el desempleo de los jóvenes es motivo de preocupación, sobre todo para las mujeres jóvenes. | UN | والبطالة بين الشباب مقلقة، وتدعو إلى قلق أكثر بين الشابات. |
30. El Comité recomienda que el Estado Parte fortalezca las medidas adoptadas para resolver el problema del desempleo a largo plazo y el desempleo de los jóvenes. | UN | 30- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير المتخذة لمعالجة مشكلة البطالة الطويلة الأمد، والبطالة بين الشباب. |
359. El Comité recomienda que el Estado Parte fortalezca las medidas adoptadas para resolver el problema del desempleo a largo plazo y el desempleo de los jóvenes. | UN | 359- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير المتخذة لمعالجة مشكلة البطالة الطويلة الأمد، والبطالة بين الشباب. |
El objetivo del proyecto era hacer frente a los problemas que suponían los bajos ingresos y el desempleo entre los refugiados a raíz de graves heladas que dañaron muchísimo las plantaciones. | UN | واستهدف المشروع معالجة مشكلتي انخفاض الدخل والبطالة بين اللاجئين في أعقاب موجة الصقيع الشديد الذي أتلف المزارع. |
Existe una degradación de los sistemas educativos, se limita el acceso de los jóvenes a los servicios de salud, y aumenta el desempleo entre los jóvenes. | UN | وهناك تدهور في النظم التعليمية؛ وإمكانية وصول الشباب إلى الخدمات الصحية مقيدة؛ والبطالة بين الشباب آخذة في التزايد. |
Se solicitó información oficialmente a la Dirección de Trabajo sobre las tasas de empleo y desempleo de hombres y mujeres en el período comprendido entre el 1º de enero de 2003 y el 31 de diciembre de 2005. | UN | وطلبت رسميا من مديرية العمل معلومات بشأن معدلات العمالة والبطالة بين الرجال والنساء خلال الفترة من 1 كانون الثاني/يناير 2003 إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Además, la necesidad del éxito económico es vital, porque se trata de una región donde el 60% de la población tiene menos de 25 años, y el índice de desempleo de los jóvenes ha duplicado el promedio mundial, | UN | والحاجة الى نجاح الاقتصاد أمر حيوي، لأن 60 في المائة من سكان هذه المنطقة دون سن 25 عاماً. والبطالة بين الشباب تقرب من ضعف المتوسط العالمي. |
La CEDEAO ha adoptado una Convención sobre armas pequeñas y ligeras, municiones y otros materiales conexos, y tomado medidas prácticas para combatir la desigualdad entre los sexos, el desempleo de los jóvenes, el blanqueo de dinero y el terrorismo, mediante la creación de centros especializados en toda la región. | UN | واعتمدت الجماعة الاتفاقية المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخائرها والمواد الأخرى ذات الصلة، واتخذت خطوات عملية في حملتها ضد عدم المساواة بين الجنسين، والبطالة بين الشباب، وغسل الأموال والإرهاب وذلك عن طريق إنشاء مراكز مخصصة لهذه المسائل في جميع أرجاء المنطقة. |
Entre dichas cuestiones figuran la reducción del riesgo y la recuperación económica sostenible; los dividendos de la paz inmediatos y tangibles; el desempleo de los jóvenes; y, en particular, el apoyo presupuestario. | UN | وأضاف أن المسائل التي يلزم التصدي لها تشمل الحد من المخاطر والتعافي الاقتصادي المستدام، والعائدات الفورية والمنظورة للسلام، والبطالة بين الشباب، ودعم الميزانية على وجه الخصوص. |
Los ámbitos de atención prioritaria seguirán siendo, entre otros, la inseguridad alimentaria, la proliferación de las armas pequeñas y las armas ligeras, el tráfico de drogas y la trata de personas, el desempleo de los jóvenes, el rápido proceso de urbanización, la piratería y el terrorismo. | UN | وستظل المجالات ذات الأولوية تشمل ما يلي: انعدام الأمن الغذائي، وانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والاتجار بالمخدرات والبشر، والبطالة بين الشباب، والتحضر السريع، والقرصنة والإرهاب. |
:: Consultas trimestrales con organizaciones no gubernamentales internacionales y nacionales en cada uno de los cinco países del Asia Central sobre cuestiones temáticas como el desarrollo de la sociedad civil, el papel de las minorías y el desempleo de los jóvenes | UN | :: إجراء مشاورات فصلية مع المنظمات غير الحكومية، الدولية والوطنية، في كل من بلدان آسيا الوسطى الخمس بشأن المسائل المواضيعية، مثل تنمية المجتمع المدني، ودور الأقليات، والبطالة بين الشباب |
La inestabilidad política y socioeconómica había socavado enormemente la capacidad del Gobierno para prestar servicios sociales básicos a la población, lo cual, aunado al crecimiento demográfico, el desempleo de los jóvenes, la inseguridad alimentaria y el tráfico de drogas había empeorado las condiciones de vida. | UN | فقد أضعف عدم الاستقرار السياسي والاجتماعي والاقتصادي إلى حد بعيد من قدرة الحكومة على تزويد السكان بالخدمات الاجتماعية الأساسية، وأن هذا الواقع، يضاف إليه النمو السكاني والبطالة بين الشباب وانعدام الأمن الغذائي والاتجار بالمخدرات، قد جعل الأوضاع المعيشية تتدهور. |
Sin embargo, la depresión en el sector de la construcción y el desempleo de los antiguos trabajadores se vería compensado por una prosperidad en el sector manufacturero, así como por precios crecientes de los bienes manufacturados y por mayores jornadas y salarios altos para los obreros. | News-Commentary | ولكن إيجاد التوازن بين الكساد في قطاع البناء والبطالة بين عماله السابقين بفضل الوفرة في قطاع التصنيع، وارتفاع أسعار السلع المصنعة، وساعات العمل الأطول والأجور الأعلى في قطاع التصنيع. |
Desde el examen del anterior informe periódico de Dinamarca por parte del Comité, se había hecho un hincapié cada vez mayor en la violencia contra la mujer, la trata de seres humanos, especialmente mujeres y niños, el desempleo de la mujer y la segregación por sexos del mercado de trabajo. | UN | وتم التأكيد تأكيدا متزايدا على العنف الموجه ضد المرأة، والاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، والبطالة بين النساء، والفصل بين الجنسين في سوق العمل، منذ أن نظرت اللجنة في التقرير الدوري الأخير للدانمرك. |
Desde el examen del anterior informe periódico de Dinamarca por parte del Comité, se había hecho un hincapié cada vez mayor en la violencia contra la mujer, la trata de seres humanos, especialmente mujeres y niños, el desempleo de la mujer y la segregación por sexos del mercado de trabajo. | UN | وتم التأكيد تأكيدا متزايدا على العنف الموجه ضد المرأة، والاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، والبطالة بين النساء، والفصل بين الجنسين في سوق العمل، منذ أن نظرت اللجنة في التقرير الدوري الأخير للدانمرك. |
11.11 Pese a los avances realizados en materia de protección del derecho al trabajo, el desempleo en general y el desempleo de las mujeres negras en particular siguen constituyendo un problema importante para Sudáfrica. | UN | 11-11 وعلى الرغم من التقدم المحرز فيما يتعلق بحماية الحق في العمل، لا تزال البطالة بشكل عام، والبطالة بين النساء السود بشكل خاص، تمثل تحدياً كبيراً بالنسبة لجنوب أفريقيا(). |
Existe una degradación de los sistemas educativos, se limita el acceso de los jóvenes a los servicios de salud y aumenta el desempleo entre los jóvenes. | UN | وهناك تدهور في النظم التعليمية؛ وإمكانية وصول الشباب إلى الخدمات الصحية مقيدة؛ والبطالة بين الشباب آخذة في التزايد. |
el desempleo entre los jóvenes es un importante factor que contribuye a perpetuar las causas subyacentes del conflicto. | UN | والبطالة بين الشباب عامل رئيسي في إدامة الأسباب الجذرية للصراع. |
el desempleo entre las mujeres de raza negra es inaceptablemente elevado, representando el 70 por ciento, es decir, ocho veces más que el correspondiente a los hombres de raza blanca. | UN | والبطالة بين السود من النساء مرتفعة إلى حد غير مقبول حيث تصل إلى 70 في المائة، مما يجعلها ثمانية أضعاف نسبة البطالة بين البيض من النساء. |
111. El cuadro 9 muestra que, durante la última década, las diferencias en los índices de participación y desempleo de hombres y mujeres se han reducido notablemente. | UN | 111 - ويبين الجدول 9 أن الفوارق في المشاركة في القوة العاملة والبطالة بين الذكور والإناث قد انخفضت انخفاضا كبيرا على امتداد العقود الأخيرة. |
La tasa de desempleo de jóvenes, que abarca a los egresados de la escuela superior y secundaria, supera considerablemente la media nacional y a menudo la duplica. | UN | والبطالة بين الشباب - بمن فيهم المتخرجون من الكليات والمعاهد الثانوية - تتجاوز المتوسطات الوطنية بقدر كبير، وغالبا بمعامل الضعف. |
14. Prevalencia de una grave pobreza y desempleo entre los ciudadanos; | UN | 14- انتشار الفقر المدقع والبطالة بين المدنيين؛ |