El personal internacional ha comenzado a regresar a Jawhar y realizar misiones en Beledweyne. | UN | وقد شرع الموظفون الدوليون في العودة إلى جوهر والاضطلاع بمهام في بيلدوين. |
Las metas inmediatas son la distribución de información, el perfeccionamiento de las redes, la coordinación de las investigaciones, y la realización de proyectos conjuntos de demostración y despliegue. | UN | واﻷهداف المباشرة هي تبادل المعلومات، وتحسين الشبكات، وتنسيق البحوث، والاضطلاع بمشاريع مشتركة للبيان العملي والتوزيع. |
Esas promesas se utilizan para proporcionar suministros y llevar a cabo proyectos en el territorio de la Autoridad Nacional Palestina. | UN | ويجري استخدام هذين التبرعين لتقديم السلع والاضطلاع بمشاريع في اﻷراضي الخاضعة لسيطرة السلطة الوطنية الفلسطينية. |
Desde su creación, el Comité Especial se ha basado en los siguientes instrumentos internacionales para interpretar y cumplir su mandato: | UN | ٢١ - وقد اعتمدت اللجنة الخاصة منذ نشأتها، عند تفسير ولايتها والاضطلاع بها، على الصكوك الدولية التالية: |
Aunque no hemos podido participar en la UNPROFOR, renovamos nuestra oferta de tomar parte y desempeñar un papel positivo en todo esfuerzo internacional de pacificación. | UN | ومع أننا مُنعنا من المشاركة في قوة الحماية فإننا نجدد عروضنا للمشاركة والاضطلاع بدور إيجابي في أي جهد دولي لحفظ السلم. |
Sin embargo, se necesita hacer más para permitir a la Secretaría tomar iniciativas y asumir su papel de liderazgo intelectual. | UN | ولكننا نحتاج الى المزيد من العمل حتى نمكن اﻷمانة من اﻹقدام على مبادرات والاضطلاع بدورها القيادي الفكري. |
Estos últimos tienen libertad para llevar a cabo sus actividades sin injerencias. | UN | وتتمتع نقابات العمال بحرية التصرف والاضطلاع بأنشطتها دون تدخل خارجي. |
Estos informes son una herramienta importante que permite que la comunidad internacional verifique la magnitud del problema y determine si es necesario proporcionar asistencia pertinente y emprender iniciativas de cooperación. | UN | فتقاريرهم هذه تعتبر أداة مفيدة لتمكين المجتمع الدولي من التحقق من مدى المشكلة وتقرير حيثما تمس الحاجة إلى تقديم المساعدة ذات الصلة والاضطلاع بالمبادرات التعاونية. |
A su juicio, el mandato que se le ha confiado exige más personal para obtener las pruebas necesarias y realizar la labor de investigación. | UN | وهي ترى أن الولاية التي عهد بها إليها تقتضي مزيدا من الموظفين لجمع اﻷدلة الضرورية والاضطلاع بأعمال التحقيق. |
Esas posibilidades podrían materializarse si se establecieran relaciones oficiales entre las dos instituciones lo que permitiría mantener un estrecho contacto, intercambiar información, celebrar consultas periódicas, determinar las esferas de cooperación y realizar actividades conjuntas. | UN | ويمكن تحقيق هذه اﻹمكانية في حالة إقامة علاقات رسمية بين المؤسستين إذ أن ذلك سيتيح استمرار الاتصال الوثيق، وتبادل المعلومات، وإجراء مشاورات منتظمة، وتحديد مجالات للتعاون والاضطلاع بأنشطة مشتركة. |
El desarrollo y fortalecimiento de la participación y la realización de actividades conjuntas es, por consiguiente, una parte importante del criterio estratégico del Programa. | UN | ومن ثم فإن إقامة وتعزيز الشراكات والاضطلاع باﻷنشطة المشتركة يشكل جزءا هاما من النهج الاستراتيجي للبرنامج. |
- Procurar que la celebración de acuerdos y la realización de actividades conjuntas con la Liga de los Estados Árabes tenga como resultado una intensificación de la coordinación y cooperación. | UN | • عقد اتفاقات مشتركة مع جامعة الدول العربية والاضطلاع معها بأنشطة مشتركة مما سيؤدي إلى تعزيز التنسيق والتعاون. |
Son principalmente las organizaciones no gubernamentales que se encargan de prestar tales servicios y llevar a cabo actividades de sensibilización. | UN | وقالت إن المنظمات غير الحكومية هي المسؤول الرئيسي عن تقديم مثل هذه الخدمات والاضطلاع بأنشطة التوعية. |
Sólo garantizando el funcionamiento de las rutas podrá la UNPROFOR asistir en la práctica a Sarajevo y cumplir parte de su mandato. | UN | ولن يتأتى لقوة الحماية مساعدة سراييفو على نحو عملي والاضطلاع بجزء من ولايتها إلا بضمان تشغيل هذه الطرق. |
La función del personal de la División será mantener normas técnicas generales y desempeñar funciones de asesoramiento técnico. | UN | وسيتمثل دور موظفي شعبة الخدمات الادارية والاعلامية في الحفاظ على معايير تقنية عامة والاضطلاع بمهام استشارية تقنية. |
En esos casos, tendría que ir más lejos y asumir claramente la responsabilidad de pagar una indemnización. | UN | وفي هذه الحالات، ستكون هناك حاجة للمضي إلى أبعد من ذلك والاضطلاع بوضوح بالمسؤولية عن دفع تعويض. |
Las mujeres se convierten en agentes del cambio, capaces de analizar sus propias vidas, tomar sus propias decisiones y emprender sus propias acciones. | UN | تصبح المرأة عنصراً فعالاً للتغيير، وتكون قادرة على تحليل حياتها، واتخاذ قراراتها، والاضطلاع بالأعمال الخاصة بها. |
El CELADE recibió financiación para emprender estudios e impartir capacitación, incluida la labor preparatoria de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | وقد تلقى المركز الديمغرافي ﻷمريكا اللاتينية تمويلا ﻹجراء دراسات والاضطلاع بالتدريب، بما في ذلك اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Para emprender ese análisis se necesitan conocimientos técnicos y comerciales, así como recursos que en la actualidad no se encuentran fácilmente. | UN | والاضطلاع بهذه الدراسة يتطلب معرفة تقنية وتجارية علاوة على موارد لا يمكن الحصول عليها بسهولة في الوقت الحاضر. |
Recordando que la primera mitad del bienio prácticamente ha terminado y que la Cuenta para el Desarrollo se ha examinado ya en diversas oportunidades, el Japón estima que ha llegado el momento de formular y ejecutar concretamente los proyectos. | UN | وبعد أن أشار إلى أن النصف اﻷول من فترة السنتين قد انتهى بالفعل وبأن حساب التنمية كان موضع مناقشات عديدة، أضاف أن اليابان ترى أنه قد آن اﻷوان لاختتام النقاش والاضطلاع فعلا بالمشاريع. |
Las limitaciones radicarían en la capacidad de los países y las instituciones para elaborar y poner en marcha proyectos y en la disponibilidad de fondos. | UN | ويبدو أن العوامل المحدﱢدة هي قدرات البلدان والمؤسسات على تصميم المشاريع والاضطلاع بها وكذلك توفر اﻷموال. |
Redactar y gestionar documentos del gabinete y de discursos parlamentarios sobre todos los proyectos de ley | UN | صياغة الورقات الحكومية والخطب البرلمانية بشأن كافة مشاريع القوانين، والاضطلاع بأعباء كل هذا |
No es necesario crear nuevos mecanismos sino coordinar mejor los programas existentes y fortalecerlos, así como emprender una acción coherente en todo el sistema de las Naciones Unidas y a nivel de los gobiernos. | UN | وما يتعين تحقيقه في هذا الصدد، ليس إنشاء آليات جديدة، وإنما تحسين تعزيز وتنسيق البرامج القائمة والاضطلاع بعمــل متسق على مستوى منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها وعلى صعيد الحكومات أيضا. |