La solicitud de inclusión del tema se presenta de conformidad con el artículo 15 del reglamento de la Asamblea General, según el cual pueden incluirse en el programa de la Asamblea temas adicionales de carácter importante y urgente. | UN | ذلك أن هذا البند طلب إدراجه استنادا الى المادة ١٥ من النظام الداخلي للجمعية العامة التي تجيز أن تدرج في جدول أعمال الجمعية العامة بنود إضافية متسمة بطابع اﻷهمية والاستعجال. |
En el artículo 15 del reglamento se estipula que los temas adicionales cuya inclusión en el programa sea propuesta deberían ser de carácter importante y urgente. | UN | فالمادة ١٥ من النظام الداخلي تنص على أن البنود اﻹضافية المقترح إدراجها في جدول اﻷعمال ينبغي أن تتسم بطابع اﻷهمية والاستعجال. |
La actual propuesta de añadir un subtema al tema 88 se formula de conformidad con el artículo 15, en el que se estipula que la cuestión ha de ser importante y urgente. | UN | 5 - ونبه إلى أن الاقتراح الحالي بإضافة بند فرعي إلى البند 88 كان قد طرح بموجب المادة 15، التي تطلبت أن يتسم الموضوع بطابع الأهمية والاستعجال. |
Requiere esfuerzos de la más alta prioridad y urgencia orientados a poner fin al conflicto. | UN | والأمر يقتضي بذل جهود تعطي أعلى الأولويات والاستعجال لإنهاء الصراع. |
En los últimos años, el problema había ido cobrando importancia y urgencia en diversos foros internacionales. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أخذت هذه المشكلة تكتسب المزيد من الأهمية والاستعجال في منتديات دولية شتى. |
Con arreglo al principio de proporcionalidad, la respuesta a un desastre debe ser proporcionada al grado de sufrimiento y de urgencia. | UN | وأما بمبدأ النسبية، فيعني أن الاستجابة للكارثة ينبغي أن تكون متناسبة مع درجة المعاناة والاستعجال. |
A solicitud del jefe de Estado, en 2000 se realizó un foro para definir las medidas que había que adoptar, con carácter prioritario y urgente, para prestar asistencia a las mujeres carentes de recursos. | UN | كما تم تنظيم منتدى في عام 2000، بناء على طلب رئيس الدولة، من أجل تحديد التدابير التي ينبغي اتخاذها على سبيل الأولوية والاستعجال لمساعدة المرأة بشتى الوسائل. |
Seguimos aferrándonos a esta esperanza. Sin embargo, en el mundo actual de la interdependencia, donde las grandes oportunidades también van de la mano de grandes desafíos, la necesidad de acción colectiva y de cooperación multilateral nunca había sido tan apremiante y urgente. | UN | وما زلنا متشبثين بهذا الأمل، ولكن الحاجة إلى العمل الجماعي والتعاون المتعدد الأطراف لم تكن في أي وقت بما هي عليه اليوم من الإلحاح والاستعجال في العالم الحالي المترابط، الذي تواكب الفرص الكبيرة فيه تحديات كبيرة. |
Si bien diversos agentes pueden adoptar medidas de inmediato para mejorar el acceso a los medicamentos, es imprescindible que se reconozcan los obstáculos sistémicos y se procure eliminarlos con carácter prioritario y urgente. | UN | وبينما يمكن لمجموعة من الجهات الفاعلة أن تتخذ خطوات فورية لتعزيز إمكانيات الحصول على الأدوية، فإن من الإلزامي التعرف على العوائق النظامية ومعالجتها على وجه الأولوية والاستعجال. |
Si bien diversos agentes pueden adoptar medidas inmediatas para aumentar el acceso a los medicamentos, es necesario fortalecer los sistemas sanitarios con carácter prioritario y urgente. | UN | وفي حين يتسنى لمجموعة من الجهات الفاعلة أن تتخذ خطوات فورية من أجل زيادة إمكانية الحصول على الأدوية، يجب تعزيز النظم الصحية على سبيل الأولوية والاستعجال. |
En cuanto a la duración del proceso de habeas corpus, el autor sostiene que, a fin de evitar una demora injustificada, el Tribunal Supremo puede proceder sin más intervención que la de los abogados del demandante y del demandado y adoptar una decisión definitiva respecto de la solicitud de manera prioritaria y urgente. | UN | وبخصوص آجال إجراءات المثول، يدعي صاحب البلاغ أن المحكمة العليا كان بإمكانها تجنب حدوث تأخير غير معقول لو أنها اكتفت بتدخل محامي المدعي ومحامي المدعى عليه وفصلت في الدعوى على سبيل الأولوية والاستعجال. |
En cuanto a la duración del proceso de habeas corpus, el autor sostiene que, a fin de evitar una demora injustificada, el Tribunal Supremo puede proceder sin más intervención que la de los abogados del demandante y del demandado y adoptar una decisión definitiva respecto de la solicitud de manera prioritaria y urgente. | UN | وبخصوص آجال إجراءات المثول، يدعي صاحب البلاغ أن المحكمة العليا كان بإمكانها تجنب حدوث تأخير غير معقول لو أنها اكتفت بتدخل محامي المدعي ومحامي المدعى عليه وفصلت في الدعوى على سبيل الأولوية والاستعجال. |
Los temas adicionales de carácter importante y urgente cuya inclusión en el programa sea propuesta menos de treinta días antes de la apertura de un período ordinario de sesiones o durante un período ordinario de sesiones podrán ser incluidos en el programa si la Asamblea así lo decide por mayoría de los miembros de la Asamblea presentes y votantes. | UN | يجوز أن يدرج في جدول اﻷعمال ما يقترح إدراجه فيه، قبل افتتاح دورة عادية بأقل من ثلاثين يوما أو في أثناء انعقاد دورة عادية، من بنود إضافية تتسم بطابع اﻷهمية والاستعجال إذا قررت الجمعية ذلك بأغلبية أعضاء الجمعية الحاضرين المصوتين. |
Este tema adicional tiene carácter importante y urgente, pues se prevé que el acuerdo sobre las relaciones entre las Naciones Unidas y la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas se firmará el 17 de octubre de 2000. | UN | وهذا البند الإضافي يتسم بطابع الأهمية والاستعجال بالنظر إلى أن اتفاق العلاقة بين الأمم المتحدة ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية من المقرر أن يوقع عليه في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
Todas las partes interesadas y la comunidad internacional en general deberían considerar con la mayor seriedad y urgencia la trágica realidad cotidiana de este conflicto, que exacerba la difícil situación de los palestinos y afecta a diario las vidas de millones de personas inocentes. | UN | وينبغي أن تنظر جميع الأطراف المعنية والمجتمع الدولي عموما بأقصى قدر من الجدية والاستعجال في الواقع اليومي المأساوي لهذا الصراع الذي يفاقم محنة الفلسطينيين ويذهب بأرواح الملايين من الأبرياء في كل يوم. |
El Secretario General ha afirmado reiteradamente que la Organización debe trabajar en pro de sus objetivos en los sectores de la economía, la cooperación social y el desarrollo con el mismo sentido de responsabilidad y urgencia que cuando se trata de sus objetivos en los sectores político y de seguridad. | UN | وقال إن اﻷمين العام ذكر مرارا أن على المنظمة أن تنظر إلى أهدافها فيما يتعلق بالتعاون والتنمية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي بنفس الشعور بالمسؤولية والاستعجال الذي توليه لالتزاماتها في المجالين السياسي واﻷمني. |
Consciente de la importancia y urgencia de encontrar fuentes suficientes y confiables de financiación para hacer frente a compromisos y prioridades convenidos mundialmente, en particular los establecidos en las recientes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يدرك طابع اﻷهمية والاستعجال في تأمين موارد كافية ويعول عليها للتمويل اللازم للوفاء بالالتزامات واﻷولويات المتفق عليها عالميا، لا سيما ما تقرر منها في المؤتمرات واجتماعات القمة التي عقدتها اﻷمم المتحدة مؤخرا، |
No cumple los principios de imparcialidad y prontitud de las investigaciones reconocidos internacionalmente. | UN | فهي لا تمتثل لمبدأي النزاهة والاستعجال في التحقيقات المسلّم بهما دولياً. |
Las modificaciones se basan en una combinación de criterios de economía judicial y celeridad de los trámites que refuerza los derechos de los acusados. | UN | وتستند التعديلات إلى الجمع بين التوفير والاستعجال القضائيين بطريقة تعزز من حقوق المتهم. |
El sistema de las Naciones Unidas ha reaccionado con la celeridad y sentido de urgencia que exige la situación. | UN | واتسم رد فعل منظومة الأمم المتحدة بالسرعة والاستعجال اللذين تستدعيهما الحالة. |
Las medidas de protección son y deben ser discrecionales y urgentes. | UN | لذا ينبغي أن تتسم تدابير الحماية بالسرية والاستعجال. |