A partir de la revisión, la pertenencia a un sexo y la existencia o inexistencia de culpa no desempeñan ningún papel en esa esfera. | UN | والانتماء إلى جنس معين ووجود أو عدم وجود خطأ لا يقوم بأي دور في هذا المجال. |
En el proyecto de ley se tipifican como delito el terrorismo, la financiación del terrorismo, la pertenencia a una organización terrorista y otros actos similares. | UN | ويجرّم مشروع القانون الإرهاب وتمويله، والانتماء إلى منظمة إرهابية وغير ذلك من الأعمال المماثلة. |
La pobreza y la pertenencia a una minoría racial no justificaban en modo alguno la discriminación, la intolerancia, la xenofobia y el racismo. | UN | وذكرت أن الفقر والانتماء إلى أقلية عرقية لا يبرران التمييز والتعصب وكره الأجانب والعنصرية. |
Consciente de que si bien estas consecuencias afectan a las personas y las comunidades de todo el mundo, los efectos del cambio climático se dejarán sentir con más fuerza en los sectores de la población que ya se encuentran en situaciones vulnerables debido a factores como la situación geográfica, la pobreza, el género, la edad, la condición de indígena o minoría y la discapacidad, | UN | وإذ يسلّم بأنه على الرغم من تأثير هذه الانعكاسات على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن آثار تغير المناخ تكون أكثر حدة بالنسبة لشرائح السكان التي تعاني فعلاً حالة ضعف نتيجة لعوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة، |
El Estado parte comunicó al Comité que el Perú no ha solicitado que se modifiquen las condiciones del acuerdo de extradición, lo que le permitiría enjuiciar a la autora por otros delitos distintos de aquellos por los cuales se había concedido la extradición (delito de alteración del orden público y pertenencia al movimiento subversivo Sendero Luminoso). | UN | وأخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن بيرو لم تطلب أن يُدخَل على شروط اتفاق الترحيل تعديل من شأنه أن يجيز لها محاكمة صاحبة الشكوى لارتكابها جرائم بخلاف تلك الجرائم التي صدر من أجلها قرار الترحيل (جريمة الإخلال بالنظام العام والانتماء إلى حركة سانديرو لومينوزو - " الدرب المنير " - المتمردة). |
La mayoría de los juicios re refieren a casos de apoyo al terrorismo, narcotráfico, comercio de armas y pertenencia a organizaciones ilegales. | UN | ومعظم الجرائم التي تنظر فيها هذه المحكمة تتصل بتقديم الدعم للإرهاب والاتجار بالمخدرات والاتجار بالأسلحة والانتماء إلى منظمات غير مشروعة. |
Al considerar las disparidades en la riqueza de los hogares, rara vez se establece un vínculo entre los bajos ingresos y la pertenencia a una minoría. | UN | ويندر أن تربط دراسة التفاوتات في مستويات ثراء الأسر المعيشية بين انخفاض الدخل والانتماء إلى فئة الأقليات. |
Esta política se aplica tanto en lo que se refiere al empleo como en relación con la vivienda, los servicios públicos y la pertenencia a sindicatos o asociaciones profesionales. | UN | وتنطبق هذه السياسة على التوظيف، وكذلك على أسباب الراحة والخدمات العامة، والانتماء إلى عضوية النقابات أو الجمعيات المهنية. |
En ellas recae la responsabilidad primordial de la educación y socialización de los niños, así como de inculcar los valores de la ciudadanía y la pertenencia a una sociedad. | UN | فهي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تعليم الأطفال وتنشئتهم اجتماعيا وكذلك عن غرس قيم المواطنة والانتماء إلى المجتمع في نفوسهم. |
Los motivos son el sexo, el estado civil, la situación familiar, la orientación sexual, el credo, la edad, la discapacidad, la raza y la pertenencia a la comunidad nómada. | UN | وهذه الأسس هي النوع، والحالة المدنية، والوضع العائلي، والميل الجنسي، والمعتقد الديني، والعمر، والإعاقة، والعرق، والانتماء إلى طائفة الرحل. |
76. Asimismo, la discriminación basada en el sexo o en la pertenencia a minorías en el ámbito de la contratación, la promoción profesional y la remuneración crea importantes obstáculos para las mujeres de las minorías. | UN | 76- ويضع التمييز بسبب نوع الجنس والانتماء إلى أقلية عقبات كبيرة أمام نساء الأقليات في مجال التوظيف والترقية والأجر. |
En este contexto, preocupa igualmente al Comité la aguda escasez de datos desglosados, entre otros factores, por la residencia (urbana-rural), la pertenencia a grupos minoritarios, el origen étnico, la religión y la discapacidad. | UN | وفي هذا السياق، تعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء النقص الحاد في البيانات المصنفة بحسب جملة أمور، منها الإقامة في المدن/الأرياف والانتماء إلى أقليات والأصل الإثني والدين والإعاقة. |
Consciente de que si bien estas consecuencias afectan a las personas y las comunidades de todo el mundo, los efectos del cambio climático se dejarán sentir con más fuerza en los sectores de la población que ya se encuentran en situaciones vulnerables debido a factores como la situación geográfica, la pobreza, el género, la edad, la condición de indígena o minoría y la discapacidad, | UN | وإذ يسلّم بأنه على الرغم من تأثير هذه الانعكاسات على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن آثار تغير المناخ تكون أكثر حدة بالنسبة لشرائح السكان التي تعاني فعلاً حالة ضعف نتيجة لعوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة، |
:: Forja de alianzas para responder a los múltiples factores correlacionados que contribuyen al riesgo de infección por el VIH, como la violencia sexual, la pobreza, el origen étnico, la discapacidad o la condición de minoría, en situaciones de epidemia baja o concentrada. | UN | :: بناء الشراكات بغرض الاستجابة للعوامل المتعددة المترابطة الكامنة وراء ازدياد خطر الإصابة بالفيروس، مثل العنف الجنسي والفقر والانتماء العرقي والإعاقة والانتماء إلى فئات الأقلية وغير ذلك من العوامل، سواء في المناطق التي تقل فيها الإصابات أو التي يتفشى فيها الوباء. |
El Estado parte comunicó al Comité que el Perú no ha solicitado que se modifiquen las condiciones del acuerdo de extradición, lo que le permitiría enjuiciar a la autora por otros delitos distintos de aquellos por los cuales se había concedido la extradición (delito de alteración del orden público y pertenencia al movimiento subversivo Sendero Luminoso). | UN | وأخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن بيرو لم تطلب أن يُدخَل على شروط اتفاق الترحيل تعديل من شأنه أن يجيز لها محاكمة صاحبة الشكوى لارتكابها جرائم بخلاف تلك الجرائم التي صدر من أجلها قرار الترحيل (جريمة الإخلال بالنظام العام والانتماء إلى حركة سانديرو لومينوزو - " الدرب المنير " - المتمردة). |
El Estado parte comunicó al Comité que el Perú no ha solicitado que se modifiquen las condiciones del acuerdo de extradición, lo que le permitiría enjuiciar a la autora por otros delitos distintos de aquellos por los cuales se había concedido la extradición (delito de alteración del orden público y pertenencia al movimiento subversivo Sendero Luminoso). | UN | وأخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن بيرو لم تطلب أن يُدخَل على شروط اتفاق الترحيل تعديل من شأنه أن يجيز لها محاكمة صاحبة الشكوى لارتكابها جرائم بخلاف تلك الجرائم التي صدر من أجلها قرار الترحيل (جريمة الإخلال بالنظام العام والانتماء إلى حركة سانديرو لومينوزو - " الدرب المنير " - المتمردة). |
El autor fue condenado por la Sala de lo Penal de la Audiencia Nacional el 6 de septiembre de 1996 por un delito de tráfico de estupefacientes y pertenencia a banda organizada, a 15 años de prisión y una multa de 200 millones de pesetas. | UN | 2-1 في 6 أيلول/سبتمبر 1996، أدانت الشعبة الجنائية التابعة للمحكمة الوطنية العليا صاحب البلاغ بالاتجار بالمخدرات والانتماء إلى عصابة منظمة، وحكمت عليه بالسجن لمدة 15 سنة وبغرامة قدرها 200 مليون بيزيتا. |
Es esencial aumentar la cantidad y la calidad de los datos y estadísticas disponibles, desglosados por sexo, edad, discapacidad y condición de indígena, a fin de elaborar políticas que fomenten el desarrollo sostenible, así como para evaluar con exactitud los efectos de esas políticas en todos los sectores de la población. | UN | ولا غنى عن تعزيز كمية ونوعية البيانات والإحصاءات، المصنّفة حسب نوع الجنس والسن وحالة الإعاقة والانتماء إلى شعوب أصلية، لوضع سياسات متجاوبة تعزز التنمية المستدامة، وإجراء تقييم دقيق لأثر هذه السياسات على جميع قطاعات السكان. |
Origen étnico, pertenencia a una población indígena o a una minoría, afiliación religiosa, afiliación política o pertenencia a un grupo social (si procede) | UN | الخلفية العرقية، والانتماء إلى شعب أصلي أو أقلية، والانتماء الديني، والعضوية في مجموعة سياسية أو اجتماعية، إذا كان ذكر ذلك مناسباً |