"والتعقيدات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y complejidades
        
    • y las complejidades
        
    • y las complicaciones
        
    • y complicaciones
        
    • y la complejidad
        
    • y las dificultades
        
    • las complejidades y
        
    • y sus complicaciones
        
    • y de la complejidad
        
    Somos conscientes de las dificultades y complejidades que entraña la puesta en práctica de la Convención sobre las Armas Químicas. UN ونحن ندرك المصاعب والتعقيدات المتعلقة بتنفيذ اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    La Conferencia puede servir de foro para un debate coherente de diversas dimensiones y complejidades del problema. UN وقد يوفر المؤتمر محفلاً لمناقشة مترابطة لﻷبعاد والتعقيدات المختلفة للمشكلة.
    Las expectativas, las responsabilidades y las complejidades de su trabajo irán aumentando conforme se vayan señalando más países a su atención. UN وكلما زاد عدد البلدان التي تدخل في نطاق نظرها، سيزداد ثقل المتوقع منها والمسؤوليات والتعقيدات المواكبة لعبء عملها.
    Otros, en cambio, afirmaron que se exageraban los costos y las complejidades de la política de competencia y su aplicación. UN بيد أن مشاركين آخرين أكدوا وجود مبالغة في تكاليف سياسة المنافسة والتعقيدات التي تكتنفها وتطبيقها.
    Los motivos más comunes por los que la mujer visita a un especialista son los problemas de la vista, las afecciones cutáneas y las complicaciones del embarazo. UN وأكثر اﻷسباب انتشاراً لزيارة المرأة لطبيب متخصص هي مشاكل العيون والاضطرابات الجلدية والتعقيدات الناتجة عن الحمل.
    Como se examina a continuación, existen numerosas dificultades y complicaciones inherentes a esas medidas de recuperación. UN وحسبما يرد أدناه، تنطوي اجراءات الاسترداد هذه على العديد من الصعوبات والتعقيدات المتأصلة فيها.
    El caso del Sudán demostró las dificultades y la complejidad de tratar cuestiones relacionadas con la reforma del sector de la seguridad dentro del marco de un acuerdo de paz. UN وأظهرت حالة السودان التحديات والتعقيدات المواجهة في التصدي للمسائل المتصلة بإصلاح القطاع الأمني في سياق اتفاق سلام.
    En el plano internacional, las dificultades y complejidades que se planteaban a nivel nacional para combatir esas maniobras se multiplicaban. UN أما على الصعيد الدولي، فإن الصعوبات والتعقيدات المصادفة محليا في ملاحقة تلك المخططات مضاعفة.
    Varias delegaciones reconocieron los retos y complejidades que suponía hacer de la repatriación voluntaria algo factible y sostenible. UN واعترف عدد من الوفود بالتحديات والتعقيدات التي تنطوي على جعل العودة الطوعية أمرا ممكنا ومستداماً في نفس الوقت.
    Su situación geográfica y su pequeño tamaño hacen que Malta sea especialmente vulnerable a los numerosos problemas y complejidades de la cuestión. UN ولدى مالطة، بسبب موقعها الجغرافي وحجمها الصغير، حساسية خاصة إزاء المشاكل والتعقيدات الكثيرة لهذه القضية.
    Al igual que las Naciones Unidas han crecido en su alcance y complejidad a lo largo de estos últimos 50 años, también los problemas y las complejidades han cobrado nuevas dimensiones. UN وكما نمت اﻷمم المتحدة، في نطاقها وتشعبها، خلال هذه السنوات اﻟ ٥٠ الماضية فإن المشاكل والتعقيدات قد اتخذت بدورها أبعادا جديدة.
    Los riesgos y las complejidades que enfrentan los trabajadores de socorro se ven intensificados por la disponibilidad y el uso indiscriminado de armas y minas y por la frecuente subdivisión de las propias partes en el conflicto. UN ويضاعف من اﻷخطار والتعقيدات التي تواجه عمال اﻹغاثة توافر اﻷسلحة واستخدامها دون تمييز، ووجود اﻷلغام اﻷرضية والانقسامات التي تقع بين اﻷطراف المتحاربة نفسها في أغلب اﻷحيان.
    Una posible explicación de este hecho es que los elevados costos y las complejidades de esos casos disuaden a las autoridades de atenderlos a menos que el producto sea muy importante. UN ويكمن أحد التفسيرات المحتملة لهذا في أن ارتفاع التكاليف والتعقيدات في هذه الحالات ثبطت عزم السلطات إلا حيثما كانت العائدات كبيرة.
    Los riesgos y las complicaciones relacionados con el embarazo y el parto figuran entre las principales causas de mortalidad materna. UN إن المخاطر والتعقيدات المتصلة بالحمل والولادة هي من بين الأسباب الرئيسية لوفيات الأمومة.
    Sin embargo, las restricciones mencionadas y las complicaciones relacionadas con la importación de material de construcción obstaculizan gravemente la construcción de las escuelas necesarias. UN غير أن القيود والتعقيدات المشار إليها أعلاه في ما يتعلق باستيراد مواد البناء تعيق بشدّة بناء المدارس المطلوبة.
    Las causas directas de la mortalidad materna son el embarazo, el parto y las complicaciones posparto, que se producen en un 15% de los embarazos. UN ومن الأسباب المباشرة للوفيات النفاسية الحمل، والتعقيدات الصحية بعد الولادة التي تحدث في قرابة 15 في المائة من جميع حالات الحمل.
    Si elevamos la calidad de la atención para todos al estándar que debería tener, podríamos disminuir mucho más las tasas de estas muertes y complicaciones. TED بتحسين مستوى العلاج بشكل عام عمّا هو عليه، يمكننا التقليل من حدوث حالات الوفيات والتعقيدات بشكل كبير.
    La intervención de otras partes en esas conversaciones sólo creará dificultades y complicaciones, erigiendo obstáculos a la solución del problema, en lugar de ayudar a resolverlo. UN وأي تدخل من جانب أي طرف آخـــر في المحادثــات سيزيد من الصعوبات والتعقيدات والعقبات أمام حل المسألة، بدلا من المساعدة في حلها بأية طريقة من الطرق.
    Esas iniciativas impulsaron a las Naciones Unidas a examinar las serias consecuencias que podían tener esas cuestiones a largo plazo, lo que les permitió adoptar medidas oportunas que, como podemos apreciar, han ayudado y siguen ayudando a reducir tensiones políticas, peligros ambientales y complicaciones sociales en potencia. UN وقد نبهت تلك المبادرات الأمم المتحدة إلى دراسة الآثار الخطيرة والبعيدة المدى لتلك القضايا، ومن ثم مكنتها من اعتماد التدابيـر في الوقت المناسب والتي يمكن القول إنها ساعدت ولا تزال تساعد في تهدئة التوترات السياسية المحتملة والأخطار البيئية والتعقيدات الاجتماعية.
    Las particularidades y la complejidad de un caso en que pueda imponerse la pena capital hacen que las calificaciones profesionales normales no sean suficientes para representar a un acusado que se enfrente a tal pena. UN ذلك أن الخصائص والتعقيدات التي تتسم بها القضايا الجنائية التي تكون عقوبتها اﻹعدام قد تجعل المؤهلات المهنية العادية غير كافية للدفاع عن متهم يواجه عقوبة اﻹعدام.
    :: Reclasificación del Jefe de la Dependencia de la categoría P-4 a la de P-5 en vista de la diversidad de asuntos y la complejidad de las tareas que habrá de abordar la Dependencia UN :: إعادة تصنيف وظيفة رئيس الوحدة من ف-4 إلى ف-5 بالنظر إلى مجموعة المسائل والتعقيدات المتوقع من الوحدة معالجتها.
    Si se tienen en cuenta los numerosos retos internos y externos y las dificultades para la aprobación del marco de planificación relacionado con los Objetivos de Desarrollo del Milenio en el Sudán, se pueden extraer las siguientes conclusiones con respecto a los avances y las deficiencias: UN 34 - مع مراعاة التحديات الداخلية والخارجية العديدة والتعقيدات التي تحيط باعتماد إطار للتخطيط للأهداف الإنمائية للألفية في السودان، يمكن استخلاص الاستنتاجات التالية فيما يتعلق بالإنجازات والإخفاقات:
    Es considerablemente elevada la incidencia de los sobrecostos resultantes de las demoras en la ejecución, a causa de la falta de realismo en la presupuestación de los proyectos, las complejidades y procedimientos en la adquisición de materiales y las restricciones para contactar personal apropiado. UN وكثيرا ما تحدث تجاوزات في التكاليف نتيجة للتأخير في التنفيذ بسبب وضع ميزانيات غير واقعية للمشاريع والتعقيدات اﻹجرائية في شراء المواد والقيود في مجال تعيين الموظفين المناسبين.
    Se hacían exámenes clínicos gratuitos, incluidos análisis de laboratorio y tratamientos etiotrópicos para el SIDA y sus complicaciones. UN وتقدم بالمجان خدمات المتابعة الإكلينيكية، بما في ذلك الاختبارات والعلاجات الموجهة نحو أسباب مرض الإيدز والتعقيدات المترتبة عليه.
    El aumento de su volumen de trabajo y de la complejidad a que debe hacer frente sistemáticamente también se produce al mismo tiempo que Operaciones está experimentado una pérdida constante de su memoria institucional. UN وقد بلغ النمو في عبء عملها والتعقيدات المتزايدة التي يتعين مواجهتها بانتظام ذروتهما في وقت تشهد فيه العمليات خسارة مطردة في الذاكرة المؤسسية لوحدة العمليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus