Este órgano independiente encauza la participación de los jóvenes en la vida política, social, económica y cultural del país. | UN | ويتعلق الأمر بهيئة مستقلة مهمتها توجيه مشاركة الشباب بحرية في حياة البلد السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Su intensidad y gravedad depende básicamente de la situación social, económica y cultural de cada país. | UN | وتتوقف درجة كثافتهما وخطورتهما في الغالب على الظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية لكل بلد. |
Nuestra vida política, social, económica y cultural está enriquecida por la contribución de parlamentarios, magistrados, académicos, legisladores, líderes políticos y funcionarios públicos pertenecientes a minorías. | UN | وقد جرى إثراء حياتنا السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية بفضل إسهامات البرلمانيين والقضاة واﻷكاديميين والمشرعين والقادة السياسيين والموظفين المدنيين المنتمين إلى اﻷقليات. |
En esas actividades se tendrán en cuenta factores ecológicos, biofísicos, sociales, económicos y culturales. | UN | وستأخذ هذه الجهود في الاعتبار العوامل اﻹيكولوجية والاحيائية الفيزيائية، والاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
En esas actividades se tendrán en cuenta factores ecológicos, biofísicos, sociales, económicos y culturales. | UN | وستأخذ هذه الجهود في الاعتبار العوامل اﻹيكولوجية والاحيائية الفيزيائية، والاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
El propósito de esas visitas era explorar las posibilidades de establecer actividades de cooperación en el ámbito comercial, económico y cultural. | UN | وكان الغرض من هذه الزيارات استكشاف الشراكات التجارية والاقتصادية والثقافية. |
En algunos programas se pasaban por alto factores importantes que limitaban la accesibilidad, como las barreras geográficas, económicas y culturales. | UN | ولم تتصد بعض البرامج للعوامل المهمة التي تحد من القدرة على الوصول للخدمات كالحواجز الجغرافية والاقتصادية والثقافية. |
La mujer venezolana ocupa las más altas posiciones en la vida política, económica y cultural del país. | UN | وتحتل المرأة الفنزويلية أعلى المناصب في مجالات الحياة السياسية والاقتصادية والثقافية في البلد. |
Su intensidad y gravedad depende básicamente de la situación social, económica y cultural de cada país. | UN | وتتوقف درجة كثافتهما وخطورتهما في الغالب على الظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية لكل بلد. |
Su intensidad y gravedad depende básicamente de la situación social, económica y cultural de cada país. | UN | وتتوقف درجة كثافتهما وخطورتهما في الغالب على الظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية لكل بلد. |
Su intensidad y gravedad depende básicamente de la situación social, económica y cultural de cada país. | UN | وتتوقف درجة كثافتهما وخطورتهما في الغالب على الظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية لكل بلد. |
Su intensidad y gravedad depende básicamente de la situación social, económica y cultural de cada país. | UN | وتتوقف درجة كثافتهما وخطورتهما في الغالب على الظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية لكل بلد. |
Me complace informar que nuestra cooperación en las esferas social, económica y cultural, durante el período que se examina, se desarrolló tal como estaba planificada. | UN | ويسرني أن أبلغكم أن تعاوننا في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية قد سار كما هو مخطط أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
- Promover la igualdad de género y el adelanto de las mujeres en las esferas política, social, económica y cultural de la sociedad de Malta; | UN | :: تعزيز المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية لمجتمع مالطة؛ |
La Asociación también se esfuerza por lograr que las personas de edad participen ampliamente en la vida social, política y económica y cultural del país. | UN | كما تسعى الرابطة إلى توسيع مشاركة كبار السن في الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والثقافية للبلد. |
La Convención es un instrumento jurídico que promueve cambios sociales, económicos y culturales profundos. | UN | والاتفاقية وثيقة قانونية تشجع على التغيير العميق على المستويات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
El texto da prioridad a los derechos civiles y políticos e ignora los derechos sociales, económicos y culturales. | UN | فهذا النص يعطي اﻷولوية للحقوق المدنية والسياسية ويتجاهل الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Este proceso tiene, entre muchos otros, aspectos sociales, económicos y culturales. | UN | ولهذه العملية أوجه متعددة، بما في ذلك اﻷوجه الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Esos grupos de bajos ingresos son víctimas del aislamiento social, económico y cultural y, por ello, les resulta difícil acceder a otras alternativas de formación profesional. | UN | تلك الفئات ذات الدخل المنخفض هي ضحية الهوة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. ولهذا السبب بالذات، يتعذر عليها المشاركة في أنشطة تدريبية بديلة أخرى. |
Los objetivos fundamentales de la actividad pública son el bienestar personal, económico y cultural de la persona. | UN | وتتمثل الأهداف الأساسية للنشاط العام في تحقيق الرفاهية الشخصية والاقتصادية والثقافية للفرد. |
La medida en que los jóvenes participan en las actividades sociales, económicas y culturales dista mucho de ser satisfactoria. | UN | إن درجـــة مشاركة الشبـــاب في اﻷنشطة الاجتماعيـــة والاقتصادية والثقافية ليست مرضية على اﻹطلاق. |
Debido a una combinación de restricciones administrativas, económicas y culturales se niega a la mayoría de las mujeres de las zonas rurales tanto la propiedad como el control efectivo de las tierras. | UN | وإن مجموعة من القيود اﻹدارية والاقتصادية والثقافية تُحرم معظم النساء الريفيات من كل من الملكية أو السيطرة الفعالة. |
El Gobierno de Uzbekistán comenzó entonces a realizar una importante labor para proteger los derechos de la mujer y garantizar su plena participación en la vida sociopolítica, socioeconómica y cultural del país. | UN | ومنذئذ أخذت حكومة أوزبكستان تقوم بأعمال هامة لحماية حقوق المرأة وكفالة مشاركتها مشاركة كاملة في الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والثقافية للبلد. |