Las diferentes condiciones ambientales y la dimensión del desarrollo eran factores importantes en este contexto. | UN | وفي هذا السياق، تعتبر الاختلافات في الظروف البيئية والبعد اﻹنمائي من العوامل الهامة. |
Las diferentes condiciones ambientales y la dimensión del desarrollo eran factores importantes en este contexto. | UN | وفي هذا السياق، تعتبر الاختلافات في الظروف البيئية والبعد اﻹنمائي من العوامل الهامة. |
Tal iniciativa trasladaría al escenario del Mediterráneo la experiencia acumulada en la esfera paneuropea, con arreglo a la conocida distinción entre la cooperación para la seguridad y la dimensión humana. | UN | ومن شأن هذه المبادرة أن تدخل في الصورة بالنسبة للبحر المتوسط الخبرة المجمعة في كامل المنطقة اﻷوروبية، وفقا للتمييز البين بين التعاون اﻷمني والبعد اﻹنساني. |
La integración de cuestiones intersectoriales, como la cooperación Sur-Sur, la reducción de la pobreza y las cuestiones de género recibirán la consideración necesaria en el contexto del logro de esos objetivos. | UN | وسوف يحظى إدماج المسائل الشاملة، مثل التعاون فيما بين بلدان الجنوب وتخفيف وطأة الفقر، والبعد الجنساني، بالاهتمام اللائق في إطار توخي بلوغ الأهداف السابق ذكرها. |
La situación económica, la escasa cobertura de los recursos y la lejanía geográfica limitan el acceso a la justicia. | UN | ويحد الوضع الاقتصادي، وعدم كفاية الموارد، والبعد الجغرافي من إمكانية لجوء نساء الشعوب الأصلية إلى القضاء. |
iii) Organizaciones regionales y la dimensión de derechos humanos política económica de la cuestión de Palestina | UN | ' ٣` المنظمات اﻹقليمية والبعد السياسي والاقتصادي والمتصل بحقوق اﻹنسان في قضية فلسطين |
V. Coordinación de programas y dimensión regional | UN | خامسا- التنسيق بين البرامج والبعد الإقليمي |
Los efectos y las dimensiones sociales de la globalización merecen más atención; | UN | فالأثر الاجتماعي والبعد الذي تتخذه العولمة يستحقان مزيدا من الاهتمام؛ |
En la Conferencia que ha de celebrarse próximamente se subrayarán la interdependencia de las cuestiones relativas a la población y el desarrollo y la dimensión humana del desarrollo. | UN | وإن المؤتمر المقبل سيؤكد الترابط المتبادل بين السكان والتنمية والبعد اﻹنساني للتنمية. |
En la actualidad en el debate en materia de desarrollo se hace hincapié en la sostenibilidad y la dimensión humana. | UN | ويشدد النقاش الدائر اﻵن حول التنمية على الاستدامة والبعد اﻹنساني. |
Los puntos centrales de éste eran la función de las exportaciones y la IED en la economía mundial, la función del empleo relacionado con la IED y la dimensión de género. | UN | وكانت النقاط الأساسية في هذا العرض هي دور الصادرات والاستثمار الأجنبي المباشر في الاقتصاد العالمي، ودور العمالة ذات الصلة بالاستثمار الأجنبي المباشر، والبعد المتعلق بنوع الجنس. |
Por último, no debemos olvidar el humanismo y la dimensión espiritual. | UN | وأخيرا فإننا لا يجب أن ننسى النزعة الإنسانية والبعد الروحي. |
Las Naciones Unidas y la dimensión de la sociedad civil | UN | الأمم المتحدة والبعد المتعلق بالمجتمع المدني |
La evolución registrada en el escenario internacional muestra bien los vínculos de sinergia e interacción entre la universalidad de las Naciones Unidas y la dimensión regional. | UN | وتبين التطورات الجارية على الساحة الدولية بوضوح روابط التعاضد والتفاعل بين عالمية الأمم المتحدة والبعد الإقليمي. |
La integración de cuestiones intersectoriales, como la cooperación Sur-Sur, la reducción de la pobreza y las cuestiones de género, recibirán la consideración necesaria en el contexto del logro de esos objetivos. | UN | وسوف يحظى إدماج المسائل الشاملة، مثل التعاون فيما بين بلدان الجنوب وتخفيف وطأة الفقر، والبعد الجنساني، بالاهتمام اللائق في إطار توخي بلوغ الأهداف سالفة الذكر. |
La integración de cuestiones intersectoriales, como la cooperación Sur-Sur, la reducción de la pobreza y las cuestiones de género, recibirán la consideración necesaria en el contexto del logro de esos objetivos. | UN | وسوف يحظى إدماج المسائل الشاملة، مثل التعاون فيما بين بلدان الجنوب وتخفيف وطأة الفقر، والبعد الجنساني، بالاهتمام اللائق في إطار توخي بلوغ الأهداف سالفة الذكر. |
Los gastos totales por los servicios de transporte se incrementan de manera importante por el cruce de otras fronteras y la lejanía de los mercados. | UN | وزيادة نقاط عبور الحدود والبعد عن الأسواق يزيدان بدرجة كبيرة تكاليف خدمات النقل. |
Tiempo y dimensión Relativos en el Espacio. | Open Subtitles | تسمى بالتارديس الوقت والبعد النسبي في الفضاء |
Los efectos y las dimensiones sociales de la globalización merecen más atención; | UN | فالأثر الاجتماعي والبعد الذي تتخذه العولمة يستحقان مزيدا من الاهتمام؛ |
El trabajo resultante trata las cuestiones de la vulnerabilidad económica, incluida la vulnerabilidad resultante de la fragilidad ecológica: la frecuencia de los desastres naturales a escala nacional, el reducido tamaño, y la distancia de los mercados. | UN | وهذه اﻷعمال الناشئة في مجموعهــا تتنــاول مسائــل الضعف الاقتصــادي، بما في ذلك الضعف الناجم عن الهشاشة البيئية؛ وحدوث كوارث طبيعية على نطاق وطني؛ وصغر الحجم؛ والبعد عن اﻷسواق. |
Al poner en práctica la liberalización financiera o comercial, se deberían tener en cuenta las cuestiones de género y los aspectos generales del desarrollo sostenible. | UN | وعند تنفيذ التحرير التجاري أو المالي ينبغي أخذ نوع الجنس والبعد العام للتنمية المستدامة في الاعتبار. |
Algunos recalcaron su aspecto de seguridad, dando otros preferencia a los derechos humanos y a la dimensión humana en general. | UN | وأكد البعض على جانبه اﻷمني في حين أعطى البعض اﻵخر اﻷفضلية لحقوق اﻹنسان والبعد اﻹنساني بصفة عامة. |
Advertimos que en el examen de mitad de período la erradicación de la pobreza no se consideró como un tema clave sino, más bien, como una cuestión intersectorial en el contexto de las reformas económicas, del medio ambiente y el desarrollo y de la dimensión humana. | UN | ونجد أن مسألة القضاء على الفقر لم تعامل في استعراض منتصف المدة بوصفها مجالا رئيسيا، بل كموضوع شامل يجمع بين مسائل اﻹصلاح الاقتصادي والبيئة والتنمية والبعد اﻹنساني. |