلف التقاليد وفيما بينها. |
En el sistema de educación pública de Singapur, se aplican varias políticas y programas de educación que fomentan la tolerancia, la comprensión y el respeto entre los jóvenes. | UN | ففي نظام التعليم العام السنغافوري، تعزز سياسات وبرامج متعددة التسامح والتفاهم والاحترام بين الشباب. |
Esos procesos se centraban en el fomento de la capacidad y condiciones de igualdad a fin de promover la confianza mutua y el respeto entre las partes interesadas. | UN | وأشار إلى أن هذه العمليات ركزت على بناء القدرات وتحقيق تكافؤ الفرص لبناء الثقة المتبادلة والاحترام بين أصحاب المصلحة. |
Se ha dicho muchas veces, con toda razón, que la verdadera paz debe basarse en la aceptación de la solidaridad y la interdependencia y el respeto entre los Estados, que son los actores y sujetos del derecho internacional. | UN | وكثيرا ما قيل، وعلى نحو صائب، إنه لا بد أن يستند السلام الحقيقي إلى قبول التضامن والاعتماد المتبادل والاحترام بين الدول، وهي عوامل تشكل القانون الدولي وموضوعه. |
Creemos que el diálogo entre varias culturas y civilizaciones debe basarse en el respeto mutuo y que un diálogo sincero e ininterrumpido fomentará el entendimiento mutuo, el reconocimiento y el respeto entre las naciones y las civilizaciones. | UN | ونؤمن بأنه ينبغي أن يقوم الحوار بين مختلف الثقافات والحضارات على أساس الاحترام المتبادل. ونؤمن بأن الحوار الصادق والمستمر سيؤدي إلى تعزيز التفاهم المتبادل والتقدير والاحترام بين الدول والحضارات. |
Es preciso impulsar el diálogo intercultural para fomentar un entendimiento y respeto mutuos entre los pueblos y fortalecer la integración social positiva. | UN | ومن الضروري تشجيع الحوار بين الثقافات لتعزيز التفاهم المتبادل والاحترام بين الشعوب وتقوية الاندماج الاجتماعي الإيجابي. |
Los medios de comunicación nacionales desempeñan un papel importante a ese respecto al promover la comprensión y el respeto mutuos entre ambos sexos. | UN | وفي هذا الصدد، تلعب وسائط الإعلام الوطنية دورا هاما لتعزيز التفاهم المتبادل والاحترام بين الجنسين. |