En este contexto, varias delegaciones destacaron la necesidad de reducir también los efectos de otros factores de perturbación del medio marino, como la contaminación, la erosión costera, las prácticas pesqueras destructivas y la pesca excesiva, a fin de aumentar la resiliencia de los ecosistemas marinos a la acidificación de los océanos. | UN | وفي هذا السياق، أبرزت عدة وفود ضرورة الحد أيضا من آثار عوامل الإجهاد الأخرى في البيئة البحرية، منها التلوث والتحات الساحلي وممارسات الصيد المدمّرة والصيد غير المشروع، وذلك لتحسين مناعة النظم الإيكولوجية البحرية ضد تحمّض المحيطات. |
xx. La desertificación, la degradación de la tierra, la sequía, las inundaciones, los ciclones, la erosión costera debida al aumento del nivel del mar, la salinización y otros desastres naturales constituyen importantes obstáculos para que los países menos adelantados consigan el desarrollo sostenible. | UN | ' 20` ويشكل التصحر، وتدهور الأراضي، والجفاف، والفيضانات، والأعاصير، والتحات الساحلي الناجم عن ارتفاع مستوى سطح البحر، والتملّح والكوارث الطبيعية الأخرى، عقبات رئيسية أمام أقل البلدان نمواً في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Los asociados para el desarrollo, los bancos de desarrollo y el Fondo para el Medio Ambiente Mundial deberían prestar mayor apoyo financiero y tecnológico a fin de paliar la desertificación, la infertilidad del suelo, la sequía, las inundaciones, la erosión costera y la salinización y de conseguir un mundo con efecto neutro en la degradación de la tierra; | UN | وينبغي أن يتعزز الدعم المالي والتكنولوجي المقدم من الشركاء في التنمية ومصارف التنمية ومرفق البيئة العالمية لمعالجة مسائل التصحر وجَدَب التربة والجفاف والفيضانات والتحات الساحلي والتملّح، وكفالة عالم خال من ظاهرة تدهور الأراضي؛ |
Se necesita un plan para garantizar que haya fondos a disposición de los países en desarrollo para hacer frente a las distintas consecuencias adversas del cambio climático para el suministro de agua, los ecosistemas, las inundaciones, la erosión de las costas y la salud. | UN | وهناك حاجة لخطة لضمان توفير الأموال للبلدان النامية لمواجهة الآثار السلبية المتنوعة للتغير المناخي على مصادر المياه والنظم البيئية والفيضانات والتحات الساحلي والصحة. |
La naturaleza nos somete a diario a las consecuencias negativas de nuestros propios ataques de maneras diferentes, entre ellas inundaciones, sequía, desertificación y la erosión de las costas. | UN | والطبيعة تعرضنا يوميا إلى العواقب السلبية التي نجمت عن اعتداءاتنا عليها بطرق مختلفة، بما في ذلك الفيضانات والجفاف والتصحر والتحات الساحلي. |
La sequía, la erosión de las zonas costeras, el cambio climático y las pérdidas de biodiversidad tienen una importancia capital para algunos países. | UN | ففي بعض البلدان، يكون للجفاف والتحات الساحلي والتغير في المناخ والخسائر في التنوع البيولوجي أهمية كبيرة للغاية. |
Con ella se sentaron las bases para la armonización y el fortalecimiento de las medidas ambientales que permitirá hacer frente a los problemas relacionados con la degradación de las tierras y la erosión de las zonas costeras. | UN | فقد أرسى الإعلان قواعد تنسيق وتعزيز الإجراءات المتخذة في ميدان البيئة عن طريق تحسين مواجهة التحديات المرتبطة بتدهور الأراضي والتحات الساحلي. |
Nueve Partes se mostraron preocupadas por el aumento del nivel del mar y sus consecuencias, como los daños a la agricultura, el desplazamiento de poblaciones, la erosión del litoral y la pérdida de diversidad biológica. | UN | وأعربت تسعة أطراف مبلغة عن ارتفاع مستوى سطح البحر وتبعاته، مثل الضرر الذي يلحقه بالزراعة، وتشريد السكان، والتحات الساحلي وفقدان التنوع البيولوجي. |
Debería haber un mayor apoyo financiero y tecnológico de los asociados para el desarrollo, los bancos de desarrollo y el Fondo para el Medio Ambiente Mundial a fin de paliar la desertificación, la infertilidad del suelo, las sequías, las inundaciones, la erosión costera y la salinización y de conseguir un mundo con efecto neutro en la degradación de la tierra; | UN | وينبغي أن يكون هناك دعم مالي وتكنولوجي معزز من الشركاء في التنمية والمصارف الإنمائية ومرفق البيئة العالمية من أجل التصدي للتصحر وعدم خصوبة التربة والجفاف والفيضانات والتحات الساحلي والملوحة، وإقامة عالم خال من ظاهرة تدهور الأراضي؛ |
La aplicación minuciosa de esas medidas debería permitir a los Estados vulnerables, como el mío, establecer planes para combatir el cambio climático, que es cada vez más evidente en todo el mundo si observamos el aumento de los desastres naturales relacionados con la sequía, las inundaciones y la erosión de las costas. | UN | وينبغي للتنفيذ الحثيث لتلك التدابير أن يتيح للدول الضعيفة، من قبيل دولتي، أن تضع خططاً لمكافحة تغيّر المناخ، الذي أصبح جلياً على نحو متزايد في جميع أنحاء العالم بشكل انتشار الكوارث الطبيعية المتعلقة بالجفاف، والفيضانات، والتحات الساحلي. |
Las comunidades costeras son particularmente afectadas por los efectos adversos del cambio climático sobre los océanos, como la elevación del nivel del mar, la erosión de las costas y los fenómenos meteorológicos extremos, que suponen una amenaza para la seguridad alimentaria y para las iniciativas mundiales encaminadas a erradicar la pobreza y alcanzar el desarrollo sostenible, especialmente en los países en desarrollo. | UN | 132 - تعاني المجتمعات الساحلية بشكل خاص من الآثار السلبية لتغير المناخ على المحيطات، مثل ارتفاع مستوى سطح البحر والتحات الساحلي والظواهر المناخية الشديدة، التي تهدد الأمن الغذائي والجهود العالمية للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، ولا سيما في البلدان النامية. |
La desertificación, la degradación de la tierra, las sequías, las inundaciones, los ciclones, la erosión de las costas debido a la elevación del nivel del mar, la salinización y otros desastres naturales son obstáculos importantes que se oponen al desarrollo sostenible de los países menos adelantados. | UN | ٥ - يعد التصحر، وتدهور الأراضي، والجفاف، والفيضانات، والأعاصير، والتحات الساحلي الناجم عن ارتفاع مستوى سطح البحر، والتملح، والكوارث الطبيعية الأخرى، عقبات رئيسية تواجهها أقل البلدان نموا في تحقيق التنمية المستدامة. |
A ese respecto, algunos países del Caribe establecieron un marco de referencia común para abordar las cuestiones relativas a la sequía, la erosión de las zonas costeras y la degradación de las tierras. | UN | وفي هذا المجال، أنشأت بعض بلدان منطقة البحر الكاريبي إطاراً مرجعياً مشتركاً لمعالجة المسائل المرتبطة بالجفاف والتحات الساحلي وتدهور الأراضي. |
Se constató que las inundaciones, las tormentas, los huracanes, las erupciones volcánicas, la erosión de las zonas costeras y los desastres relacionados con la salud como las epidemias eran sumamente frecuentes y con graves repercusiones. | UN | وقد اتضح أن الفيضانات والعواصف والأعاصير والبراكين النشطة والتحات الساحلي والكوارث ذات العلاقة بالصحة، مثل الأوبئة، كثيرة الحدوث جدا وشديدة الأثر. |
En los pequeños Estados insulares en desarrollo de la región del Océano Índico y África oriental se realizan actividades relacionadas con los sistemas de bases de datos, el levantamiento de recursos costeros y la erosión de las zonas costeras. | UN | ويجري الاضطلاع بأنشطة تتصل بنظم قواعد البيانات ورسم خرائط الموارد الساحلية والتحات الساحلي في الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة الهند - شرقي أفريقيا. |
Algunas de las causas de la escasa producción local de productos alimenticios básicos son la degradación del suelo, la erosión del litoral y los efectos de las inundaciones frecuentes debidas al cambio climático que afectan gravemente a toda el África occidental. | UN | إن تدهور التربة والتحات الساحلي والآثار التراكمية للفيضانات المتكررة بسبب تغير المناخ التي تؤثر بشكل خطير على غرب أفريقيا برمته تأتي ضمن العوامل الأساسية الكامنة وراء انخفاض الإنتاج الغذائي المحلي. |
A lo largo del ejercicio se contrató a consultores (no relacionados con la capacitación) en las esferas de la consolidación de la paz, la erosión del litoral, las plantaciones de caucho y las cuestiones de enjuiciamiento. | UN | وخلال السنة، جرت الاستعانة باستشاريين (في أغراض التدريب) في مجالات بناء السلام والتحات الساحلي ومزارع المطاط وكذلك في مجالات الادعاء العام. |