"والبدء في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y comenzar a
        
    • y empezar a
        
    • y puesta en
        
    • inicio de
        
    • e iniciar la
        
    • y la iniciación de
        
    • e iniciar su
        
    • y comiencen a
        
    • y comenzaran a
        
    • puesta en marcha
        
    • haber detenido y comenzado a
        
    • e iniciar el
        
    • y para
        
    • e inicien
        
    • y el comienzo de
        
    Creemos que ha llegado el momento de proceder a un seguimiento sustantivo y comenzar a concretar estas ideas. UN ونعتقد أن الوقت قد حان للشروع في عملية متابعة فنية والبدء في تنفيذ هذه الأفكار.
    No es de extrañar que en la actualidad, 15 años después de la primera Conferencia, se hable seriamente de institucionalizar su seguimiento y comenzar a supervisar los progresos que se realicen en los períodos comprendidos entre las Conferencias. UN لذلك فلا عجب في أنه يجري الحديث الآن، بعد 15 عاما من المؤتمر الأول، بصورة جدية، عن خلق إطار مؤسسي لمتابعتها والبدء في رصد التقدم المحرز في الفترة التي تتخلل مؤتمر وآخر.
    Tiene la intención de examinar indicadores posibles y empezar a reunir datos básicos en 1998. Determinación de las partidas de compra UN ويعتزم المكتب استعراض المؤشرات الممكنة والبدء في جمع البيانات اﻷساسية في ١٩٩٨.
    Claramente, nuestras tareas pendientes deben ser reducir las diferencias y empezar a trabajar para lograr una avenencia negociada. UN ومن الواضح أن ما تبقى علينا من مهام هو تضييق الخلافات والبدء في العمل من أجل التوصل إلى حل توفيقي تفاوضي.
    :: Estrategia interna completa de comunicaciones del Departamento formulada y puesta en práctica UN :: تصميم استراتيجية داخلية شاملة للاتصالات في الإدارة والبدء في تنفيذها
    :: Planificación e inicio de un examen de los procesos, estructuras y sistemas institucionales del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz UN :: رسم خرائط لعمليات سير العمل وهياكلها وأنظمتها في إدارة عمليات حفظ السلام والبدء في استعراضها
    Se debería seguir la marcha del derecho penal en el plano interno e iniciar la diversificación de los actos y elementos que configuran el crimen de terrorismo. UN وعلى الصعيد الوطني ينبغي أن تواصل البلدان جهودها في مجال القانون الجنائي والبدء في ايجاد تعريف أكثر دقة لﻷفعال والعناصر التي تشكل ارهابا.
    El programa prevé la mediación entre grupos étnicos, la prestación de asistencia material y la iniciación de programas de desarrollo. UN وينص البرنامج على الوساطة بين الكيانات العرقية، واﻹمداد بالمساعدة المادية والبدء في تنفيذ البرامج اﻹنمائية.
    :: Realizar los cálculos actuariales y comenzar a considerar medidas que permitan financiar remuneradamente las licencias por maternidad de las mujeres que realizan trabajo no remunerado, muchas de las cuales son, además, aseguradas voluntarias. UN :: إجراء الحسابات الأكتوارية، والبدء في البحث عن وسائل تكفل التمويل المجزي لإجازات الأمومة للنساء اللاتي يزاولن عملا غير مأجور، والكثيرات منهن، علاوة على ذلك، من ذوات التأمين الطوعي.
    Finalidad: Detener y comenzar a invertir la tendencia a extenderse del VIH/SIDA UN الغرض وقف انتشار مرض الايدز والبدء في القضاء عليه
    Meta 8: Detener y comenzar a reducir la incidencia del paludismo y otras enfermedades graves UN الغاية 8 وقف انتشار الملاريا وغيرها من الأمراض الرئيسية والبدء في دحرها
    Al mismo tiempo, los países se comprometieron a preparar y empezar a aplicar en 2006 estrategias amplias para el desarrollo nacional a fin de alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente. UN وفي الوقت نفسه، التزمت البلدان بإعداد استراتيجيات إنمائية وطنية شاملة والبدء في تنفيذها بحلول عام 2006، وهي استراتيجيات تهدف إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    La Oficina del Fiscal está preparada para continuar el procedimiento y empezar a presentar sus pruebas. UN ولا يزال مكتب المدعي العام على استعداد لمواصلة الإجراءات والبدء في عرض الأدلة.
    El Presidente indicó que la Comisión esperaba poder terminar los exámenes y empezar a redactar recomendaciones en ese período de sesiones. UN وذكر الرئيس أن اللجنة تتوقع أن تكون في موقف يسمح لها بالانتهاء من عمليات النظر والبدء في صياغة التوصيات في تلك الدورة.
    Estrategia interna completa de comunicaciones del Departamento formulada y puesta en práctica UN وضع استراتيجية داخلية شاملة للاتصالات في الإدارة والبدء في تنفيذها
    Planificación e inicio de un examen de los procesos, estructuras y sistemas institucionales del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz UN رسم خرائط لعمليات سير العمل وهياكلها ونظمها في إدارة عمليات حفظ السلام والبدء في استعراضها
    Así, resulta ya urgente tomar la pluma e iniciar la redacción. UN إن هذا هو، في الواقع، الوقت المناسب لمسك اﻷقلام والبدء في صياغة مشروع اﻹعلان.
    En este momento, las prioridades son el cese de las hostilidades y la iniciación de un proceso político serio. UN وتتمثل اﻷولويات في الوقت الحاضر في وقف اﻷعمال الحربية والبدء في عملية سياسية ذات جدوى.
    Jordania también agradece los esfuerzos de la Oficina del Fiscal, incluida la elección de sus funcionarios, por elaborar estrategias para la investigación y el enjuiciamiento e iniciar su ejecución. UN كما يُعرب الأردن عن تقديره للجهود التي يبذلها مكتب المدعي العام منذ انتخاب أعضائه في رسم سياسات التحقيق والادعاء والبدء في تنفيذها.
    Exhorto a los dirigentes de esos países a que se reúnan cuanto antes y comiencen a trabajar para lograr esos importantes objetivos. UN وأناشد زعماء هذه البلدان الاجتماع في أقرب وقت ممكن والبدء في العمل لتحقيق هذه الأهداف الهامة.
    Fue también un llamamiento a todas las naciones para que renovaran su compromiso con estas personas y comenzaran a planear para el futuro. UN وكانت بمثابة دعوة لجميع البلدان ﻹعادة إعلان التزامها بذوي اﻹعاقة الذهنية والبدء في التخطيط من أجل المستقبل.
    Consultores 34.000 Formulación de un programa de acción regional y puesta en marcha de la Dependencia de Coordinación Regional adscrita al Banco Africano de Desarrollo, en Abidjan. UN وضع برنامج عمل إقليمي والبدء في تشغيل وحدة تنسيق إقليمية، يستضيفها مصرف التنمية الأفريقي في أبيدجان.
    Meta 10: haber detenido y comenzado a reducir la propagación del VIH/SIDA en 2020 UN الهدف 10: توقف بحلول عام 2020 والبدء في قلب اتجاه انتشار الفيروس/الإيدز
    Se efectúan revisiones para detectar la osteoporosis a mujeres de 40 años o más, en un esfuerzo por evitar esta enfermedad o detectarla e iniciar el tratamiento en sus fases iniciales. UN تُجرى الفحوصات العامة لهشاشة العظام للنساء البالغات من العمر 40 عاما أو أكثر في محاولة لمنع هذه الحالة أو لاكتشافها والبدء في علاجها في مرحلة مبكرة.
    La cumbre del próximo año será una oportunidad para evaluar el estado de la aplicación de estas declaraciones y para iniciar reformas nuevas y más amplias. UN وسيتيح مؤتمر قمة العالم المقبل فرصة لتقييم حالة تنفيذ هذه الإعلانات والبدء في إصلاحات جديدة أكثر شمولا.
    Asimismo, la BINUB ha invertido recursos considerables en apoyar a los asociados nacionales para que elaboren e inicien la ejecución de proyectos financiados por conducto del Fondo para la Consolidación de la Paz. UN وقد كرس المكتب أيضاً موارد ضخمة لدعم الشركاء الوطنيين في سعيهم لتطوير مشاريع تموّلها لجنة بناء السلام والبدء في تنفيذها.
    - Continúa la entrega de los antecedentes de minado y el comienzo de las medidas voluntarias para remover o destruir las minas. UN - ولا يزال يتواصل تقديم سجلات حقول اﻷلغام والبدء في عمليات طوعية ﻹزالة أو تدمير اﻷلغام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus