Estrategias El Plan hace hincapié en la estrategia de incorporar el adelanto de la mujer en las políticas y programas gubernamentales. | UN | تشدد الخطة على الاستراتيجية المتمثلة في جعل النهوض بالمرأة عنصرا رئيسيا في السياسات والبرامج الحكومية. |
Asimismo, el reconocimiento de los usos consuetudinarios y los derechos de agua podría fomentar la confianza en las actividades y programas gubernamentales. | UN | كذلك، قد يعزز التسليم بالاستخدامات العرفية والحقوق المتعلقة بالمياه الثقة في اﻷنشطة والبرامج الحكومية. |
La Comisión para el Adelanto de la Mujer ha garantizado que las necesidades y las preocupaciones de las mujeres se tengan en cuenta en el desarrollo y la aplicación de las políticas y los programas gubernamentales. | UN | وتكفل لجنة النهوض بالمرأة مراعاة احتياجات وشواغل المرأة عند تطوير وتنفيذ السياسات والبرامج الحكومية. |
Algunos asociados de MATCH han creado numerosos vínculos con diversas partes interesadas, en especial ministerios y programas del Gobierno. | UN | وقد أنشأ بعض شركاء مركز ماتش صلات عديدة مع شتى أصحاب المصلحة، ومنها الوزارات والبرامج الحكومية. |
La representante aplazó la presentación de consideraciones generales acerca de las políticas y programas oficiales en relación con este asunto para el segundo informe periódico. | UN | وأرجأت الممثلة تقديم استعراض عام للسياسات والبرامج الحكومية المتصلة بذلك الى حين تقديم التقرير الدوري الثاني. |
A. Políticas y programas estatales y Divulgación de los Conocimientos | UN | ألف - السياسات والبرامج الحكومية المعنية |
:: garantizar que la legislación, las políticas y los programas del Gobierno promuevan la igualdad de la mujer en Nueva Escocia; | UN | :: كفالة أن يكون من شأن التشريعات والسياسات والبرامج الحكومية تعزيز المساواة للمرأة في نوفا سكوتشيا |
En las políticas y programas gubernamentales se hace especial hincapié en atender a aquellas mujeres que han sufrido mayor marginación. | UN | وتركز السياسات والبرامج الحكومية بوجه خاص على الوصول الى النساء اللائي وصل تهميشهن الى الحد اﻷقصى. |
Todavía no se conocen todas las repercusiones en las actividades y programas gubernamentales y aún no se ha decidido el presupuesto para el siguiente año fiscal. | UN | ولم يُعرف بعد الأثر التام الذي تعرضت له العمليات والبرامج الحكومية ولم يبت بعد في ميزانية السنة المالية القادمة. |
En la India, la Política Nacional para el Empoderamiento de la Mujer trata de promover la igualdad entre los géneros en todas las leyes, políticas y programas gubernamentales. | UN | وتلتمس السياسة الوطنية لتمكين المرأة في الهند تعزيز المساواة بين الجنسين في جميع القوانين والسياسات والبرامج الحكومية. |
Acceso a servicios y programas gubernamentales e información sobre ellos | UN | الاستفادة من الخدمات والبرامج الحكومية والحصول على المعلومات ذات الصلة |
Además, el Comité está particularmente preocupado por la aplicación insuficiente de las políticas y los programas gubernamentales existentes para los niños con discapacidad y por la insuficiencia de supervisión de las instituciones privadas para esta clase de niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء عدم كفاية تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية الحالية لصالح الأطفال المعوقين، وعدم كفاية مراقبة المؤسسات الخاصة المعنية بهؤلاء الأطفال. |
Además, el Comité está particularmente preocupado por la aplicación insuficiente de las políticas y los programas gubernamentales existentes para los niños con discapacidad y por la insuficiencia de supervisión de las instituciones privadas para esta clase de niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء عدم كفاية تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية الحالية لصالح الأطفال المعوقين، وعدم كفاية مراقبة المؤسسات الخاصة المعنية بهؤلاء الأطفال. |
Además, el Comité está particularmente preocupado por la aplicación insuficiente de las políticas y los programas gubernamentales existentes para los niños con discapacidad y por la insuficiencia de supervisión de las instituciones privadas para esta clase de niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء عدم كفاية تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية الحالية لصالح الأطفال المعوقين، وعدم كفاية مراقبة المؤسسات الخاصة المعنية بهؤلاء الأطفال. |
Esto se comprueba por las diversas políticas y programas del Gobierno al respecto, que están plenamente establecidas y cuentan con el apoyo amplio de nuestro pueblo. | UN | ويتجسد هذا في شتى السياسات والبرامج الحكومية التي استقرت تماما وتحظى بتأييد شعبي واسع النطاق. |
Las reformas jurídicas han ido acompañadas de la incorporación de una perspectiva de género a la totalidad de políticas y programas del Gobierno. | UN | وقد رافقت الإصلاحات القانونية عملية تعميم لمنظور جنساني في جميع السياسات والبرامج الحكومية. |
A fin de promover esta igualdad en todas las esferas, el Gobierno está decidido a integrar en forma sistemática las consideraciones de género en todas las políticas y programas oficiales. | UN | ولضمان النهوض بالمساواة بين الجنسين في جميع المجالات، التزمت الحكومة بإدماج الاعتبارات المتعلقة بنوع الجنس إدماجا منهجيا في جميع السياسات والبرامج الحكومية. |
En 1998 se elaboró en Belice el Plan Estratégico de Equidad e Igualdad, que tiene por objeto integrar un criterio en que se tenga en cuenta la problemática de la mujer en las políticas y programas estatales y civiles. | UN | وفي عام 1998، أعدّت الخطة الاستراتيجية للإنصاف والمساواة في بليز بهدف إدماج نهج لمراعاة نوع الجنس في السياسات والبرامج الحكومية والمدنية. |
Desde su creación el mecanismo nacional ha garantizado que las necesidades y las preocupaciones de las mujeres se tengan plenamente en cuenta en el desarrollo y la aplicación de las políticas y los programas del Gobierno. | UN | وتضمن الهيئة الوطنية منذ إنشائها المراعاة التامة لاحتياجات المرأة عند تطوير وتنفيذ السياسات والبرامج الحكومية. |
El Comité recomienda que se introduzca una perspectiva de género en todas las instituciones, políticas y programas públicos, se imparta formación en materia de género y se establezcan centros de coordinación. | UN | كما توصي اللجنة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع المؤسسات والسياسات والبرامج الحكومية وتوفير التدريب الجنساني وإنشاء مراكز للتنسيق. |
Una de sus principales tareas es ayudar a esos países a elaborar políticas y programas de Gobierno para la promoción de la pequeña y mediana empresa. | UN | ومن أهم مسؤولياتها مساعدة هذه البلدان على إعداد السياسات والبرامج الحكومية المعتمدة لتعزيز المشاريع الصغيرة والمتوسطة. |
Tanto el Comité como la Comisión se ocuparon de vigilar la aplicación de las políticas y los programas estatales destinados a mejorar la situación de la mujer en la sociedad y a aplicar la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وترصد اللجنتان تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية الرامية إلى تحسين وضع المرأة في المجتمع، فضلا عن تنفيذ الاتفاقية. |
Es necesario conseguir una combinación sensata de iniciativas del sector privado y políticas y programas de los gobiernos para generar el entorno adecuado que permita el éxito de los programas y proyectos de diversificación. | UN | إن الجمع الحكيم بين مبادرات القطاع الخاص والسياسات والبرامج الحكومية لخلق البيئة المساعدة اللازمة ضروري لنجاح برامج ومشاريع التنويع. |
Hacemos hincapié en la importancia de la Alianza Mundial para el Fomento de la Vacunación y la Inmunización, los programas públicos en marcha y otras asociaciones entre el sector público y el privado que contribuyen con eficacia a lograr sistemas de salud equitativos. | UN | ونشدد على أهمية التحالف العالمي للقاحات والتحصين والبرامج الحكومية الجاري تنفيذها والشراكات الأخرى بين القطاعين العام والخاص التي تسهم بفعالية في إحراز نتائج صحية تتسم بالإنصاف. |
Además, el Tribunal Supremo y los tribunales federales inferiores han anulado la legislación estatal que contenía requisitos similares por motivos de raza para participar en organismos y programas del Estado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك كانت المحكمة العليا والمحاكم الفيدرالية الأدنى مرتبة قد أبطلت تشريعات الولايات التي تتضمن مؤهلات مشابهة قائمة على العرق للمشاركة في الكيانات والبرامج الحكومية. |
La Ley también prevé el análisis jurídico basado en el género de toda la legislación, de otros instrumentos jurídicos y normativos, y de programas estatales, regionales y locales de la República Kirguisa sobre la igualdad de los géneros, con el fin de estudiarlos e identificar las violaciones de dicha igualdad. | UN | 89 - وينص القانون أيضا على إجراء تحليل قانوني يرتكز على نوع الجنس للقاعدة التشريعية بأكملها، والصكوك التنظيمية والقانونية الأخرى، والبرامج الحكومية والإقليمية والمحلية لجمهورية قيرغيزستان بشأن المساواة بين الجنسين ولأغراض دراستها والتعرف على انتهاكات المساواة بين الجنسين. |
Según algunos autores, la administración pública se ocupa centralmente de la organización de las políticas y los programas de gobierno, así como del desempeño de los funcionarios (por lo general no elegidos) oficialmente responsables de su dirección. | UN | فوفقا لبعض الكتاب، تتمحور الإدارة العامة حول تنظيم السياسات والبرامج الحكومية وسلوك الموظفين الرسميين (غير المنتخبين عادة) المسؤولين رسميا عن سلوكهم. |