Además, es fundamental valorar y promover el diálogo y la solución pacífica de las controversias. | UN | وفضلا عن ذلك، من الضروري الإعلاء من شأن الحوار والتسوية السلمية للمنازعات وتعزيزهما. |
El logro de un mundo más justo y pacífico requiere, en particular, la promoción del respeto por el estado de derecho y de la solución pacífica de las controversias. | UN | إن ظهور عالم أكثر عدلا وسلما يتطلب على وجه التحديد النهوض باحترام سيادة القانون والتسوية السلمية للمنازعات. |
Una vez concluido, lo que se prevé para el período de sesiones de 1994, ese documento contribuirá inmensamente al ulterior desarrollo del mecanismo para la prevención y el arreglo pacífico de las controversias entre Estados. | UN | وأردف قائلا إن هذا النص بعد أن يكتمل، في الوقت المقرر لذلك وهو دورة عام ١٩٩٤، سيسهم بصورة كبيرة في زيادة تطوير آلية الدبلوماسية الوقائية والتسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
Se trata de un procedimiento flexible en el que se buscan la equidad y el arreglo pacífico de las controversias. | UN | ويتسم التوفيق بأنه إجراء مرن ينشد الإنصاف والتسوية السلمية للمنازعات. |
El Consejo reafirma que la prevención de conflictos y el arreglo pacífico de controversias deben constituir el núcleo de las actividades de mediación. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أن منع نشوب النـزاعات والتسوية السلمية للمنازعات ينبغي أن يكونا في صلب جهود الوساطة. |
Este enfoque excluye todo intento de dominio e implica la confianza mutua y la solución pacífica de controversias. | UN | وهو يستبعد أي سعي للسيطرة. وينطوي على الثقة المتبادلة والتسوية السلمية للمنازعات. |
Para alcanzar la paz sostenible, los conflictos deben resolverse atacando las causas profundas mediante la participación de todas las partes implicadas basada en el diálogo y la solución pacífica de los conflictos. | UN | 36 - وقال إن تحقيق السلام الدائم يقتضي تسوية المنازعات عن طريق التصدي لأسبابها الجذرية من خلال إشراك جميع الأطراف المعنية على أساس الحوار والتسوية السلمية للمنازعات. |
La inseguridad también es el resultado de la ausencia de mecanismos internacionales adecuados para la reparación de las injusticias y la solución pacífica de las controversias. | UN | كما ينتج انعدام الأمن عن عدم وجود آلية دولية ملائمة لرد المظالم والتسوية السلمية للمنازعات. |
Por consiguiente, es esencial que se fortalezcan todos los instrumentos disponibles para el mantenimiento del equilibrio, la solución pacífica de las controversias y la estricta adhesión al principio de no injerencia en los asuntos internos de los Estados. | UN | ولهذا من اﻷساسي تعزيز جميع الصكوك المتاحة للمحافظة على التوازن والتسوية السلمية للمنازعات والتمسك الدقيق بمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Chile valora la tarea desarrollada por la Universidad para la Paz en las esferas de prevención de los conflictos y mantenimiento y consolidación de los procesos de paz, así como en la solución pacífica de las controversias. | UN | وتعرب شيلي عن تقديرها لما تقوم به جامعة السلــم مــن أعمال في مجال درء الصراعات وإقامة السلام وتوطيده والتسوية السلمية للمنازعات. |
Su política exterior ha hecho de la solución pacífica de las controversias internacionales un principio medular, y de su infatigable compromiso con la paz una bandera a la que no habrá de renunciar jamás. | UN | والتسوية السلمية للمنازعات الدولية هي المبدأ الهادي لسياستها الخارجية. والتزامها الذي لا يني بالسلام بيرق سترفعه عاليا الى اﻷبد. |
Esos principios son, entre otros, la integridad territorial, la soberanía nacional, la no injerencia en los asuntos internos de otros Estados y la solución pacífica de las controversias. | UN | وتشمل تلك المبادئ السلامة الإقليمية، والسيادة الوطنية، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى، والتسوية السلمية للمنازعات. |
Queremos que exista un mecanismo de cooperación regional abierto, inclusivo y transparente en la región de Asia y el Pacífico y el arreglo pacífico de las controversias. | UN | إننا نود أن نرى بنية مفتوحة وشاملة وشفافة للتعاون الإقليمي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، والتسوية السلمية للمنازعات. |
Al concluir recientemente las negociaciones sobre la Convención sobre el Derecho del Mar, las Naciones Unidas han realizado progresos sobresalientes en el fomento de la reconciliación de intereses y el arreglo pacífico de las controversias en todo el mundo. | UN | وبالاختتام اﻷخير للمفاوضات بشأن اتفاقية قانون البحار أحرزت اﻷمم المتحدة تقدما بارزا في تشجيع التوفيق بين المصالح والتسوية السلمية للمنازعات حول العالم. |
Los principios cardinales de no recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza y el arreglo pacífico de las controversias internacionales son vinculantes para todos, en todo lugar y circunstancia. | UN | وإن المبادئ اﻷساسية المتصلة بالامتناع عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها والتسوية السلمية للمنازعات الدولية مبادئ ملزمة للجميع، في كل مكان وفي جميع الظروف. |
Las mismas permiten a los pueblos aliviar las tensiones y promover el desarme, la no proliferación y el arreglo pacífico de las controversias, así como la posibilidad de centrarse en sus esfuerzos para alcanzar y concretar sus anhelos y aspiraciones de desarrollo social y económico. | UN | فهذه التدابير تمكن الشعوب من تخفيف حدة التوترات وتعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار والتسوية السلمية للمنازعات وتيسر تركيز الجهود على تحقيق الرغبات والتطلعات طمعا في التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
El Consejo reafirma que la prevención de conflictos y el arreglo pacífico de controversias deben constituir el núcleo de las actividades de mediación. | UN | ويؤكد المجلس من جديد ضرورة أن يكون منع نشوب النـزاعات والتسوية السلمية للمنازعات في صلب جهود الوساطة. |
1992 Seminarios sobre los problemas fronterizos y el arreglo pacífico de controversias en Africa, Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz y el Desarrollo en Africa, Lomé | UN | ١٩٩٢ حلقات دراسية عن المشاكل الحدودية والتسوية السلمية للمنازعات في افريقيا، مركز اﻷمم المتحدة الاقليمي للسلم في افريقيا، لومي. |
El Gobierno de las Islas Salomón se ha comprometido a cumplir las obligaciones contraídas en virtud de la Carta y las resoluciones de la Asamblea General y a defender la democracia, los derechos humanos y el arreglo pacífico de controversias. | UN | وتلتزم حكومة جزر سليمان بالوفاء بالتزامات الميثاق وقرارات الجمعية العامة. ونحن ملتزمون بالديمقراطية وحقوق اﻹنسان والتسوية السلمية للمنازعات. |
De dichos principios, destacan tres que constituyen la referencia obligada de la presencia del Uruguay en el exterior: la no injerencia, el respeto a la libre determinación y la solución pacífica de controversias. | UN | وعند عملها كوجود خارجي، كانت أوروغواي مقيدة بصفة خاصة بثلاثة من تلك المبادئ: عدم التدخل، واحترام تقرير المصير، والتسوية السلمية للمنازعات. |
En primer lugar, estas variantes no han recogido los intereses de todos los grupos de Estados. En segundo lugar, no contienen una reafirmación de los principios universalmente reconocidos y plasmados en la Carta de las Naciones Unidas, de la soberanía, la integridad territorial, la inviolabilidad de las fronteras de los Estados independientes, la igualdad de los Estados soberanos y la solución pacífica de los conflictos. | UN | اﻷول، أن الصيغ المقترحة لا تراعي مصالح جميع مجموعات الدول؛ ثانيا، لا تسلم هذه الصيغ بالمبادئ المعترف بها عالميا المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، أي السيادة، والسلامة اﻹقليمية، وحرمة حدود الدول المستقلة، والمساواة في سيادة الدول، والتسوية السلمية للمنازعات. |
Las Naciones Unidas representan la primacía del derecho, de la justicia social y política y del arreglo pacífico de las controversias. | UN | فاﻷمم المتحدة تنادي بسيادة القانون، والعدالة الاجتماعية والسياسية، والتسوية السلمية للمنازعات. |