El aumento del volumen de la ayuda resulta esencial si se quiere promover el desarrollo a largo plazo y hacer frente a los problemas que causa el cambio climático. | UN | فزيادة المعونة أمر حيوي إذا كان المراد هو تشجيع التنمية الطويلة الأجل والتصدي للتحديات الناجمة عن تغير المناخ. |
Después de 2020, los esfuerzos encaminados a consolidar los logros alcanzados durante ese período y hacer frente a los problemas pendientes avanzarán naturalmente en el marco de la Agenda 2063. | UN | وفيما بعد عام 2020، سوف تأخذ الجهود الرامية إلى تعزيز المكاسب التي تحققت خلال هذه الفترة والتصدي للتحديات المتبقية مسارها الطبيعي في إطار جدول الأعمال 2063. |
Mediante una planificación orientada al futuro, podemos aprovechar las oportunidades y hacer frente a los desafíos asociados con el cambio demográfico, entre ellos la migración. | UN | ومن خلال التخطيط للمستقبل، يمكننا اغتنام الفرص والتصدي للتحديات المرتبطة بالتغير الديمغرافي، بما في ذلك الهجرة. |
Consecución de las prioridades nacionales y problemas de desarrollo | UN | ألف - تلبية الأولويات الوطنية والتصدي للتحديات الإنمائية |
Para concluir, quisiera reiterar que las Naciones Unidas son el foro para acordar las soluciones de los problemas y los retos. | UN | أود أن أختم بياني بالتأكيد مجددا على أن الأمم المتحدة هي محفل للاتفاق على حلول للمشاكل والتصدي للتحديات. |
Las necesidades y los desafíos especiales deben ser examinados en detalle. | UN | وينبغي تلبية الاحتياجات الخاصة والتصدي للتحديات بصورة شاملة. |
78. El plan de acción establece una base sólida para seguir fortaleciendo el Tratado y abordar los retos del futuro. | UN | وأضاف أن خطة العمل أرست أساسا صلبا لمواصلة تعزيز المعاهدة والتصدي للتحديات المقبلة. |
También me resulta alentador el fortalecimiento de la colaboración entre las entidades de las Naciones Unidas en la subregión con vistas a prestarse un mejor apoyo a las iniciativas subregionales para afianzar la gobernanza y abordar los problemas humanitarios. | UN | ومما أدى إلى تشجيعي أيضا التعاون المعزز فيما بين كيانات الأمم المتحدة في المنطقة دون الإقليمية والذي يرمي إلى تقديم دعم أفضل لجهود المنطقة دون الإقليمية في مجال تعزيز الحوكمة والتصدي للتحديات الإنسانية. |
Por consiguiente, la Primera Conferencia de Examen nos brindará una importante oportunidad para evaluar los progresos realizados y hacer frente a los retos que aún quedan. | UN | ولهذا السبب، فإن المؤتمر الاستعراضي الأول سوف يتيح لنا فرصة هامة لتقييم مجالات التقدم المحرز والتصدي للتحديات المتبقية. |
Mi Representante Especial recalcó a sus interlocutores la importancia de seguir colaborando para promover la integración subregional y hacer frente a los problemas de seguridad. | UN | وأكد لمحاوريه على أهمية مواصلة التعاون من أجل تعزيز التكامل دون الإقليمي والتصدي للتحديات الأمنية. |
B. Maximizar los beneficios y hacer frente a los problemas derivados de la subida de los precios del petróleo | UN | باء - تحقيق أقصى قدر من الفوائد والتصدي للتحديات المترتبة عن ارتفاع أسعار النفط |
Para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y hacer frente a los problemas generados por el cambio climático se requiere la acción concertada de todos los países, tanto ricos como pobres, desarrollados y en desarrollo. | UN | يتطلب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتصدي للتحديات الناجمة عن تغير المناخ تضافر جهود جميع البلدان، الغنية منها والفقيرة، المتقدمة منها والنامية. |
Mediante una planificación orientada al futuro, podemos aprovechar las oportunidades y hacer frente a los desafíos asociados con el cambio demográfico, entre ellos la migración. | UN | ومن خلال التخطيط للمستقبل، يمكننا اغتنام الفرص والتصدي للتحديات المرتبطة بالتغير الديمغرافي، بما في ذلك الهجرة. |
Mediante una planificación orientada al futuro, podemos aprovechar las oportunidades y hacer frente a los desafíos asociados con el cambio demográfico, entre ellos la migración. | UN | ومن خلال التخطيط للمستقبل، يمكننا اغتنام الفرص والتصدي للتحديات المرتبطة بالتغير الديمغرافي، بما في ذلك الهجرة. |
Medios de aumentar la eficacia de la cooperación internacional para combatir las amenazas y problemas de carácter delictivo y terrorista que afronta el sector del turismo, incluso mediante la colaboración entre el sector público y el sector privado | UN | سبل ووسائل تعزيز فعالية التعاون الدولي في مجال مكافحة الأخطار الإجرامية والإرهابية التي يواجهها قطاع السياحة والتصدي للتحديات الماثلة في هذا المجال، بوسائل منها إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص |
Para cumplir los objetivos y los retos de la comunidad mundial, ahora necesitamos más que nunca unas Naciones Unidas dinámicas y dispuestas a actuar. | UN | وبغية تحقيق الأهداف والتصدي للتحديات التي تواجه المجتمع العالمي، نحتاج الآن أكثر من أي وقت مضى إلى أمم متحدة ديناميكية وتأخذ زمام المبادرة. |
Se debe prestar una profunda atención a los llamamientos de los países del Sahel, que necesitan fortalecer su capacidad y contar con fondos para hacer frente a las amenazas y los desafíos. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام جدي للنداءات التي توجهها بلدان الساحل، التي تحتاج لبناء القدرات وللأموال اللازمة لمواجهة التهديدات والتصدي للتحديات. |
78. El plan de acción establece una base sólida para seguir fortaleciendo el Tratado y abordar los retos del futuro. | UN | وأضاف أن خطة العمل أرست أساسا صلبا لمواصلة تعزيز المعاهدة والتصدي للتحديات المقبلة. |
43. Algunos oradores subrayaron la necesidad de prestar más atención a los polos de crecimiento limpios, argumentando que servían el doble objetivo de fomentar la industrialización y abordar los problemas relacionados con el cambio climático. | UN | 43- وشدد بعض المتحدثين على الحاجة إلى زيادة التركيز على أقطاب النمو النظيف، قائلين إنها تفيد في تحقيق الغرض المزدوج المنشود المتمثل في دعم التصنيع والتصدي للتحديات المتصلة بتغير المناخ. |
La emergencia del Sur es un proceso en curso y habría que establecer nuevas formas de cooperación y asociación para consolidar los logros recientes y hacer frente a los retos del futuro. | UN | ولا تزال بلدان الجنوب الناشئة تشهد عملية تطور لم تكتمل بعد وسوف يستلزم الأمر أشكالاً جديدة من التعاون والشراكة من أجل ترسيخ المكاسب الحديثة والتصدي للتحديات القادمة. |
c) Reafirmar el compromiso mundial de atender las necesidades especiales de desarrollo y los problemas a que se enfrentan los países en desarrollo sin litoral, como se ha pedido en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas; | UN | (ج) التأكيد من جديد على الالتزام العالمي بتلبية الاحتياجات الإنمائية الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية والتصدي للتحديات التي تواجهها، الذي أعلن عنه في مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية ومؤتمرات القمة. |
Queremos una reforma amplia de las Naciones Unidas de forma tal que puedan enfrentar las realidades contemporáneas y encarar los desafíos actuales. | UN | ونود أن نرى إصلاحا شاملا للأمم المتحدة حتى تتمكن من مواجهة الحقائق الحالية والتصدي للتحديات الراهنة. |
Tenemos la responsabilidad de aprovechar toda oportunidad que se presente para fortalecer el mecanismo de desarme y afrontar los desafíos y las amenazas emergentes. | UN | وتقع على عاتقنا مسؤولية اغتنام كل فرصة لتعزيز آلية نزع السلاح والتصدي للتحديات والتهديدات الناشئة. |
Indicó que Suriname concedía gran importancia al mecanismo del examen periódico universal y valoraba la oportunidad que se le presentaba de evaluar sus logros y abordar las dificultades y limitaciones que afrontaba en la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وذكر الوفد أن سورينام تعلق أهمية كبيرة على آلية الاستعراض الدوري الشامل، وأنها تقدر الفرصة المتاحة لها لتقييم منجزاتها والتصدي للتحديات والمعوقات التي تقف أمام تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
4. Pone de relieve la necesidad de que todas las partes faciliten el acceso humanitario de las Naciones Unidas y las organizaciones humanitarias a todas las personas necesitadas de asistencia, y de que las organizaciones humanitarias sigan prestando una asistencia humanitaria apropiada a los refugiados y los desplazados internos y sigan haciendo frente a los retos que plantea la crisis humanitaria de la República Centroafricana; | UN | 4- يشدد على ضرورة أن تيسر جميع الأطراف الوصول الإنساني لمنظمة الأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية إلى جميع الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة، وأن تواصل المنظمات الإنسانية تقديم المساعدات الإنسانية المناسبة للاجئين والمشردين داخلياً والتصدي للتحديات المرتبطة بالأزمة الإنسانية في جمهورية أفريقيا الوسطى؛ |
Debemos trabajar juntos con espíritu de cooperación para vencer los peligros y desafíos a que nos enfrentamos, ya sean éstos impuestos por la naturaleza o inducidos por el hombre. | UN | فعلينا أن نعمل معا بروح تعاون لتخطي المخاطر والتصدي للتحديات التي تطالعنا، سواء أكانت من فرض الطبيعة أم من فعل الإنسان. |
Reunión consultiva de alto nivel sobre el establecimiento, aplicación, funcionamiento y retos de los mecanismos nacionales de prevención, organizada por la Misión de la OSCE en Skopje. Skopje, septiembre de 2009 (Sr. Zdenek Hajek). | UN | جلسة تشاورية رفيعة المستوى لإنشاء وتشغيل الآليات الوقائية الوطنية والتصدي للتحديات المرتبطة بذلك، نظمتها بعثة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في سكوبيه، سكوبيه، تشرين الأول/أكتوبر 2009 (السيد زدينيك هايك). |