"والانقسامات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y las divisiones
        
    • y divisiones
        
    • y de divisiones
        
    • y división
        
    • y de las divisiones
        
    El conocimiento científico y tecnológico no puede aumentar las brechas y las divisiones ya existentes. UN كما أن المعرفة العلمية والتكنولوجية ينبغي ألا تؤدي إلى توسيع الفجوات والانقسامات القائمة.
    El proceso de paz nos permitió encarar y resolver los temores y las divisiones que generan el conflicto. UN وقد مكنتنا عملية السلام من مواجهة المخاوف والانقسامات التي تولد النزاع والتغلب عليها.
    No nos hemos comunicado, no hemos negociado, se han profundizado las desconfianzas y las divisiones. UN فلم نتواصل؛ ولم نتفاوض؛ وتعمقت جذور الريبة والانقسامات.
    Las tensiones y divisiones políticas en el ejército, que también han creado violencia, siguen representando una amenaza potencial para la seguridad en Bamako. UN ومما يهيئ أسباب العنف أيضاً التوترات والانقسامات السياسية في صفوف الجيش، إذ لا تزال مصدر تهديد محتمل للأمن في باماكو.
    Sin embargo, esta renombrada, gloriosa y próspera civilización ha entrado en una persistente declinación tras una serie de guerras y divisiones del país. UN بيد أن هذه الحضارة المشهورة والمتألقة والمزدهرة اضمحلت بصورة مطردة عقب نشوب الحروب والانقسامات في البلد.
    Nos podemos considerar satisfechos con este resultado, sobre todo habida cuenta de las dificultades y las divisiones que hemos experimentado en el pasado. UN ويمكننا أن نشعر بشيء من الرضا من هذه النتيجة، خاصة في ضوء الصعوبات والانقسامات التي شهدناها في الماضي.
    El acceso a servicios de rehabilitación física se ve dificultado por muchos obstáculos, como la pobreza, las distancias, la inseguridad y las divisiones políticas. UN وتعيق عدة عراقيل منها الفقر وطول المسافات وانعدام الأمن والانقسامات السياسية الاستفادة من خدمات إعادة التأهيل البدني.
    Las crecientes tensiones políticas y las divisiones étnicas hacían aún menos propicias las condiciones para el regreso. UN وبات المناخ العام أقل ملاءمة للعودة بسبب تزايد التوترات السياسية والانقسامات الإثنية.
    La competencia de los intereses de elementos regionales influyentes y las divisiones étnicas siguen desempeñando una función importante al limitar la extensión de la influencia de los insurgentes; UN ولا يزال للمصالح المتعارضة لأصحاب النفوذ الإقليميين والانقسامات الإثنية دور بارز في الحد من انتشار نفوذ المتمردين.
    La administración pública heredada del régimen anterior se caracterizaba por la ineficiencia, la discriminación y las divisiones por motivos raciales y de género, y el aumento de su eficiencia y su credibilidad es un importante desafío. UN وقد اتسمت الخدمة المدنية الموروثة من النظام السابق بعدم الفعالية والتمييز والانقسامات العرقية والجنسانية، وإن تعزيز فعاليتها وموثوقيتها لهو تحد أساسي.
    Los 21 informes nacionales que examinó durante el último año el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial muestran que la discriminación racial y las divisiones persisten, con consecuencias a menudo alarmantes y dramáticas. UN إن اﻟ ٢١ تقريرا قطريا التي نظرت فيها لجنة القضاء على التمييز العنصري في العام الماضي تبين أن التمييز العنصري والانقسامات ما زالت موجودة، وتترتب عليها عواقب غالبا ما تكون مقلقة وخطيرة.
    Los miembros del Consejo expresaron su inquietud por las dificultades económicas y sociales de Bosnia y Herzegovina, las divisiones que aún existían entre los grupos étnicos y las divisiones políticas internas de la mayoría actual. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها البوسنة والهرسك، والانقسامات العرقية التي ما زالت قائمة، والتوترات السياسية الداخلية في صفوف الأغلبية الحالية.
    c) La debilidad de los partidos en la política libanesa y las divisiones que en los últimos tiempos han conmocionado a los partidos políticos; UN ج - ضعف الأحزاب في الحياة السياسية اللبنانية والانقسامات التي عصفت بمعظمها في الآونة الأخيرة.
    Seguimos convencidos de que las Naciones Unidas son la respuesta a las amenazas y divisiones actuales y futuras en el mundo. UN ولا نزال مقتنعين بأن الأمم المتحدة هي الجواب للأخطار والانقسامات الحالية والمستقبلية التي تهدد العالم.
    Confía en que las confrontaciones y divisiones innecesarias que han caracterizado la aprobación del proyecto de resolución no afecten al éxito del Año. UN وهو يأمل في أن المواجهات والانقسامات غير الضرورية التي أضفت سمتها على الموافقة على مشروع القرار لن تؤثر في نجاح السنة.
    No obstante, esos hechos no pueden disociarse de las anteriores deficiencias y divisiones en el seno de la Policía Nacional. UN بيد أن هذه التصرفات لا يمكن عزلها عن أوجه الضعف والانقسامات السابقة داخل قوات الشرطة.
    Podemos enorgullecernos del resultado, especialmente a la luz de las dificultades y divisiones que tuvimos en el pasado. UN ويمكن أن نشعر بشيء من الارتياح للنتائج، وخاصة في ضوء الصعوبات والانقسامات التي شهدناها فيما مضى.
    Aunque correspondía a los propios palestinos hacer frente a estos problemas, los proveedores de asistencia externa debían tener cuidado de no avivar las tensiones y divisiones existentes. UN وعلى الرغم من أن الواجب يقتضي أن يعالج الفلسطينيون أنفسهم هذه الانقسامات، فإنه ينبغي على الجهات المقدمة للمساعدة اﻷجنبية توخي الحرص في عدم المساهمة في التوترات والانقسامات الحالية.
    Los años de gobierno del apartheid le dejaron a la abrumadora mayoría negra de la población un pesado legado de pobreza, desintegración social y divisiones políticas basadas en el color y las animosidades étnicas. UN لقد تركت سنوات حكم الفصل العنصري لﻷغلبية الساحقـــة من السكان الســود إرثا ثقيلا من الفقر والتفكك الاجتماعي والانقسامات السياسية القائمة على اللون والعداوات اﻹثنية.
    Algún día todos los seres de la Tierra lo compartirán, hartos de tanto odio y de divisiones provocadas por la intolerancia. UN وفي يوم من الأيام سيشترك في ذلك جميع الكائنات الأرضية التي أنهكتها الكراهية والانقسامات القائمة على التعصب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus