El conocimiento científico y tecnológico no puede aumentar las brechas y las divisiones ya existentes. | UN | كما أن المعرفة العلمية والتكنولوجية ينبغي ألا تؤدي إلى توسيع الفجوات والانقسامات القائمة. |
El proceso de paz nos permitió encarar y resolver los temores y las divisiones que generan el conflicto. | UN | وقد مكنتنا عملية السلام من مواجهة المخاوف والانقسامات التي تولد النزاع والتغلب عليها. |
No nos hemos comunicado, no hemos negociado, se han profundizado las desconfianzas y las divisiones. | UN | فلم نتواصل؛ ولم نتفاوض؛ وتعمقت جذور الريبة والانقسامات. |
Las tensiones y divisiones políticas en el ejército, que también han creado violencia, siguen representando una amenaza potencial para la seguridad en Bamako. | UN | ومما يهيئ أسباب العنف أيضاً التوترات والانقسامات السياسية في صفوف الجيش، إذ لا تزال مصدر تهديد محتمل للأمن في باماكو. |
Sin embargo, esta renombrada, gloriosa y próspera civilización ha entrado en una persistente declinación tras una serie de guerras y divisiones del país. | UN | بيد أن هذه الحضارة المشهورة والمتألقة والمزدهرة اضمحلت بصورة مطردة عقب نشوب الحروب والانقسامات في البلد. |
Nos podemos considerar satisfechos con este resultado, sobre todo habida cuenta de las dificultades y las divisiones que hemos experimentado en el pasado. | UN | ويمكننا أن نشعر بشيء من الرضا من هذه النتيجة، خاصة في ضوء الصعوبات والانقسامات التي شهدناها في الماضي. |
El acceso a servicios de rehabilitación física se ve dificultado por muchos obstáculos, como la pobreza, las distancias, la inseguridad y las divisiones políticas. | UN | وتعيق عدة عراقيل منها الفقر وطول المسافات وانعدام الأمن والانقسامات السياسية الاستفادة من خدمات إعادة التأهيل البدني. |
Las crecientes tensiones políticas y las divisiones étnicas hacían aún menos propicias las condiciones para el regreso. | UN | وبات المناخ العام أقل ملاءمة للعودة بسبب تزايد التوترات السياسية والانقسامات الإثنية. |
La competencia de los intereses de elementos regionales influyentes y las divisiones étnicas siguen desempeñando una función importante al limitar la extensión de la influencia de los insurgentes; | UN | ولا يزال للمصالح المتعارضة لأصحاب النفوذ الإقليميين والانقسامات الإثنية دور بارز في الحد من انتشار نفوذ المتمردين. |
La administración pública heredada del régimen anterior se caracterizaba por la ineficiencia, la discriminación y las divisiones por motivos raciales y de género, y el aumento de su eficiencia y su credibilidad es un importante desafío. | UN | وقد اتسمت الخدمة المدنية الموروثة من النظام السابق بعدم الفعالية والتمييز والانقسامات العرقية والجنسانية، وإن تعزيز فعاليتها وموثوقيتها لهو تحد أساسي. |
Los 21 informes nacionales que examinó durante el último año el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial muestran que la discriminación racial y las divisiones persisten, con consecuencias a menudo alarmantes y dramáticas. | UN | إن اﻟ ٢١ تقريرا قطريا التي نظرت فيها لجنة القضاء على التمييز العنصري في العام الماضي تبين أن التمييز العنصري والانقسامات ما زالت موجودة، وتترتب عليها عواقب غالبا ما تكون مقلقة وخطيرة. |
Los miembros del Consejo expresaron su inquietud por las dificultades económicas y sociales de Bosnia y Herzegovina, las divisiones que aún existían entre los grupos étnicos y las divisiones políticas internas de la mayoría actual. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها البوسنة والهرسك، والانقسامات العرقية التي ما زالت قائمة، والتوترات السياسية الداخلية في صفوف الأغلبية الحالية. |
c) La debilidad de los partidos en la política libanesa y las divisiones que en los últimos tiempos han conmocionado a los partidos políticos; | UN | ج - ضعف الأحزاب في الحياة السياسية اللبنانية والانقسامات التي عصفت بمعظمها في الآونة الأخيرة. |
Seguimos convencidos de que las Naciones Unidas son la respuesta a las amenazas y divisiones actuales y futuras en el mundo. | UN | ولا نزال مقتنعين بأن الأمم المتحدة هي الجواب للأخطار والانقسامات الحالية والمستقبلية التي تهدد العالم. |
Confía en que las confrontaciones y divisiones innecesarias que han caracterizado la aprobación del proyecto de resolución no afecten al éxito del Año. | UN | وهو يأمل في أن المواجهات والانقسامات غير الضرورية التي أضفت سمتها على الموافقة على مشروع القرار لن تؤثر في نجاح السنة. |
No obstante, esos hechos no pueden disociarse de las anteriores deficiencias y divisiones en el seno de la Policía Nacional. | UN | بيد أن هذه التصرفات لا يمكن عزلها عن أوجه الضعف والانقسامات السابقة داخل قوات الشرطة. |
Podemos enorgullecernos del resultado, especialmente a la luz de las dificultades y divisiones que tuvimos en el pasado. | UN | ويمكن أن نشعر بشيء من الارتياح للنتائج، وخاصة في ضوء الصعوبات والانقسامات التي شهدناها فيما مضى. |
Aunque correspondía a los propios palestinos hacer frente a estos problemas, los proveedores de asistencia externa debían tener cuidado de no avivar las tensiones y divisiones existentes. | UN | وعلى الرغم من أن الواجب يقتضي أن يعالج الفلسطينيون أنفسهم هذه الانقسامات، فإنه ينبغي على الجهات المقدمة للمساعدة اﻷجنبية توخي الحرص في عدم المساهمة في التوترات والانقسامات الحالية. |
Los años de gobierno del apartheid le dejaron a la abrumadora mayoría negra de la población un pesado legado de pobreza, desintegración social y divisiones políticas basadas en el color y las animosidades étnicas. | UN | لقد تركت سنوات حكم الفصل العنصري لﻷغلبية الساحقـــة من السكان الســود إرثا ثقيلا من الفقر والتفكك الاجتماعي والانقسامات السياسية القائمة على اللون والعداوات اﻹثنية. |
Algún día todos los seres de la Tierra lo compartirán, hartos de tanto odio y de divisiones provocadas por la intolerancia. | UN | وفي يوم من الأيام سيشترك في ذلك جميع الكائنات الأرضية التي أنهكتها الكراهية والانقسامات القائمة على التعصب. |