Se prestará especial atención a factores institucionales y económicos que obstaculizan la cohesión social. | UN | وسوف تعطى أهمية خاصة للعوامل المؤسسية والاقتصادية التي تصطدم بالتوافق الاجتماعي. |
Se prestará especial atención a factores institucionales y económicos que obstaculizan la cohesión social. | UN | وسوف تعطى أهمية خاصة للعوامل المؤسسية والاقتصادية التي تصطدم بالتوافق الاجتماعي. |
interrogarse acerca de los supuestos y comportamientos sociales, culturales y económicos que mantienen a las niñas alejadas de la escuela o las desalientan a continuar su educación. | UN | وفي هذه الحالات، يجب توجيه اﻷسئلة بشأن الافتراضات وأوجه السلوك الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تبعد الفتيات عن المدرسة أو تحول دون مواصلة تعليمهن. |
Tiene presentes las restricciones fiscales y económicas, que pueda haber en un momento determinado. | UN | ولقد أخذ هذا المظروف في الحسبان القيود المالية والاقتصادية التي قد تظهر في أي وقت. |
Gran parte de este éxito debe atribuirse a las reformas sociales y económicas que emprendieron muchos países africanos. | UN | ويعزى معظم هذا النجاح إلى اﻹصلاحات الاجتماعية والاقتصادية التي اضطلعت بها بلدان افريقية عديدة. |
La región ha dejado atrás la crisis política, institucional y económica que sufrió en las pasadas décadas. | UN | ولقد تغلبت المنطقة على اﻷزمات السياسية والمؤسسية والاقتصادية التي أصابتها في العقود السابقة. |
Tomaron nota asimismo de los factores técnicos y económicos que parecen fundamentales para el éxito o el fracaso. | UN | وأشاروا أيضا إلى العوامل التقنية والاقتصادية التي يبدو أن لها أهمية مركزية وراء النجاح أو الفشل. |
Aún no se han determinado a cabalidad los costos sociales y económicos que los países en cuestión han tenido a consecuencia de esa situación. | UN | ولم تحدد بعد بصورة وافية التكاليف الاجتماعية والاقتصادية التي تكبدتها البلدان المعنية. |
Consideramos que este proceso de estabilización es uno de los más importantes desafíos políticos y económicos que se nos presentan. | UN | ونعتبر عملية تحقيق الاستقرار هذه واحدة من أكبر التحديات السياسية والاقتصادية التي تنتظرنا. |
Esas instituciones se podrían convertir en un instrumento irreemplazable para abordar los problemas sociales y económicos que son fuente de inestabilidad. | UN | تلك المؤسسات يمكن أن تصبح أداة لا غنى عنها من أجل التصدي للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي هي مصدر عدم الاستقرار. |
Se instó a los gobiernos a que se comprometieran más a adoptar medidas en relación con los factores sociales y económicos que afectan la vulnerabilidad a la infección de VIH. | UN | حُثت الحكومات على أن تأخذ على عاتقها التزامات أكبر باتخاذ إجراءات بشأن العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي لها تأثير على التعرض للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Todos los que hablamos hoy día somos conscientes de los problemas políticos y económicos que enfrenta África. | UN | إننا، نحن المتكلمين اليوم، ندرك المشاكل السياسية والاقتصادية التي تواجه أفريقيا. |
A nuestro juicio, el Secretario General ha identificado correctamente las circunstancias políticas, geográficas, demográficas y económicas que hacen particularmente graves los incidentes que esta Asamblea General hoy debate. | UN | ومن رأينا أن اﻷمين العام حدد وبحق الظروف السياسية والجغرافية والديمغرافية والاقتصادية التي تجعل من اﻷحداث التي نناقشها هنا اليوم مثيرة للجزع بصورة خاصة. |
Las reformas políticas y económicas que se han iniciado en África deben seguir su rumbo y producir los resultados que nuestros pueblos desean. | UN | فاﻹصلاحات السياسية والاقتصادية التي بدأت في أفريقيا يجب أن تتابع مسارها وأن تؤدي إلى النتائج التي يريدها شعبنا. |
Sin embargo, las perspectivas de crecimiento para 1999 y 2000 siguen siendo modestas, habida cuenta de los problemas económicos mundiales derivados de las recientes crisis financieras y económicas que han tenido otras regiones en desarrollo. | UN | غير أن احتمالات النمو لعامي ١٩٩٩ و ٢٠٠٠ تظل احتمالات متواضعة في ضوء المشاكل الاقتصادية العالمية الناجمة عن اﻷزمات المالية والاقتصادية التي حدثت في اﻵونة اﻷخيرة في المناطق النامية اﻷخرى. |
Al mismo tiempo, el Gobierno debe hacer más por atender a las circunstancias sociales y económicas que hacen que los niños se vean envueltos en el conflicto. | UN | وينبغي أن تكثف الحكومة في الوقت نفسه جهودها لمعالجة الحقائق الاجتماعية والاقتصادية التي تسبب جر الأطفال إلى النزاع. |
La crisis financiera y económica que tiene lugar en la actualidad es mundial en sus causas y en sus consecuencias. | UN | فالأزمة المالية والاقتصادية التي نشهدها في الوقت الراهن هي أزمة عالمية في منشئـها وفي نتائجها. |
También hace referencia a las actividades militares y económicas de la Potencias coloniales que están afectando al proceso de descolonización. | UN | كما يشير إلى اﻷنشطة العسكرية والاقتصادية التي تضطلع بها الدول الاستعمارية والتي تعوق عملية إنهاء الاستعمار. |
Los costos sociales y económicos de la violencia contra la mujer son enormes. | UN | والتكاليف الاجتماعية والاقتصادية التي ينطوي عليها العنف ضد المرأة باهظة. |
Los gobiernos debían establecer objetivos claros en materia de población y asignar recursos adecuados a las actividades de población y a los programas de desarrollo social y económico que les servían de fundamento. | UN | وينبغي أن تحدد الحكومات أهدافا سكانية واضحة وأن تكرس موارد كافية لﻷنشطة السكانية وبرامج التنمية الاجتماعية والاقتصادية التي تدعم تلك اﻷنشطة. |
La crisis financiera y económica de la que somos testigos actualmente es mundial en cuanto a sus causas e implicaciones. | UN | فالأزمة المالية والاقتصادية التي نشهدها حاليا هي أزمة عالمية في أسبابها وآثارها. |
Los países de América Central se han puesto firmemente de acuerdo en que el proceso de recuperación debería incorporar actividades encaminadas a transformar las condiciones sociales y económicas a que obedece la vulnerabilidad ecológica y social de la región. | UN | ويوجد اتفاق قوي في الرأي في بلدان أمريكا الوسطى على أن عملية اﻹنعاش يجب أن تتضمن بذل الجهود من أجل تهيئة اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية التي تقف وراء هشاشة اﻷنظمة اﻹيكولوجية والاجتماعية في المنطقة. |
Debe proporcionarse asistencia técnica y financiera a las organizaciones regionales y subregionales africanas para que puedan superar los desafíos económicos y sociales que enfrentan. | UN | ويجب توفير المساعدة المالية والتقنية للمنظمات الافريقية الاقليمية ودون الاقليمية كي تتمكن من التغلب على التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجهها. |
La importancia de estas tendencias dependerá del entorno institucional y económico en que se apliquen y desarrollen las tecnologías. | UN | وستعتمد أهمية هذه الاتجاهات على البيئة المؤسسية والاقتصادية التي يتم في إطارها تطوير التكنولوجيات وتطبيقها. |
La parte dispositiva consta de 24 párrafos que identifican las cuestiones económicas y políticas respecto de las cuales se requiere la cooperación urgente de las Naciones Unidas. | UN | ويتكون منطوق القرار من ٢٤ فقرة تحدد القضايا السياسية والاقتصادية التي توجد فيها حاجة ملحة لتعاون اﻷمم المتحدة. |
iv) Los costos de la violencia contra la mujer desde el punto de vista social, económico y de la salud; | UN | `4 ' التكاليف الصحية والاجتماعية والاقتصادية التي ينطوي عليها العنف ضد المرأة؛ |