La explotación, la discriminación y la exclusión política y socioeconómica agravaban la vulnerabilidad de esos pueblos. | UN | فقد أدى الاستغلال والتمييز والاستبعاد السياسي والاجتماعي الاقتصادي إلى تفاقم ضعف الشعوب الأصلية. |
Chile trata de establecer un nuevo orden de género que termine con las formas basadas en la discriminación, la exclusión política, la violencia y la desvalorización cultural de las mujeres. | UN | 20 - وقالت إن شيلي تسعى إلى إرساء نظام جنساني جديد يلغي القانون المبني على التمييز والخضوع والاستبعاد السياسي والعنف وتدني قيمة المرأة. |
Aunque generalmente se tiende a centrar el análisis en las consecuencias de la pobreza de los indígenas, a menudo se ignoran las causas subyacentes, como la discriminación y la segregación sociales, la exclusión política, las desigualdades económicas y las políticas de desarrollo inadecuadas. | UN | ومع أنه غالباً ما يكون هناك ميل إلى التركيز على العواقب المترتبة على فقر الشعوب الأصلية فكثيراً كما تهمل أسبابه الرئيسية، كالتمييز والعزل الاجتماعيين والاستبعاد السياسي والتفاوت الاقتصادي والسياسات الإنمائية غير المناسبة. |
Frecuentemente son desposeídos de sus derechos de acceso a recursos debido a servicios inadecuados, aislamiento geográfico y exclusión política o marginación. | UN | وكثيراً ما يحرمون من حقوقهم في الحصول على الموارد بسبب عدم كفاية الخدمات والعزلة الجغرافية والاستبعاد السياسي أو التهميش. |
Hace mucho tiempo que se ha comprendido que debido a los prolongados procesos históricos de colonización, explotación y exclusión política y económica, los pueblos indígenas están entre los grupos más vulnerables a la pobreza, el hambre y la malnutrición. | UN | ومن المفهوم منذ زمن طويل أن الشعوب الأصلية تعد من أكثر الشعوب عرضة للتأثر بالفقر والجوع وسوء التغذية، إجراء عمليات تاريخية طال أمدها من الاستعمار والاستغلال والاستبعاد السياسي والاقتصادي. |
Aún no se han abordado plenamente las causas profundas del conflicto en el país, entre las que cabe señalar una sociedad dividida, la desigualdad económica, la corrupción, el nepotismo, la impunidad, la exclusión política y la marginación de algunos grupos y comunidades, las violaciones de los derechos humanos y la fragilidad de las instituciones del Estado. | UN | ولم تتم حتى الآن معالجة الأسباب الجذرية للنزاع في البلد بشكل كامل، بما في ذلك انقسام المجتمع وتفاوت الحظوظ الاقتصادية والفساد والمحسوبية والإفلات من العقاب والاستبعاد السياسي والتهميش لبعض الجماعات والمجتمعات المحلية وانتهاكات حقوق الإنسان وهشاشة مؤسسات الدولة. |
5. El aumento de la desigualdad y la exclusión política, económica y social de grupos marginados menoscabaron la dignidad y los derechos de las personas en muchos Estados e impulsaron gran parte de los disturbios y la mayoría de los conflictos comunicados. | UN | 5- وأدى ازدياد اللامساواة والاستبعاد السياسي والاقتصادي والاجتماعي للمجموعات المهمشة إلى تقويض كرامة وحقوق السكان في دول عديدة، وإلى التسبب في الكثير مما حدث من اضطرابات وفي أغلب النزاعات المبلغ عنها. |
Ese objetivo sólo podrá alcanzarse si las cuestiones de derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales, se abordan desde la perspectiva de las condiciones que propician la propagación del terrorismo, como la marginación y la exclusión socioeconómicas, la discriminación étnica, nacional y religiosa, la exclusión política y la falta de buena gobernanza. | UN | وما من سبيل آخر لبلوغ هذا الهدف سوى معالجة القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من زاوية الشروط التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب، مثل التهميش والاستبعاد الاجتماعيان والاقتصاديان، والتمييز القائم على أساس عرقي أو قومي أو ديني، والاستبعاد السياسي والافتقار إلى الحكم الرشيد. |
En el primer pilar, la Estrategia reconoce además que el respeto de los derechos humanos es necesario para hacer frente a las condiciones a largo plazo que propician el terrorismo, como el imperio de la arbitrariedad y la violación de los derechos humanos, la discriminación por motivos étnicos, nacionales y religiosos, la exclusión política, la marginación socioeconómica y la falta de buena gobernanza. | UN | ففي الركن الأول، تسلِّم الاستراتيجية أيضاً بضرورة التقيد باحترام حقوق الإنسان في التصدي للظروف المساعِدة على انتشار الإرهاب على المدى الطويل، ومن جملة تلك الظروف انعدام سيادة القانون وانتهاكات حقوق الإنسان والتمييز العرقي والقومي والديني والاستبعاد السياسي والتهميش الاجتماعي والاقتصادي والافتقار إلى الحكم الرشيد(). |
Hace mucho tiempo que se ha comprendido que debido a los prolongados procesos históricos de colonización, explotación y exclusión política y económica, los pueblos indígenas están entre los grupos más vulnerables a la pobreza, el hambre y la malnutrición. | UN | والمفهوم منذ أمد طويل أن الشعوب الأصلية من بين الفئات المعرَّضة أكثر من غيرها للفقر والجوع وسوء التغذية بسبب عمليات تاريخية طويلة من الاستعمار والاستغلال والاستبعاد السياسي والاقتصادي. |
Desde hace largo tiempo se ha entendido que, como consecuencia de largos procesos históricos de colonización, explotación y exclusión política y económica, los pueblos indígenas se hallan entre los grupos más vulnerables a la pobreza, el hambre y la desnutrición. | UN | ومن المفهوم منذ أمد طويل أن الشعوب الأصلية هي من بين الفئات الأكثر تعرضاً للفقر والجوع وسوء التغذية بسبب عمليات تاريخية طويلة من الاستعمار والاستغلال والاستبعاد السياسي والاقتصادي. |
Los acuerdos de paz comprometieron al Gobierno y a la guerrilla a un conjunto de medidas para atacar las causas subyacentes de la guerra: décadas de gobiernos autoritarios, represión de la potencial oposición política, y exclusión política y económica, así como discriminación y extrema pobreza sufrida por las poblaciones indígenas. | UN | 6 - وقد فرضت اتفاقات السلام على الحكومة والمغاورين مجموعة شاملة من التدابير التي ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية للحرب: عقود الحكم السلطوي، وقمع المعارضة السياسية المحتملة، والاستبعاد السياسي والاقتصادي، والتمييز، والفقر الشديد الذي يرزح تحته السكان الأصليون. |