"والاختلافات في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y las diferencias de
        
    • y las diferencias en
        
    • y diferencias en
        
    • y las variaciones de
        
    • y a las diferencias en
        
    • las diferencias entre las
        
    • y superar las diferencias en
        
    • y diferencias de
        
    • las diferencias entre los
        
    • diferencias en el
        
    • y las variaciones en
        
    La falta de una definición común para este concepto y las diferencias de criterio entre las Partes contribuyeron también a estas dificultades. UN وكذلك يسهم عدم وجود تعريف مشترك لهذا المفهوم والاختلافات في النهج فيما بين الأطراف في وجود هذه الصعوبات.
    Ese movimiento depende de la gravedad, las diferencias de elevación y las diferencias de presión. UN وتجيء هذه الحركة استجابة للجاذبية، والاختلافات في الارتفاع وفي الضغط.
    El problema se complica todavía más por su carácter transfronterizo y sus causas, que incluyen la brecha socioeconómica entre los países involucrados y las diferencias en sus sistemas jurídicos. UN ومما يزيد من تعقد المشكلة تجاوزها للحدود وأسبابها، التي تشمل الهوة الاجتماعية والاقتصادية بين البلدان المعنية والاختلافات في نظمها القانونية.
    El universalismo, uno de los principios básicos de los derechos humanos, no significa " uniformidad " ni un desprecio total por la diversidad y las diferencias en las circunstancias sobre el terreno. UN فالشمولية، وهي أحد المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان، لا تعني " التشابه " والتجاهل التام للتنوع والاختلافات في ظروف قائمة.
    El Grupo de Tareas decidió comparar las necesidades estadísticas de este último con los datos disponibles actualmente en las organizaciones internacionales y centrarse en las lagunas y diferencias en conceptos y definiciones. UN واتفقت قوة العمل على مقارنة المتطلبات الاحصائية لهذا الاتفاق بما هو متاح حالياً من المنظمات الدولية، وعلى التركيز على الثغرات والاختلافات في المفاهيم والتعاريف.
    En la esfera económica, se tendrán en cuenta aspectos concretos como la financiación externa e interna, los servicios modernos y las variaciones de valor de las reservas materiales y financieras. UN وفي المجال الاقتصادي، سيتم النظر في أوجه معينة، مثل التمويل الداخلي والخارجي، والخدمات الحديثة والاختلافات في قيمة المخزونات المادية والمالية.
    En el juego se ponen de relieve los peligros de fumar y las diferencias de los modos de vida de fumadores y no fumadores. UN وتظهر المباراة مخاطر التدخين والاختلافات في طريقة حياة المدخنين وغير المدخنين.
    Las disparidades regionales y las diferencias de raza e ingresos no deberían influir sobre la planificación de programas e iniciativas para luchar contra la violencia de que es víctima la mujer en todo el país. UN ولا ينبغي أن تؤثر التباينات اﻹقليمية والاختلافات في الجنس والدخل في تخطيط البرامج والمبادرات الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة في جميع أنحاء البلد.
    Destacando la necesidad de reconocer y apreciar la diversidad religiosa y cultural y las diferencias de mentalidad y de valores, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات،
    Destacando la necesidad de reconocer y apreciar la diversidad religiosa y cultural y las diferencias de mentalidad y de valores, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات،
    Si se tienen en cuenta las dificultades inherentes y las diferencias de opinión, así como las expectativas que caracterizaron los debates sobre la evolución de la Comisión, debe decirse que su actuación durante su primer año de vida es encomiable desde cualquier punto de vista. UN إن أداء اللجنة، أثناء السنة الأولى، وفي ضوء الصعوبات الأصلية والاختلافات في الآراء، علاوة على التوقعات التي وسمت مناقشات تطور اللجنة، كان جديرا بالثناء من كل الأوجه.
    Se proponen muchas mejoras en relación con la estructura, organización y recuperación de la información, para promover la interacción con los usuarios y tener en cuenta a los diferentes grupos de usuarios y las diferencias de ancho de banda. UN واقتُرحت مجالات عديدة للنهوض تتعلق بهيكل المعلومات وتنظيمها واسترجاعها، لتعزيز التفاعل مع المستخدمين وللاحاطة علماً بمختلف فئات المستخدمين والاختلافات في تردد الموجة.
    A fin de que los datos recogidos sobre el terreno sean representativos, el Grupo ha tenido en cuenta varios criterios, a la hora de seleccionar las minas que decidió visitar, a saber, la dispersión geográfica y las diferencias en la gobernanza de la minería local. UN ولضمان أن تكون البيانات الميدانية تمثيلية، اتخذ الفريق عدة معايير في الاعتبار عند اختيار مواقع التعدين التي ستتم زيارتها، مثل الانتشار الجغرافي والاختلافات في الإدارة المحلية الخاصة بمجال التعدين.
    Estos problemas en materia de estimación y las diferencias en cuanto a la disponibilidad de datos implican que las estimaciones de la pobreza se deben considerar aproximaciones únicamente y que, en el caso de esas últimas regiones - de las que forman parte muchos de los países más pobres del mundo - es probable que sean imprecisas. UN وتعني مشاكل التقدير والاختلافات في توفر البيانات هذه، أن تقديرات الفقر يجب أن تُعتبر مجرد تقديرات تقريبية، وأن من المرجح أن تكون غير دقيقة فيما يتعلق بالمناطق اﻷخيرة التي تضم العديد من أكثر بلدان العالم فقرا.
    La variedad de productos y servicios y las diferencias en lo que respecta a la situación económica y social de los países en desarrollo y los países en transición hace que resulte muy difícil generalizar acerca de las tecnologías y la capacidad en recursos humanos que corresponderán a unos objetivos nacionales dados. UN ويؤدي تنوّع المنتجات والخدمات والاختلافات في اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية إلى أنه يكون من الصعب للغاية التعميم بشأن التكنولوجيات والقدرات من الموارد البشرية التي تتجاوب مع اﻷهداف الوطنية.
    La variación de estos coeficientes entre las economías en desarrollo fue mucho mayor, lo que refleja principalmente la distribución desigual de los recursos turísticos, distintas etapas de desarrollo y diferencias en las estrategias de desarrollo. UN وكان الاختلاف في هذه النسب فيما بين الاقتصادات النامية أكبر بكثير، مما يعكس بصورة رئيسية التوزيع غير المتساوي لموارد السياحة واختلاف مراحل التنمية والاختلافات في استراتيجيات التنمية.
    Es casi imposible establecer una distinción más exacta entre trabajo a tiempo parcial y trabajo a tiempo completo debido a variaciones en las horas de trabajo entre los Estados Miembros y diferencias en distribuciones por tipos de actividad. UN ومن المستحيل تقريبا التمييز بشكل أدق بين العمل على أساس عدم التفرغ والعمل على أساس التفرغ نظرا للاختلافات في ساعات العمل بين الدول الأعضاء والاختلافات في التوزيعات حسب نوع الصناعة.
    En la esfera económica, se tendrán en cuenta aspectos concretos como la financiación externa e interna, los servicios modernos y las variaciones de valor de las reservas materiales y financieras. UN وفي المجال الاقتصادي، سيتم النظر في أوجه معينة، مثل التمويل الداخلي والخارجي، والخدمات الحديثة والاختلافات في قيمة المخزونات المادية والمالية.
    No obstante, es difícil conseguir una imagen precisa de la magnitud de la violencia contra la mujer en Nueva Zelandia, debido a su naturaleza sensible y a las diferencias en la disposición a denunciar entre los distintos grupos. UN ومع ذلك فمن الصعب الحصول على صورة دقيقة لمدى انتشار العنف ضد المرأة في نيوزيلندا بسبب طبيعته الحساسة والاختلافات في الاستعداد للإبلاغ بين المجموعات المتباينة.
    Destacando la necesidad de reconocer y apreciar la diversidad religiosa y cultural y las diferencias entre las percepciones y los valores, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات،
    Durante la preparación para la puesta en funcionamiento, el equipo de Umoja detectó numerosas incoherencias en la aplicación de las políticas, diferencias en el plan de cuentas, las soluciones locales de tecnología de la información, la calidad de los datos y los flujos y modalidades de trabajo incompatibles. UN وأثناء التحضير لبدء التشغيل الحيّ، اكتشف فريق أوموجا عددا كبيرا من التناقضات في تطبيق السياسات، والاختلافات في مخططات الحسابات، وفي حلول تكنولوجيا المعلومات المعتمدة محليا، وفي جودة البيانات، وفي تسلسل الإجراءات وأنماط العمل.
    Cada servicio adapta su uso del personal temporario a su propia plantilla, la tasa de vacantes, la capacidad y las variaciones en las fechas de los períodos de gran demanda. UN وتحدد كل دائرة استخدامها للمساعدة المؤقتة حسب جدول ملاك موظفيها، ومعدل الشغور، والقدرة، والاختلافات في توقيت فترات ارتفاع الطلب على الخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus