"والاعتداءات على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y los ataques contra
        
    • y agresiones contra
        
    • y ataques a
        
    • maltrato de
        
    • y los ataques a
        
    • los atentados contra la
        
    • y las agresiones contra
        
    • y abusos contra
        
    • y de agresiones a
        
    • y atentados contra
        
    • los ataques contra la
        
    • y de injerencias en la
        
    • así como las profanaciones de
        
    • y los ataques dirigidos contra
        
    El genocidio, el asesinato de inocentes y los ataques contra poblaciones vulnerables siguen dejando su huella en el panorama. UN واﻹبادة الجماعية، وقتل اﻷبرياء، والاعتداءات على السكان الضعفاء لا تزال تشوه الصورة العامة.
    Las torturas, los tratos inhumanos, las violaciones y los ataques contra la población civil no pueden ignorarse. UN ولا يمكن تجاهل التعذيب والمعاملة اللاإنسانية والاغتصاب والاعتداءات على السكان المدنيين.
    El Ministerio administró también dos programas que concedían subvenciones para ayudar a los supervivientes de asaltos sexuales y agresiones contra la esposa. UN كما نفذت الوزارة برنامجين يوفران المنح لمساعدة الناجيات من الاعتداءات الجنسية والاعتداءات على الزوجات.
    Los Estados Miembros deben combatir la impunidad de las amenazas y ataques a periodistas y revocar las disposiciones jurídicas que penalizan indebidamente o limitan la libertad de expresión. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تكافح الإفلات من العقاب بسبب التهديدات والاعتداءات على الصحفيين وينبغي أن تُلغي الأحكام القانونية التي تجرم أو تقيد حرية التعبير بصورة غير صحيحة.
    El maltrato de las personas detenidas en espera de juicio por delitos considerados políticos parece todavía frecuente. UN والاعتداءات على الأشخاص المحتجزين قبل المحاكمة يبدو أنها لا تزال واسعة الانتشار في المسائل التي تعتبر ذات طابع سياسي.
    Desde 2001 ha hecho hincapié también en la protección contra el terrorismo nuclear y los ataques a instalaciones nucleares. UN ومنذ عام 2001 وهذه الولاية تشدد أيضا على مكافحة الإرهاب النووي والاعتداءات على المنشآت النووية.
    Está ligada en el anexo del presente informe a su participación en conflictos armados y a los atentados contra la libre determinación de los pueblos. UN ويعرض مرفق هذا التقرير لضلوع المرتزقة في الصراعات المسلحة، والاعتداءات على حق الشعوب في تقرير المصير.
    La Comisión de la Reconciliación y las Experiencias Extraídas no investigó este caso, pero formuló recomendaciones generales para que el Gobierno investigase los secuestros, las desapariciones forzadas y las agresiones contra periodistas. UN وعلى الرغم من أن اللجنة المعنية بالدروس المستفادة والمصالحة لم تحقق في هذه القضية، فإنها قدمت توصيات عامة تقضي بأن تحقق الحكومة في حالات الاختطاف والاختفاء القسري والاعتداءات على الصحفيين.
    Un incidente típico es la profanación de cementerios judíos y los ataques contra sinagogas. UN ومن الحوادث الشائعة ما يتمثل في تدنيس المقابر اليهودية والاعتداءات على دور العبادة اليهودية.
    El proyecto de resolución pone de relieve la necesidad de adoptar nuevas medidas para evitar la violencia, las amenazas y los ataques contra periodistas. UN ويبرز مشروع القرار ضرورة اتخاذ مزيد من الخطوات لمنع العنف والتهديدات والاعتداءات على الصحفيين.
    Esos crímenes deben incluir el genocidio, la agresión, los crímenes de guerra, los crímenes de lesa humanidad y los ataques contra el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado. UN وينبغي أن تتضمن تلك الجرائم اﻹبادة الجماعية، والعدوان، وجرائم الحرب، والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، والاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها.
    Los recientes bombardeos con misiles en Kabul y los ataques contra las fuerzas de la coalición antiterrorista demuestran que siguen existiendo en el Afganistán grupos que pretenden socavar el proceso de paz. UN إذ تثبت عمليات القصف بالقذائف في كابول والاعتداءات على قوات التحالف المناهضة للإرهاب التي وقعت مؤخرا أن الجماعات التي تسعى إلى تقويض العملية السلمية لا تزال في أفغانستان.
    b) Garantizar la investigación inmediata, efectiva e imparcial de las amenazas, hostigamientos y agresiones contra periodistas y defensores de los derechos humanos y, cuando proceda, enjuiciar a los autores de tales actos; UN (ب) ضمان إجراء تحقيق فوري وفعال ومحايد عن التهديدات والمضايقات والاعتداءات على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، والقيام، حسب الاقتضاء، بملاحقة مرتكبي هذه الأعمال وإقامة دعاوى ضدهم؛
    b) Garantizar la investigación inmediata, efectiva e imparcial de las amenazas, hostigamientos y agresiones contra periodistas y defensores de los derechos humanos y, cuando proceda, enjuiciar a los autores de tales actos; UN (ب) ضمان إجراء تحقيق فوري وفعال ومحايد عن التهديدات والمضايقات والاعتداءات على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، والقيام، حسب الاقتضاء، بملاحقة مرتكبي هذه الأعمال وإقامة دعاوى ضدهم؛
    Los cuchillos durante los robos, enfrentamientos y ataques a extraños. Open Subtitles "السكاكين خلال السطو والسلب... والاعتداءات على الغرباء"
    Puesto que la protección de la seguridad y la dignidad de los supervivientes es una de las prioridades del trabajo de socorro, hay que prestar atención concretamente a la prevención de la violencia por razón de género y del maltrato de mujeres y niñas. UN ولما كانت حماية سلامة وكرامة الناجين من أولويات العمل الغوثي، فإنه يجب إيلاء اهتمام خاص لمنع العنف ضد المرأة والاعتداءات على النساء والفتيات.
    El compromiso también abordaba la muerte y mutilación de niños, la violencia sexual contra los niños y los ataques a escuelas y hospitales. UN وتناول الاتفاق أيضاً قتل الأطفال وتشويههم، والعنف الجنسي ضدهم، والاعتداءات على المدارس والمستشفيات.
    A partir de esa transformación, Túnez ha apoyado la consolidación de los logros de la mujer y el reconocimiento de sus derechos fundamentales, como defensa contra los excesos antidemocráticos y los atentados contra la dignidad humana. UN ومنذ وقوع هذا التحول، أيدت تونس تدعيم مكاسب المرأة والاعتراف بحقوقها اﻷساسية، بوصفه دفاعا ضد التجاوزات المناهضة للديمقراطية والاعتداءات على كرامة اﻹنسان.
    Según estudios e informes, el actual contexto económico agrava las relaciones de poder desiguales entre el hombre y la mujer y tiende a incrementar la violencia en las relaciones domésticas e íntimas, la trata de mujeres para su explotación sexual, y la prostitución y las agresiones contra las mujeres involucradas en ella. UN وتظهر الدراسات والتقارير أن السياق الاقتصادي الراهن يزيد من اللامساواة في علاقات السلطة بين النساء والرجال ويفضي إلى زيادة العنف المنزلي والعنف في العلاقات الحميمة، وإلى الاتجار بالنساء لأغراض الاستغلال الجنسي، وإلى زيادة البغاء والاعتداءات على النساء المتأثرات بالبغاء.
    Los miembros del Grupo alentaron al Gobierno del Chad a que, en colaboración con el equipo de las Naciones Unidas en el país y con las organizaciones de la sociedad civil, y mediante la realización de actividades de promoción y la adopción de medidas legislativas y de otras medidas pertinentes, pusiera coto a la impunidad de los autores de delitos y abusos contra niños, incluidos los autores de delitos sexuales contra niñas. UN 9 - وشُجعت حكومة تشاد على أن تقوم، بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري ومنظمات المجتمع المدني، بالتصدي لظاهرة إفلات مرتكبي الجرائم والاعتداءات على الأطفال من العقاب، بمن فيهم مقترفو العنف الجنسي ضد الفتيات، وذلك من خلال الدعوة والتدابير التشريعية الملائمة الأخرى.
    8. Observa con preocupación las denuncias de actos de violencia perpetrados por elementos afganos contra ciertos grupos étnicos, desplazados internos y refugiados que han regresado al país, así como los casos de detención y reclusión arbitrarios y de agresiones a mujeres y niñas; UN 8- تلاحظ بعين القلق التقارير المتعلقة بأعمال العنف التي ترتكبها عناصر أفغانية ضد بعض المجموعات العرقية والأشخاص المشردين داخليا واللاجئين العائدين، فضلاً عن حالات الاعتقال التعسفي والاحتجاز والاعتداءات على النساء والفتيات؛
    Se produjeron otros incidentes de luchas entre clanes, secuestros y atentados contra instituciones públicas y las libertades civiles, en los que se produjeron otras muertes de civiles. UN وسادت حوادث الاقتتال بين الفصائل، وعمليات الاختطاف، والاعتداءات على المؤسسات العامة والحريات المدنية، مسببة المزيد من الضحايا بين المدنيين.
    Sin embargo, destacó que la situación era frágil como consecuencia de la inestabilidad en la región y de injerencias en la soberanía del Líbano. UN غير أنه شدد على هشاشة الحالة نتيجة للتقلبات الإقليمية والاعتداءات على سيادة لبنان.
    Destacó las preocupaciones expresadas por la grave situación de los periodistas y los defensores de los derechos humanos en Irlanda del Norte, en particular las amenazas de muerte, la prisión preventiva y la detención sin cargos, así como las profanaciones de tumbas musulmanas. UN وأشارت إلى الهواجس بشأن الحالة الخطيرة للصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان في آيرلندا الشمالية، بما في ذلك حالات التهديد بالقتل، والتوقيف والاعتقال، والاعتداءات على مقابر المسلمين.
    Según la OMCT, estas citadas restricciones y los ataques dirigidos contra los trabajadores humanitarios habían llevado a varias organizaciones a suspender sus actividades. UN وحسبما ذكرته المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب، أدت هذه القيود والاعتداءات على عمال الوكالات الإنسانية إلى تعليق عدة منظمات لأنشطتها(95).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus