"والانتفاع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la utilización
        
    • y utilización
        
    • y utilizar
        
    • y beneficiarse
        
    • y aprovechar
        
    • y el acceso
        
    • y acceso
        
    • el acceso a
        
    • su utilización
        
    • beneficios
        
    • y utilizan
        
    • mundialización y
        
    • y el aprovechamiento
        
    • y se beneficien
        
    Facilitar la difusión y la utilización de la información y los análisis sobre las políticas proporcionados por las instituciones nacionales. UN وتيسير نشر المعلومات وتحليلات السياسات الصادرة في المؤسسات الوطنية والانتفاع بها في حينها.
    Las delegaciones apoyaron firmemente las iniciativas que se habían adoptado para reforzar la información, la difusión y utilización de los resultados de las evaluaciones. UN وأيدت الوفود بشدة المبادرات التي اتخذت لتعزيز المعلومات المرتدة، ونشر نتائج التقييم والانتفاع منها.
    Primero, en tanto que comerciantes establecidos, estaban en condiciones de tomar riesgos y de obtener y utilizar créditos. UN فأولا، تمكنوا كأصحاب أعمال ناجحين، من تحمل المخاطر والحصول على القروض والانتفاع بها.
    ii) cumplir los compromisos contraídos y beneficiarse de ellos; UN `٢` تنفيذ الالتزامات المتعهد بها والانتفاع منها؛
    No obstante su carácter autónomo, el UNITAR debe acatar el Reglamento y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas en lo que respecta a adquisiciones y aprovechar la asistencia proporcionada por la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. UN وعلى الرغـم من الطابع المستقل للمعهد، فهــو ملزم باتبــاع النظــام المالــي والقواعد المالية لﻷمم المتحــدة فيمــا يتعلق بالمشتريات والانتفاع من المساعدة المقدمة من مكتب اﻷمم المتحدة فـي جنيــف.
    También se subrayó en la mesa redonda, que la educación y el acceso a los servicios de salud reproductiva son derechos, no privilegios. UN قيل في اجتماع المائدة المستديرة إن التعليم والانتفاع بخدمات الصحة الإنجابية هما من الحقوق، لا من الامتيازات.
    Se hizo especial hincapié en mejorar la calidad y aumentar la utilización de los informes anuales de los coordinadores residentes. UN وقد أولي اهتمام خاص لتحسين نوعية التقارير السنوية للمنسقين المقيمين والانتفاع بها.
    Dado que la utilización de la energía nuclear puede dar ventajas considerables en los ámbitos más distintos, es preciso permitir el acceso de los países en desarrollo a las tecnologías nucleares sin condiciones ni limitaciones previas. UN وحيث أن التكنولوجيا النووية يمكن أن تعود بالنفع في مجالات مختلفة كثيرة فإنه يجب نقل التكنولوجيا النووية إلى البلدان النامية وضمان حريتها في الوصول إليها والانتفاع منها دون شروط أو قيود.
    A escala de la comunidad se han iniciado varios programas para la creación de la demanda y la utilización de los servicios. UN وقد جرى البدء في برامج متنوعة لتوليد الطلب على الخدمات والانتفاع بها على مستوى المجتمع المحلي.
    Las delegaciones apoyaron firmemente las iniciativas que se habían adoptado para reforzar la información, la difusión y utilización de los resultados de las evaluaciones. UN وأيدت الوفود بشدة المبادرات التي اتخذت لتعزيز المعلومات المرتدة، ونشر نتائج التقييم والانتفاع منها.
    Las delegaciones apoyaron firmemente las iniciativas que se habían adoptado para reforzar la información, la difusión y utilización de los resultados de las evaluaciones. UN وأيدت الوفود بشدة المبادرات التي اتخذت لتعزيز المعلومات المرتدة، ونشر نتائج التقييم والانتفاع منها.
    i) la exploración y explotación de los recursos naturales así como el desarrollo, protección y utilización del medio ambiente; UN `١` استكشاف الموارد الطبيعية واستغلالها وأيضاً تطوير البيئة وصيانتها والانتفاع بها؛
    Sin embargo, la comunicación electrónica con algunos países sigue siendo difícil: el FNUAP debe seguir la tendencia de algunos otros organismos de las Naciones Unidas y utilizar proveedores de servicios de conexión internacionales para mejorar esta capacidad. UN ومع ذلك فإن الاتصال الالكتروني ببعض البلدان سيظل صعبا. ويحتاج صندوق السكان إلى اتباع الاتجاه القائم في بعض وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى والانتفاع من خدمات مقدمي الخدمات الدوليين لزيادة هذه القدرة.
    - se contribuirá a la conservación de la diversidad biológica mediante el uso de nuevas herramientas celulares y moleculares para conservar, caracterizar y utilizar las especies vegetales con mayor eficacia. UN ▪ المساعدة على حفظ التنوع الأحيائي عن طريق استخدام أدوات خلوية وجزيئية جديدة للحفاظ على المجموعات النباتية وتحديد خصائصها والانتفاع بها على نحو أكثر كفاءة.
    En la agricultura, los biocombustibles ofrecían a los agricultores la posibilidad de diversificar las fuentes de ingresos y beneficiarse de todas las ventajas de la diversificación. UN وفي الزراعة، يتيح الوقود الإحيائي للمزارعين الإمكانية لتنويع مصادر الدخل والانتفاع بجميع فوائد التنويع.
    La Constitución establece que " todos los ciudadanos gozan de idénticas oportunidades para participar y beneficiarse del proceso de desarrollo del país " . UN وينص الدستور على أنه ' لجميع المواطنين فرص متكافئة للمشاركة في عملية التنمية في البلد والانتفاع بها`.
    El desafío y la oportunidad que tienen las Naciones Unidas y otras organizaciones consiste en proporcionar el liderazgo y la dedicación para crear una base convenida a fin de coordinar y aprovechar colectivamente los sistemas mejorados y generalizados para alcanzar esos objetivos. UN ويتمثل التحدي الذي يواجه الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات والفرصة المتاحة لها في توفير القيادة والالتزام بإرساء أساس متفق عليه لتنسيق نظم شاملة محسنة لبلوغ تلك الأهداف والانتفاع الجماعي بها.
    - Asegurar la tenencia y el acceso a los recursos forestales; UN :: كفالة حيازة موارد الغابات والانتفاع منها
    Sírvase indicar qué medidas existen para asegurar a las mujeres del medio rural condiciones de vida adecuadas, en particular en lo referente al saneamiento, vivienda adecuada y acceso a los servicios públicos, incluida la salud y la educación. UN يرجى بيان التدابير المتخذة لضمان ظروف العيش الكافية للمرأة الريفية، وخاصة فيما يتعلق بالمرافق الصحية والسكن المناسب والانتفاع بالخدمات العامة بما فيها الصحة والتعليم.
    Por consiguiente, el proyecto de artículos adoptado por la Comisión de Derecho Internacional tiene el propósito de aclarar las normas para su gestión adecuada y su utilización razonable y equitativa. UN ولذلك فالقصد من مشاريع المواد التي اعتمدتها اللجنة هو توضيح قواعد الإدارة السليمة لها والانتفاع المنصف والمعقول بها.
    También hay que reconocer y explotar plenamente los importante beneficios potenciales que pueden obtenerse a través de la cooperación Sur-Sur. UN ولا بد مــن التسليم والانتفاع التام بالمزايا الكامنة الهامة التي يمكن أن نجنيها كذلك من التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Deben utilizarse las fuerzas de la globalización de manera que las comunidades rurales tengan acceso a las TIC y se beneficien de ellas. UN وينبغي تسخير قوى العولمة بطريقة تسمح للمجتمعات المحلية الريفية بالحصول على تلك التكنولوجيات والانتفاع بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus