La compradora española y el vendedor belga acordaron la compra de paletas de cerdo tanto frescas como congeladas. | UN | اتفق المشتري الإسباني والبائع البلجيكي على شراء أكتاف طازجة ومجمَّدة من لحم الخنزير على السواء. |
Eso significa que la división de costos, riesgos y responsabilidades entre el comprador y el vendedor varía según las condiciones que se apliquen. | UN | وهذا يعني أن قسمة التكاليف واﻷخطار والمسؤوليات فيما بين المشتري والبائع يتفاوت حسب الشروط المستخدمة. |
Según el nuevo sistema, el Organismo Estatal de la Vivienda emite bonos con la garantía del Estado y actúa como intermediario entre el comprador y el vendedor. | UN | وفي ظل النظام الجديد تصدر وكالة الدولة لﻹسكان سندات تدعمها الحكومة، وتعمل كوسيط بين المشتري والبائع. |
El costo puede ser engañoso y, en una mala relación contractual entre las Naciones Unidas y el proveedor, puede causar grandes pérdidas económicas. | UN | كما أن التكاليف يمكن أن تكون خادعة. وعندما تكون العلاقة التعاقدية رديئة الصياغة بين اﻷمم المتحدة والبائع فإنها يمكن أن تفضي إلى خسائر مالية كبيرة. |
Afirmó que lo importante era determinar el verdadero contenido del acuerdo y verificar si las partes habían consentido en obligarse como comprador y vendedor con arreglo a lo dispuesto en los artículos 30 y 53 de la CIM. | UN | وذكرت المحكمة أن العامل المهم هو تحديد المضمون الفعلي للاتفاق والتحقق مما اذا كان الطرفان قد دخلا في الالتزامات الخاصة بالمشتري والبائع على النحو المبين في المادتين 30 و 53 من اتفاقية البيع. |
Después de negociaciones, el comprador, el vendedor y el asegurador acordaron indemnizaciones para el comprador que pagarían la compañía aseguradora y el vendedor. | UN | وبعد التفاوض اتفق المشتري والبائع وشركة التأمين على تعويضات للمشتري يدفعها كل من شركة التأمين والبائع. |
El comprador y el vendedor celebraron un contrato para la compra de rollizos de madera merbau indonesia. | UN | أبرم المشتري والبائع عقدا لشراء جذوع أخشاب مدوّرة من أشجار الميرباو الإندونيسية. |
En consecuencia, después de que el primer contenedor de aceite se entregara al precio original, el comprador y el vendedor concertaron un acuerdo verbal para aumentar el precio del resto de aceite de menta piperina. | UN | وبعد تسليم أول حاوية من زيت النعناع بالسعر الأصلي، عقد المشتري والبائع اتفاقا شفهيا لزيادة سعر ما تبقى من زيت النعناع. |
Me compraste una esponja nueva! Es de Finlandia y el vendedor me dijo que tenia un diseño ergonómico. | Open Subtitles | نعم، هو من فلندا والبائع قال بأنّ له تصميم مريح جدا |
Ejemplo de esto son los Incoterms que no reflejan correctamente las intenciones del comprador y el vendedor en cuanto hace a la compartición de costos y responsabilidades en la entrega de las mercancías. | UN | ومن أمثلة ذلك شروط التجارة الدولية التي لا تعكس على وجه صحيح نوايا المشتري والبائع من حيث تقاسم التكاليف والمسؤوليات في تسليم السلع. |
La falsedad o los documentos fraudulentos dan lugar a fraude comercial, a veces incluso en situaciones en que las mercancías propiamente dichas cumplen los requisitos del contrato entre el comprador y el vendedor. | UN | ويترتب على فعل التزوير والوثائق الاحتيالية احتيال تجاري، حتى أحيانا في الحالات التي تستوفي فيها البضائع نفسها اشتراطات العقد القائم بين المشتري والبائع. |
El comprador reclamó por daños una suma que ascendía aproximadamente al 50% del valor de las mercancías objeto del contrato celebrado entre el comprador y el vendedor. | UN | وقد ادعى هذا الأخير أن الأضرار تمثل ما نسبته خمسين بالمائة تقريبا من قيمة البضاعة المشمولة بالعقد المبرم بين المشتري والبائع. |
El comprador basó la cuantía de su reclamación por daños en un contrato celebrado con un tercero, para el suministro de mercaderías por un precio notablemente superior al estipulado en el contrato celebrado entre el comprador y el vendedor. | UN | وقد أسند المشتري ادعاءه إلى الخسائر المتكبدة بشأن عقد أبرمه مع طرف ثالث، كان ثمن البضاعة المطلوب توريدها بموجبه أعلى بكثير من الثمن الوارد في العقد المبرم بين المشتري والبائع. |
* Debe seleccionar los materiales de alimentación de modo de cumplir especificaciones de forma y/o grado y/o el contenido de metal según lo acordado por el comprador y el vendedor. | UN | ينبغي أن ينتقي المواد الوسيطة التي تفي بالمواصفات من حيث الشكل والدرجة والمحتوى المعدني على النحو المتفق عليه بين المشتري والبائع. |
En términos generales, el proceso contaría con un experto de la Junta de Examen de la Adjudicación de Contratos, actuaría como tercera parte y celebraría reuniones oficiosas con los representantes autorizados de las Naciones Unidas y el proveedor. | UN | وإجمالا، سيكون لأحد خبراء مجلس استعراض منح العقود دور في العملية، حيث سيقوم بدور الطرف الثالث الذي يجتمع بصفة غير رسمية بالممثلين المفوّضين من الأمم المتحدة والبائع. |
El Manual de Adquisiciones de las Naciones Unidas establece que todas las actividades y los trámites de adquisición, incluidos ciertos detalles mínimos y las condiciones vinculantes para las Naciones Unidas y el proveedor, se hagan constar por escrito. | UN | 542 - ينص دليل المشتريات على أنه يجب أن تسجل كتابة جميع مستندات المشتريات بما فيها تفاصيل دنيا معينة والأحكام والشروط الملزمة للأمم المتحدة والبائع. |
En respuesta a su pregunta acerca de los plazos para el despliegue de los dos helicópteros, se informó a la comisión Consultiva de que la División de Adquisiciones y el proveedor estaban examinando las condiciones del contrato y que se preveía que el despliegue tendría lugar de cuatro a seis meses después de su firma. | UN | ولدى الاستفسار عن الجدول الزمني لنشر الطائرتين العموديتين، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن شعبة المشتريات والبائع يعملان على استعراض شروط العقد وأن من المتوقع أن يجري النشر في غضون فترة تتراوح بين أربعة وستة أشهر بعد التوقيع على العقد. |
Así que la aprobación de la compañía de este contrato esta condicionada a que comprador y vendedor... | Open Subtitles | إذن، موافقة الشركة على هذا العقد مشروطة بالمشتري والبائع.. |
Con todo, cabe observar que en una relación normal entre comprador y vendedor es muy probable que el comprador conozca el tipo de negocios que realiza el vendedor y, en tal caso, la aplicación del criterio del curso ordinario de los negocios respondería a las expectativas legítimas de las partes. | UN | ورغم ذلك، فمن المرجّح جدا في أي علاقة طبيعية بين المشتري والبائع أن يكون المشتري على معرفة بنوع العمل التجاري الذي يزاولـه البائع، ويكون سياق العمل المعتاد في هذه الحالات متسقا مع توقعات الطرفين. |
Por tanto, interesa a ambas partes, compradores y vendedores, que se establezcan precios justos e ingresos garantizados para los agricultores. | UN | ولذلك تقتضي مراعاة مصلحة المشتري والبائع على حد سواء، العدل في تحديد الأسعار وكفالة حصول المزارعين على دخل مناسب. |
Cualquier actividad económica, y especialmente la producción de energía, también genera costos externos que afectan a terceras partes además del comprador y del vendedor. | UN | ويترتب أيضا على جميع اﻷنشطة الاقتصادية، ولا سيما إنتاج الطاقة، تكاليف خارجية تستحق ﻷطراف ثالثة خلاف المشتري والبائع. |
La compradora española y la vendedora italiana celebraron un contrato de compraventa de una máquina extrusora monotornillo. | UN | أبرم المشتري الإسباني والبائع الإيطالي عقد بيع وشراء يتعلق بجهاز بثق وحيد اللولب. |
Por último, en la mayoría de esos Estados nunca puede haber un conflicto entre prestamistas que reclamen un derecho en garantía de la financiación de las adquisiciones y un vendedor o un arrendador. | UN | وأخيرا، وفي معظم هذه الدول لا يمكن أن تكون هناك منافسة بين المقرضين المطالبين بحق تمويل الاحتياز والبائع أو المؤجر. |
Durante la fase de negociación, se permitiría al comprador y al vendedor intercambiar datos y propuestas, y negociar entre ellos un arreglo vinculante, concertado por medios electrónicos. | UN | وخلال مرحلة التفاوض، سيُسمح للمشتري والبائع بتبادل المعلومات والاقتراحات والتفاوض بشأن تسوية مُلزمة من خلال الوسائل الإلكترونية. |