Estas desventajas comprenden la necesidad de atención prolongada, la soledad y la falta de apoyo social. | UN | وهذا يشمل الاحتياج إلى رعاية طويلة الأجل، والوحدة، والافتقار إلى الدعم الاجتماعي. |
Esto se debe a la insuficiencia de recursos financieros y de personal, la disparidad de las competencias, y la falta de apoyo del personal directivo superior. | UN | ويرجع هذا إلى عدم كفاية الموارد المالية وموارد الموظفين، وتباين الكفاءات والافتقار إلى الدعم من الإدارة العليا. |
Las largas ausencias y la falta de apoyo por parte de sus maestros y de las compañeras de la misma edad impiden que recuperen el tiempo perdido en las tareas escolares o que se presenten a los exámenes. | UN | وفترات الغياب الطويلة والافتقار إلى الدعم من مدرسيهن ونظيراتهن يمنعهن من تدارك الواجبات المدرسية أو التقدم للامتحانات. |
la falta de apoyo y de acceso son los principales escollos que impiden a las mujeres rurales lograr una vida mejor para sus familias y comunidades. | UN | والافتقار إلى الدعم وانتفاء إمكانية الوصول إلى الخدمات هما العقبتان الرئيسيتان اللتان تمنعان النساء الريفيات من توفير حياة أفضل لأسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Entre las dificultades encontradas figuran la escasez de recursos, la falta de apoyo político y el carácter insostenible de la financiación para los programas sobre discapacidad. 48. Inclusión. | UN | وتشمل التحديات في هذا الصدد محدودية الموارد، والافتقار إلى الدعم السياسي، وعدم استدامة تمويل البرامج المتصلة بالإعاقة. |
El problema que encaran esos dos órganos de desarme se exacerbó por el uso de la fuerza en las relaciones internacionales y la falta de apoyo universal al multilateralismo y, de hecho, a la pertinencia y al papel de las Naciones Unidas. | UN | وقد أدى إلى تفاقم المشكلة التي تجابه هاتين الهيئتين لنزع السلاح استخدام القوة في العلاقات الدولية والافتقار إلى الدعم الشامل لتعددية الأطراف، وفي الوقع، لصلاحية الأمم المتحدة والدور الذي تضطلع به. |
El trauma y la falta de apoyo y servicios sociales pueden afectar gravemente a los jóvenes y perjudicar su salud física y mental en forma duradera. | UN | وقد تؤثر الصدمات والافتقار إلى الدعم الاجتماعي والخدمات تأثيرا كبيرا على الشباب وتحدث ضررا دائما على صحتهم الجسدية والعقلية. |
la falta de apoyo técnico y supervisión sobre el terreno ha determinado que las parteras trabajen solas la mayor parte del año, recibiendo visitas en escasas ocasiones. | UN | والافتقار إلى الدعم والإشراف التقنيين على الصعيد الميداني كان يعني اضطلاع القابلات بالعمل وحدهن في غالبية أيام السنة، حيث لا تتم زيارتهن إلا في مناسبات نادرة. |
La falta de acceso a servicios de energía modernos y descentralizados, y la falta de apoyo a los recursos renovables, es un importante obstáculo a un desarrollo justo y sostenible, incluido el desarrollo industrial. | UN | وإن الافتقار إلى خدمات الطاقة الحديثة اللامركزية والافتقار إلى الدعم تشكل عوائق رئيسية أمام تنمية عادلة ومستدامة، بما في ذلك التنمية الصناعية. |
No se celebraron los cursos debido a la demora del despliegue en el este y a la falta de apoyo logístico a los funcionarios del sector judicial, que no pudieron trabajar por falta de salas de tribunales y servicios de seguridad, así como por la escasez de mobiliario y material jurídico | UN | لم تعقد أي حلقة عمل بسبب التأخير في النشر إلى شرق تشاد، والافتقار إلى الدعم اللوجستي فيما يتعلق بالمسؤولين القضائيين الذين لم يعملوا بسبب عدم توفر دور المحاكم والأمن ونقص الأثاث والمواد القانونية. |
Consideran por último que la debilidad de las redes y la falta de apoyo de las Naciones Unidas a nivel de país redundan en desmedro de la aplicación de los diez principios en el plano local. | UN | وأخيراً فإنها ترى أن ضعف الشبكات والافتقار إلى الدعم من جانب الأمم المتحدة على الصعيد القطري يقوّضان عملية تنفيذ المبادئ العشرة، على الصعيد المحلي. |
Consideran por último que la debilidad de las redes y la falta de apoyo de las Naciones Unidas a nivel de país redundan en desmedro de la aplicación de los diez principios en el plano local. | UN | وأخيراً فإنها ترى أن ضعف الشبكات والافتقار إلى الدعم من جانب الأمم المتحدة على الصعيد القطري يقوّضان عملية تنفيذ المبادئ العشرة، على الصعيد المحلي. |
Además, el aumento del apoyo popular a las fuerzas de seguridad afganas, el desbaratamiento de la financiación, la falta de apoyo logístico y las malas condiciones climatológicas afectaron también a los insurgentes. f) Comandancia Regional de la Capital. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان لزيادة الدعم الشعبي لقوات الأمن الوطني الأفغانية، وتعطيل تمويل المتمردين، والافتقار إلى الدعم اللوجستي، وسوء الأحوال الجوية، تأثير إضافي في المتمردين. |
111. En cuanto a la situación de los niños privados del medio familiar, el Comité expresa su preocupación por el número insuficiente de centros de cuidados alternativos y la falta de apoyo a los centros existentes que administran las organizaciones no gubernamentales. | UN | 111- وفي ما يتعلق بحالة الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء قلة عدد مراكز الرعاية البديلة والافتقار إلى الدعم للمراكز القائمة التي تدعمها المنظمات غير الحكومية. |
Entre los posibles infortunios que debe soportar la mujer desalojada están el restañamiento de las heridas, la muerte de familiares, las condiciones de vivienda inadecuadas, o incluso la falta de ésta, la pobreza o la falta de apoyo en la comunidad cuando el punto de reubicación está lejos del lugar de origen. | UN | ويعدّ التغلب على الإصابات ووفاة أفراد الأسرة رداءة السكن، بل حتى التشرد والفقر والافتقار إلى الدعم المجتمعي عندما يتم النقل بعيداً عن البلدة الأصلية كلها من الأعباء التي قد تضطر المرأة إلى تحملها بعد عملية الإخلاء. |
Es cierto que muchos países comenzaron a introducir reformas económicas y políticas, las que, en su mayoría, fueron necesarias y, posteriormente, se comprobó su utilidad, pero la falta de atención a los efectos sociales a largo plazo de algunas reformas y la falta de apoyo externo para reducir sus costos sociales fue contraproducente. | UN | ومع أنه صحيح أن بلدانا كثيرة شرعت في إدخال إصلاحات اقتصادية وسياسية كان معظمها ضروريا وثبت فيما بعد أنه من الإصلاحات المجدية، فإن عدم الاهتمام بالآثار الاجتماعية والطويلة الأجل لبعض من هذه الإصلاحات، والافتقار إلى الدعم الخارجي لتقليل تكاليفها الاجتماعية، أثبتا عدم جدواها. |
Las otras dificultades son la porosidad de las fronteras, la falta de apoyo material y financiero y la falta de una voluntad política real de integración y unificación por parte de determinadas instancias, lo que tiene repercusiones negativas tanto en el ámbito de seguridad como en las esferas política, administrativa, económica, social y humanitaria. | UN | وتتمثل الصعوبات الأخرى في طبيعة الحدود المليئة بالثغرات والافتقار إلى الدعم المادي والمالي وانعدام الإرادة السياسية الحقيقية للادماج والتوحيد لدى بعض المسؤولين مع ما يترتب عن ذلك من أثر سلبي من الناحية الأمنية والسياسية والإدارية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية. |
Es corriente la falta de información porque las mujeres no suelen denunciar los actos de violencia, en particular la violencia en el hogar, por diversas razones: el temor de represalias, la falta de apoyo y de servicios para las víctimas de actos de violencia; el no enjuiciamiento de los autores de estos actos; y la intolerancia por parte de la comunidad. | UN | والشائع عدم التبليغ بحالات كهذه نظراً لأن معظم النسوة لا يبلغن عما يتعرضن له من عنف وخاصة العنف المنزلي لجملة متنوعة من الأسباب منها: الخوف من ردود الفعل، والافتقار إلى الدعم والخدمات المقدمة لضحايا العنف، وعدم ملاحقة مرتكبي العنف، والتعصب الذي يسود المجتمع المحلي. |
59. Las sequías ponen de manifiesto la marginación general de las tierras áridas y la falta de apoyo gubernamental para reforzar la capacidad de adaptación de los pueblos indígenas. | UN | 59 - يُبرز الجفاف حالة تهميش عامة للأراضي الجافة والافتقار إلى الدعم الحكومي من أجل تعزيز قدرات التكيف لدى الشعوب الأصلية. |