Es obvio que estos gastos adicionales forzados se hubieran podido destinar al desarrollo social y económico del país. | UN | ومن الجلي أنه لولا ذلك، لأمكن أن تكرس تلك النفقات الإضافية القسرية لصالح أغراض التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد. |
También se han hecho progresos significativos en la promoción del desarrollo social y económico del país. | UN | كما أُحرز تقدم بارز في تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد. |
El exitoso desarrollo social y económico del país es la clave para prevenir la reanudación de un conflicto. | UN | فنجاح التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد هو مفتاح تجنب تواتر الصراع. |
La Unión Europea considera de capital importancia que se respeten escrupulosamente los derechos humanos y las libertades fundamentales en Cuba, así como que se profundice en las reformas institucionales y económicas del país. | UN | ويعتبر الاتحاد اﻷوروبي أن من اﻷهمية القصوى بمكان احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في كوبا، وتعميق اﻹصلاحات المؤسسية والاقتصادية في البلد. |
Deploraron los considerables estragos que se habían causado en las infraestructuras sociales y económicas del país y el terror y la destrucción sufridos por su población amante de la paz. | UN | وساورهم اﻷسى للدمار البالغ الذي لحق نتيجة لذلك بالهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية في البلد وما تعرض له شعبه المسالم من ترويع وتخريب. |
El Comité siguió de cerca la evolución política y económica en el país y ayudó al Gobierno a crear un entorno que favoreciera la movilización de asistencia bilateral y multilateral para el desarrollo. | UN | وأجرت اللجنة رصدا مشتركا للتطورات السياسية والاقتصادية في البلد وساعدت الحكومة على تهيئة بيئة مواتية لحشد المساعدة الإنمائية الثنائية ومتعددة الأطراف. |
Croacia observó que, con miras a eliminar la discriminación contra la mujer, los principios de igualdad entre los géneros debían ser mucho más visibles y ser tenidos en cuenta en los procesos políticos, sociales y económicos del país. | UN | وأشارت كرواتيا إلى أنّ مبادئ المساواة بين الجنسين يجب أن تكون أكثر وضوحا بغية القضاء على التمييز ضد المرأة وإدماجها في العمليات السياسية والاجتماعية والاقتصادية في البلد. |
Durante los años de nuestro desarrollo independiente, se ha llevado a cabo una labor considerable para reformar radicalmente el sistema político y todas las relaciones sociales y económicas en el país y para integrar a Kazajstán en la comunidad mundial. | UN | وخلال أعوام تطورنا المستقل، اضطلعنا بعمل بنَّاء كبير بغية الإصلاح الجذري للنظام السياسي وجميع العلاقات الاجتماعية والاقتصادية في البلد وبغية إدماج كازاخستان في المجتمع العالمي. |
Fomento de una prestación de servicios públicos más efectiva, eficiente y equitativa en pro del desarrollo social y económico del país | UN | تعزيز تقديم الخدمات العامة على نحو أكثر فعالية وكفاءة من أجل التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد |
Solamente la reanudación del diálogo entre todos los sectores de la sociedad haitiana permitirá una rápida solución de la crisis, indispensable para el futuro desarrollo político y económico del país. | UN | وإن استئناف الحوار فيما بين جميع قطاعات المجتمع المدني هو العامل الوحيد الذي من شأنه تسوية الأزمة على وجه السرعة، وهو أمر لازم للتنمية السياسية والاقتصادية في البلد مستقبلا. |
En la de 1993 se había reforzado el derecho a la igualdad ante la ley y a no ser objeto de discriminación, y el Gobierno del Perú había introducido medidas legislativas para garantizar a la mujer la igualdad de jure y fomentar su plena participación en el desarrollo social, político y económico del país. | UN | وقد أرسي في دستور عام ١٩٩٣ الحق في المساواة أمام القانون وعدم التمييز، واستحدثت حكومة بيرو تدابير تشريعية لكفالة المساواة القانونية للمرأة وتشجيعها على المشاركة بشكل تام في التنمية الاجتماعية والسياسية والاقتصادية في البلد. |
Como puede verse, la frecuencia de esos incidentes cíclicos en Mozambique ha obstaculizado la labor del Gobierno de cara al desarrollo social y económico del país y a la reducción de la pobreza, lo cual limita la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وكما ندرك جميعا، فإن تواتر تلك الحوادث الدورية في موزامبيق أعاق جهود الحكومة نحو تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد وتخفيض حدة الفقر، ومما أدى بالتالي إلى تعثر بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
30. Se han ido introduciendo mejoras graduales en el sistema jurídico de Viet Nam al ritmo del desarrollo social y económico del país, para que el crecimiento económico vaya acompañado de un desarrollo social armonioso y de un aumento del bienestar del pueblo. | UN | 30- وتحسن النظام القانوني في فييت نام تدريجياً مع تقدم التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد لكي يكون النمو الاقتصادي مصحوباً بتنمية اجتماعية وبتحسن في رفاه الشعب. |
17. Al Comité le preocupa la ausencia de representantes de la sociedad civil en el examen del informe del Estado parte, aunque reconoce la importante labor y contribución de las organizaciones no gubernamentales (ONG) al adelanto de la mujer y al desarrollo social y económico del país. | UN | 17- يشكل عدم وجود ممثلين من المجتمع المدني خلال النظر في تقرير الدولة الطرف مدعاة قلق بالنسبة للجنة، وإن كانت قد لاحظت عمل المنظمات غير الحكومية المهم ومساهمتها في النهوض بالمرأة وفي التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد. |
En los tres informes (1981-1994) presentados anteriormente por Grecia al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, se describió un sistema jurídico integrado que establecía los principios de la igualdad de los géneros y la igualdad de oportunidades en los sectores político, social y económico del país. | UN | وفي التقارير الثلاثة السابقة التي قدمتها اليونان إلى لجنة الأمم المتحدة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة (السنوات 1981-1994) ورد وصف لإطار قانوني متكامل أنشأ بدوره مبدأ مساواة الجنسين وتكافؤ الفرصة في القطاعات السياسية والاجتماعية والاقتصادية في البلد. |
A medida que las condiciones sociales y económicas del país vayan mejorando y se logre una mayor igualdad entre los sexos, se podrían introducir enmiendas a esas disposiciones. | UN | ومع تحسن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية في البلد وتحقيق مزيد من المساواة بين الجنسين يمكن إدخال تعديلات على هذين الحكمين. |
23. Las delegaciones reconocieron en general que el fortalecimiento de las capacidades de protección era un proceso complejo en el que había que tener en cuenta las condiciones sociales, culturales y económicas del país. | UN | 23- واعترفت الوفود على نطاق واسع بأن تعزيز القدرات الحمائية عملية معقدة ينبغي أن تراعي الظروف الاجتماعية والثقافية والاقتصادية في البلد. |
Los mediadores deben mantener su objetividad, ser independientes e imparciales, y deben conocer profundamente los problemas del conflicto, particularmente los relacionados con los intereses de los principales agentes de la crisis, así como las realidades sociológicas y económicas del país y la región de que se trate. | UN | ويجب أن يبقي الوسطاء موضوعيين، ومستقلين ومحايدين، ويجب أن تكون لهم معرفة سليمة بالمسائل المتصلة بالنزاع، وخاصة ما يتصل بمصالح الجهات الفاعلة الرئيسية في الأزمة، وكذلك الحقائق الاجتماعية والاقتصادية في البلد والمنطقة المعنيين. |
El Irán siempre ha sido firme en condenar los atroces actos terroristas cometidos en el Afganistán y ha brindado su pleno apoyo a los esfuerzos del Gobierno del Afganistán por mejorar la situación de seguridad y económica en el país. | UN | وقد كانت إيران دائما حازمة في إدانتها الأعمال الإرهابية الشائنة المرتكبة في أفغانستان، فمدت يد العون التام لجهود الحكومة الأفغانية لتحسين الحالة الأمنية والاقتصادية في البلد. |
La falta de datos y los rápidos cambios de la situación social y económica en el país no permiten conocer debidamente las necesidades de las mujeres en el Bhután actual. | UN | ومن التحديات التي تعوق فهم احتياجات المرأة في بوتان اليوم الافتقار إلى البيانات وسرعة تغير الحالة الاجتماعية والاقتصادية في البلد. |
9. El párrafo 45 del informe se refiere a un estudio que emprendió en 2003 la Comisión de Desarrollo Jurídico de Zambia sobre la reinstauración del derecho consuetudinario, con el objetivo general de garantizar que las actuales leyes consuetudinarias concordaran con los actuales valores sociopolíticos y económicos del país. | UN | 9 - تشير الفقرة 45 من التقرير إلى الدراسة التي أجرتها لجنة تطوير القانون في زامبيا بشأن إعادة صياغة القانون العرفي الذي صدر في عام 2003 من أجل تحقيق الهدف العام المتمثل في تأكيد القوانين العرفية الحالية وتطابقها مع القيم الاجتماعية - السياسية والاقتصادية في البلد. |
Asimismo, las condiciones políticas y económicas en el país han ocasionado diversas manifestaciones callejeras que terminaron en enfrentamientos violentos y disparos. | UN | كما أدت الأحوال السياسية والاقتصادية في البلد إلى قيام عدة مظاهرات في الشوارع أسفرت عن اشتباكات عنيفة وإطلاق أعيرة نارية. |