Al mismo tiempo, la profunda repercusión de la crisis financiera internacional aún no se ha eliminado, y la recuperación económica todavía sigue afrontando incertidumbres. | UN | وفي نفس الوقت، ما زال الأثر العميق للأزمة المالية العالمية قائماً، والانتعاش الاقتصادي ما زال يواجه حالة من عدم اليقين. |
Cuando el proceso de paz lleve a un arreglo pacífico mi país apoyará la consolidación del edificio de la paz y la recuperación económica de los territorios palestinos. | UN | وستقوم متى تم إحراز تسوية سلميـة بدعم عملية بناء السلم والانتعاش الاقتصادي في اﻷراضي الفلسطينية. |
Una vez que se haya logrado una solución duradera, justa y amplia, mi país apoyará los esfuerzos en pro de la paz y la recuperación económica de la región. | UN | وسوف تقوم بلادي، متى تم إحراز تسوية سلمية دائمة وعادلة وشاملة، بدعم عملية بناء السلم والانتعاش الاقتصادي في المنطقة. |
Programa Nacional de Emergencia y recuperación económica | UN | البرنامج الوطني لحالات الطوارئ والانتعاش الاقتصادي |
El plan de acción del Gobierno de transición es un plan de paz, concertación, reconciliación y recuperación económica. | UN | ٦ - وخطة عمل الحكومة الانتقالية هي خطة للسلم وخطة للم الشمل والمصالحة والانتعاش الاقتصادي. |
La Unión Europea y Alemania han estado particularmente activas en la promoción de la paz y la recuperación económica en el Oriente Medio. | UN | وقد نشط الاتحاد اﻷوروبي، وألمانيا بصورة خاصة، في النهوض بالسلام والانتعاش الاقتصادي في الشرق اﻷوسط. |
El pago de la deuda absorbe varios miles de millones de dólares por año y desvía masivamente los recursos necesarios para la salud, la educación, el empleo y la recuperación económica. | UN | فعمليات سداد الديون تمتص عدة مليارات من الدولارات سنويا مما يؤدي إلى تحويل واسع النطاق لاتجاه الموارد اللازمة للاستثمار في مجالات الصحة والتعليم والعمالة والانتعاش الاقتصادي. |
Los países vecinos se interesan por la paz, la estabilidad y la recuperación económica de nuestro país, como demuestran las distintas consultas subregionales celebradas. | UN | والبلدان المجاورة لنا مهتمة بالسلم والاستقرار والانتعاش الاقتصادي في بلدنا. كما يتضح من مختلف المشاورات دون اﻹقليمية. |
En épocas de inestabilidad política, lo que la región más necesita es el apoyo internacional destinado a lograr la conciliación y la recuperación económica. | UN | وأكثر ما تحتاج إليه المنطقة في أوقات عدم الاستقرار السياسي، هو الدعم الدولي الذي يهدف إلى تحقيق المصالحة والانتعاش الاقتصادي. |
Los ámbitos de especial preocupación en lo que respecta a la financiación son los sectores de la educación, la salud, el abastecimiento de agua, el saneamiento y la recuperación económica. | UN | وتشمل مجالات الاهتمام الرئيسية فيما يتعلق بالتمويل قطاعات التعليم والصحة والمياه والمرافق الصحية والانتعاش الاقتصادي. |
Australia insta al Gobierno a que establezca un marco para la reconciliación política y la recuperación económica y a que vuelva a los valores democráticos. | UN | وقد طلبت إليها أستراليا أن تنشئ إطارا للمصالحة السياسية والانتعاش الاقتصادي والعودة إلى القيم الديمقراطية. |
Si no se eliminan las actividades terroristas y se estabiliza la situación de seguridad, la transición política y la recuperación económica seguirán siendo esquivas. | UN | ومن دون القضاء على الأنشطة الإرهابية وإضفاء الاستقرار على الحالة الأمنية، فإن الانتقال السياسي والانتعاش الاقتصادي سيظلان بعيدين عن متناولنا. |
Bulgaria respalda los esfuerzos del Gobierno y el pueblo del Iraq en el difícil camino de la paz, la seguridad y la recuperación económica. | UN | وتؤيد بلغاريا الجهود التي تبذلها حكومة وشعب العراق على طريق السلام والأمن والانتعاش الاقتصادي الصعب. |
la recuperación económica del Afganistán acelerará el comercio y la cooperación económica ya florecientes entre nuestros países. | UN | والانتعاش الاقتصادي في أفغانستان سيسرّع من التعاون التجاري والاقتصادي بين بلدينا، بعدما أخذ يظهر بالفعل. |
Más bien, debe asegurarse de que las consideraciones sociales formen parte integrante de todos los programas de reconciliación y recuperación económica. | UN | ومن الواجب عليه، بدلا من ذلك، أن يضمن إدخال الاعتبارات الاجتماعية بوصفها جزءا لا يتجزأ من جميع البرامج المتعلقة بالمصالحة والانتعاش الاقتصادي. |
El Gobierno Federal, de conformidad con su programa de movilización, autosuficiencia, reorientación, incorporación y recuperación económica nacionales mediante el uso de la cultura y sus componentes, puso en práctica la Política Cultural Nacional, entre cuyos propósitos y objetivos se cuentan los siguientes: | UN | وقد شرعت الحكومة الاتحادية، عملا على تنفيذ برنامجها للتعبئة بالاعتماد على الذات وإعادة التوجه، والتكامل، والانتعاش الاقتصادي على الصعيد الوطني، عن طريق استخدام الثقافة وعناصرها، في تنفيذ السياسة الثقافية الوطنية التي تشمل أهدافها ومقاصدها ما يلي: |
La incertidumbre en relación con el proceso de paz está teniendo graves repercusiones para la estabilidad y recuperación económica en Côte d ' Ivoire y también para la subregión del África occidental en general. | UN | ويسبب عدم اليقين فيما يتعلق بعملية السلام عواقب وخيمة للاستقرار والانتعاش الاقتصادي في كوت ديفوار وكذا في المنطقة دون الإقليمية الأوسع نطاقا، منطقة غرب أفريقيا. |
Si bien es probable que la asistencia humanitaria siga siendo necesaria durante un período considerable, el objetivo a largo plazo de la comunidad internacional sería contribuir al proceso de reconciliación y a la recuperación de la economía por medio de la consolidación de la paz. | UN | ولئن كان من المتوقع أن تستمر الحاجة إلى المساعدة الإنسانية لفترة طويلة، فإن هدف المجتمع الدولي على المدى الطويل يكمن في مساعدة عملية المصالحة والانتعاش الاقتصادي بواسطة بناء السلام. |