"والالتزام بعدم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la obligación de no
        
    • y el compromiso de no
        
    • la obligación de la no
        
    • comprometerse a no
        
    La reparación integral y la obligación de no repetición UN التعويضات الكاملة والالتزام بعدم تكرار ما حدث
    La reparación integral y la obligación de no repetición UN التعويضات الكاملة والالتزام بعدم تكرار ما حدث
    la obligación de no discriminar es de cumplimiento inmediato. UN والالتزام بعدم التمييز هو أمر يجب تنفيذه فورا.
    La Coalición reitera que la eliminación total de las armas nucleares y el compromiso de no producirlas de nuevo es la única garantía absoluta contra su uso o la amenaza de su uso. UN ويؤكد الائتلاف مجدداً أنّ الإزالة التامّة للأسلحة النووية والالتزام بعدم إنتاجها ثانية أبداً، هما الضمانة المُطلَقة الوحيدة لعدم استخدام تلك الأسلحة أو التهديد باستخدامها.
    12. la obligación de la no discriminación de jure implica esencialmente la aprobación de medidas legislativas. UN 12- والالتزام بعدم التمييز بحكم القانون ينطوي أساساً على اعتماد تدابير تشريعية.
    la obligación de no discriminación ya existe en el derecho internacional positivo y, por lo tanto, el artículo 15 no introduce ninguna novedad, como ha señalado el Relator Especial. UN والالتزام بعدم التمييز منصوص عليه بالفعل في القانون الدولي الوضعي والمادة 15 لا تقدم، وفقاً لذلك، أي شيء جديد، وهو ما نوّه به المقرر الخاص.
    Es necesario establecer un equilibrio entre los derechos soberanos de los Estados y la comunidad de intereses, objetivo que se refleja en el proyecto en el concepto de la utilización y la participación equitativas y razonables y en la obligación de no causar un daño significativo. UN ومن الضروري إيجاد توازن بين الحقوق السيادية للدول والمصالح المشتركة، وهو هدف انعكس في جميع المواد الخاصة بالانتفاع والمشاركة المنصفين والمعقولين والالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم.
    la obligación de no desplegar un sistema de proyectiles antibalísticos o de crear una base para tal tipo de defensa está estipulada en el artículo I del Tratado ABM. UN والالتزام بعدم نشر منظومة الدفاع بالقذائف المضادة للقذائف التسيارية أو إيجاد أساس لهذا النوع من الدفاع منصوص عليه في المادة الأولى من معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    la obligación de no recurrir al uso de la fuerza contra la integridad territorial o la independencia política de otro Estado es una obligación erga omnes, si bien la víctima concreta es el Estado contra el que se haya utilizado la fuerza de las armas. UN والالتزام بعدم استخدام القوة ضد السلامة الإقليمية أو الاستقلال السياسي لدولة أخرى التزام ذو حجية مطلقة تجاه الكافة، غير أن الضحية المعينة هي الدولة التي استخدمت ضدها القوة المسلحة.
    Sin embargo, es necesario desarrollar aspectos como la obligación de no causar daño, incluida la prevención, y la responsabilidad y la indemnización por daños causados a otro Estado del acuífero. UN واستدركت قائلة إن منع الضرر والالتزام بعدم إحداث الضرر والمسؤولية والتعويض عمّا يحدث من ضرر بدولة أخرى بها مستودع للمياه الجوفية إنما هي جوانب في حاجة إلى مزيد من التطوير.
    En conjunto, el proyecto es un texto equilibrado que combina el principio de la soberanía de los Estados respecto de los recursos naturales con el principio del uso razonable y equitativo y la obligación de no causar daño sensible a otros Estados. UN ويشكّل المشروع برأيها نصاً متوازناً ككل، يجمع بين مبدأ سيادة الدول على مواردها الطبيعية، ومبدأ الانتفاع المعقول والمنصف، والالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم لدول أخرى.
    En opinión del Brasil, el proyecto de artículos refleja un cuidadoso equilibrio entre el principio de la soberanía de los Estados sobre los recursos naturales ubicados en territorios bajo su jurisdicción y la obligación de no causar daño sensible a esos recursos. UN ورأت البرازيل أن مشاريع المواد يتجلى فيها توازن دقيق بين مبدأ سيادة الدول على الموارد الطبيعية الموجودة ضمن ولايتها والالتزام بعدم إحداث ضرر بالغ بتلك الموارد.
    El proyecto de artículos sobre los acuíferos transfronterizos representa un equilibrio entre los principios de la soberanía de los Estados sobre los recursos naturales, su utilización equitativa y razonable, su preservación y protección y la obligación de no causar daño sensible. UN وتشكل تلك المشاريع توازنا بين مبادئ سيادة الدول على الموارد الطبيعية، والانتفاع المعقول والمنصف بها، وصونها وحمايتها، والالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن.
    No obstante, la falta de claridad respecto a qué material se considera una incitación a la violencia inminente en sí mismo y la obligación de no violar el derecho a la libertad de expresión complican la consecución de este objetivo. UN ويكتنف تحقيق هذا الهدف بعض التعقيد بسبب غياب الوضوح فيما يخص تحديد المواد التي قد تشكل تحريضا على العنف الوشيك في حد ذاته، والالتزام بعدم انتهاك الحق في حرية التعبير.
    Los tribunales también se han pronunciado respecto de la utilización por el Estado de recursos disponibles en relación con políticas vigentes y la obligación de no regresión. UN 25 - وبتت المحاكم أيضا في مسألة استخدام الدولة للموارد المتاحة في ضوء السياسات القائمة والالتزام بعدم التراجع.
    Todos estos logros y perspectivas están directamente relacionados con el cumplimiento de la disposición fundamental del Tratado ABM, la obligación de no desplegar un sistema de proyectiles antibalísticos en el territorio del propio país y no crear las bases para este tipo de defensa. UN هذه اﻹنجازات واﻵفاق كلها تتصل اتصالا مباشرا بالامتثال لﻷحكام اﻷساسية لمعاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية، والالتزام بعدم وزع أي من هذه اﻷنظمة على أراضي أي بلد وعدم إرساء أساس لهذا الدفاع.
    Asimismo, algunos miembros recordaron que, al elaborar el proyecto de artículos sobre el derecho de los usos de los cursos de agua internacionales para fines distintos de la navegación, la Comisión había celebrado debates exhaustivos sobre las cuestiones relativas a la soberanía, los principios de la utilización equitativa y razonable, la obligación de no causar daño y el umbral del daño sensible. UN كما ذكّر بعض الأعضاء بأن اللجنة، عند صياغة مشروع المواد المتعلق بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية، أجرت مناقشات واسعة النطاق بشأن مسائل السيادة، ومبادئ الانتفاع المنصف والمعقول، والالتزام بعدم التسبب في وقوع ضرر، وعتبة الضرر ذي الشأن.
    El proyecto, que regula más actividades que las contempladas en la Convención de 1997, se basa en dos de sus normas clave: los principios de utilización equitativa y razonable, previstos en casi todos los tratados sobre cuestiones hídricas, y la obligación de no causar daños sensibles. UN ومشروع المواد، الذي يشمل أنشطة أكثر مما شملته اتفاقية عام 1997، يستند إلى حكمين أساسيين منها: مبادئ الانتفاع المنصف والمعقول، الموجود تقريبا في جميع المعاهدات ذات الصلة بالمياه، والالتزام بعدم إحداث ضرر هام.
    En marzo de 2009, en la comunidad de Cerro Poty se organizó la Comisión de Mujeres Tekove Porâ, compuesto por madres indígenas trabajadoras en calle, quienes presentaron a la Ministra de la SNNA una solicitud de apoyo a la seguridad alimentaria de sus familias y el compromiso de no exponer a sus hijos a los rigores de la calle. UN 80 - وفي آذار/مارس 2009، أنشئت في مجتمع سيرو بوتي المحلي لجنة نساء تيكوفي بورا، المكونة من أمهات من الشعوب الأصلية يعملن في الشارع، قمن بتقديم طلب إلى وزيرة شؤون الأمانة الوطنية للطفولة والمراهقة للحصول على دعمها من أجل توفير الأمن الغذائي لأسرهن والالتزام بعدم تعريض أطفالهن لمشاق الحياة في الشارع.
    la obligación de la no discriminación de facto implica que los Estados deben adoptar medidas positivas para garantizar que las personas y los grupos que histórica o socialmente han sido discriminados gocen del derecho a la alimentación en un pie de igualdad con los demás. UN والالتزام بعدم التمييز بحكم الأمر الواقع يعني أنه يجب على الدول اتخاذ تدابير إيجابية لضمان التمتع بالحق في الغذاء على قدم المساواة مع الآخرين لمن تعرض تاريخياً للتمييز أو لمن يتعرض له اجتماعياً من أشخاص ومجموعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus