Las necesidades de los puestos incluirían un amplio conocimiento de las costumbres y tradiciones nacionales y locales y la capacidad de afrontar un volumen de trabajo muy considerable. | UN | وشروط تولي هاتين الوظيفتين تشمل المعرفة الواسعة بالأعراف والتقاليد الوطنية والمحلية والقدرة على النهوض بعبء عمل ثقيل. |
También es importante utilizar el potencial de los medios de comunicación y las organizaciones no gubernamentales y lograr que la sociedad en conjunto participe en la lucha contra los estereotipos de género y la discriminación indirecta por motivos de creencias religiosas y tradiciones nacionales. | UN | ومن الأهمية بمكان استخدام إمكانات وسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية ومشاركة المجتمع ككل في مكافحة القوالب النمطية أو التمييز غير المباشر القائم على المعتقدات الدينية والتقاليد الوطنية. |
Una posibilidad sería utilizar la oración " leyes, costumbres y tradiciones nacionales de aplicación general " . | UN | وقد تمثل عبارة " القوانين والأعراف والتقاليد الوطنية المنطبقة عموما " أحد النهج. |
Las políticas deberían ser innovadoras y originales, aprovechar los aspectos positivos de las culturas y las tradiciones nacionales y utilizar los beneficios de la tecnología moderna y de la información. | UN | بل ينبغي أن تكون السياسات مبتكرة وخلاقة، وتعتمد على قوة الثقافات والتقاليد الوطنية وتستخدم فوائد التكنولوجيا والمعلومات الحديثة. |
Uzbekistán está convencido de que el examen de las cuestiones de derechos humanos debe basarse en el respeto y la igualdad de derechos y contribuir a acercar a los países y desarrollar una cooperación constructiva en la esfera humanitaria, teniendo debidamente en cuenta las características de cada región y las tradiciones nacionales, culturales, religiosas e históricas de los Estados. | UN | وأوزبكستان مقتنعة بأن مناقشة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان ينبغي أن تتم على أسس المساواة في الحقوق والاحترام، وأن تخدم أغراض تقارب البلدان، وتنمية التعاون البناء في المجال الإنساني، مع إيلاء الخصائص الإقليمية والتقاليد الوطنية والثقافية والدينية والتاريخية للبلدان العناية التي تستحقها. |
Lo mismo se entenderá, por analogía, por " leyes y procedimientos nacionales de aplicación general " y por " leyes, costumbres y tradiciones nacionales de aplicación general " . | UN | ولعبارتي " القوانين والإجراءات الوطنية المنطبقة عموما " و " القوانين والأعراف والتقاليد الوطنية المنطبقة عموما " نفس المعنى، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
Lo mismo se entenderá, por analogía, por " leyes y procedimientos nacionales de aplicación general " y por " leyes, costumbres y tradiciones nacionales de aplicación general " ;] | UN | ولعبارتي " القوانين والإجراءات الوطنية المنطبقة عموما " و " القوانين والأعراف والتقاليد الوطنية المنطبقة عموما " نفس المعنى، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال]؛ |
Si medio siglo de experiencia de las Naciones Unidas nos ha enseñado algo, ha sido ante todo que sólo la igualdad entre los Estados y el respeto de la diversidad de culturas, religiones y tradiciones nacionales puede servir como base para la seguridad y la prosperidad en el mundo moderno. | UN | وإذا كانت خبرة نصف قرن لﻷمم المتحدة قد علمتنا شيئا فهو أولا أن المساواة بين الدول واحترام تنوع الثقافات والديانات والتقاليد الوطنية هما وحدهما اﻷساس الذي يمكن أن يقوم عليه اﻷمن والازدهار في العالم الحديث. |
Estamos convencidos de que mediante la ampliación de nuestra interacción con la OSCE podremos fortalecer la seguridad y la estabilidad en nuestra región sobre la base de los valores, principios y obligaciones fundamentales, universales y democráticos de la OSCE, tomando en cuenta las características y tradiciones nacionales específicas de nuestro país y su experiencia política y social. | UN | ونحن مقتنعون بأن توسيع نطاق عملنا المشترك مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا سيساعد على تعزيز اﻷمن والاستقرار في منطقتنا على أساس القيم والمبادئ والالتزامات العالمية والديمقراطية اﻷساسية لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، مع مراعاة السمات والتقاليد الوطنية المحددة لبلدنا وخبرتها السياسية والاجتماعية. |
20. Subraya la importancia de asegurar que el personal humanitario, así como el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, tengan en cuenta las costumbres y tradiciones nacionales y locales de los países donde estén destinados y comuniquen con claridad sus propósitos y objetivos a la población local; | UN | 20 - تؤكد أهمية كفالة أن يراعي باستمرار العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها الأعراف والتقاليد الوطنية والمحلية السائدة في البلدان التي ينتدبون للعمل فيها، وأن يطلعوا السكان المحليين بوضوح على الأغراض والأهداف التي يسعون إلى تحقيقها؛ |
Si entendemos que con ello se hace referencia a " las leyes, costumbres y tradiciones nacionales aplicables a la sociedad en general y que no establecen diferencias respecto a las personas con discapacidad " , se mantiene la capacidad de los Estados Partes para seguir determinando sus propias normas y queda claro el enfoque puramente no discriminatorio de la disposición. | UN | وإذا فهمنا أن العبارة تعني " القوانين والأعراف والتقاليد الوطنية التي تسري على المجتمع ككل ولا تعامل المعوقين معاملة مختلفة عن الآخرين، " عندها يمكن الإبقاء على قدرة الدول الأطراف على مواصلة تحديد معاييرها الخاصة، وتوضيح نهج عدم التمييز المحض في النص. |
13. Subraya la importancia de asegurar que el personal de asistencia humanitaria, así como el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, tenga en cuenta las costumbres y tradiciones nacionales y locales de los países donde esté destinado y comunique con claridad sus propósitos y objetivos a la población local; | UN | 13 - تؤكد أهمية ضمان استمرار العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بهــا في مراعاة الأعراف والتقاليد الوطنية والمحلية في البلدان التي يوفدون إليها، وأن يفصحوا بوضوح للسكان المحليين عن غاياتهم وأهدافهم؛ |
También he sugerido la definición de " Leyes nacionales de aplicación general " , así como de " leyes y procedimientos nacionales de aplicación general " , y de " leyes, costumbres y tradiciones nacionales de aplicación nacional " . | UN | 21 - واقترحت أيضا إدراج تعريف لعبارة " القوانين الوطنية المنطبقة عموما " وإدراج تعريف بالمثل لعبارة " القوانين والإجراءات الوطنية المنطبقة عموما " ولعبارة " القوانين والأعراف والتقاليد الوطنية المنطبقة على الصعيد الوطني " . |
f) Es de señalar que el Reino de Bahrein no ha formulado ninguna reserva en relación con la Convención sobre los Derechos del Niño, lo que permite que esta convención sea vinculante en lo que respecta a la aplicación de todas sus disposiciones en la nueva legislación y en cuanto a la enmienda de las leyes en vigor, siempre de forma acorde con la sharia y las costumbres y tradiciones nacionales. | UN | (و) الجدير بالذكر بأن مملكة البحرين لم تقدم أية تحفظات بشأن اتفاقية حقوق الطفل الأمر الذي تصبح معه هذه الاتفاقيات ملزمة لتفعيل كافة بنودها في القوانين الحديثة وتعديل القوانين القائمة وذلك بما يتلاءم مع الشريعة الإسلامية الغراء والعادات والتقاليد الوطنية. |
La primera, el Ministerio de Cultura, tiene como uno de sus objetivos centrales el de desarrollar la cultura y las tradiciones nacionales, combatir los prejuicios y promover la comprensión interétnica e intracultural, la tolerancia y la amistad entre los diversos grupos del país. | UN | أولى هذه الهيئات هي وزارة الثقافة التي ترمي ضمن أهدافها الرئيسية إلى تطوير الثقافة الوطنية والتقاليد الوطنية ومكافحة التحيز وتعزيز التفاهم بين الفئات العرقية والثقافات والتسامح والصداقة بين الطوائف المختلفة في البلد. |
Los medios de comunicación constituyen un poderoso recurso positivo si se ponen al servicio de la justicia social, la verdad, el respeto a las culturas y las tradiciones nacionales y la hermandad entre los pueblos; pero son un arma terriblemente letal si se utilizan para reproducir el atraso, la ignorancia, la injusticia y reforzar la dominación neocolonial. | UN | وقال إن وسائط الإعلام تكون مورداً إيجابياً قوياً إذا وضعت في خدمة العدالة الاجتماعية والحق واحترام الثقافات والتقاليد الوطنية والأخوة بين الشعوب، لكنها تصبح سلاحاً شديد الفتك إذا استخدمت لتكريس التخلف والجهل والظلم وسيطرة الاستعمار الحديث. |
h) Sentar un ejemplo a través de las instituciones estatales y el sistema de enseñanza para promover y proteger el respeto por la libertad de expresión, la democracia, el pluralismo político, la diversidad de orígenes, culturas y valores, la tolerancia religiosa y los principios y las tradiciones nacionales sobre los que descansan los países; | UN | )ح( ضرب المثل من خلال مؤسسات الدولة والنظام التعليمي لتشجيع وحماية احترام حرية التعبير؛ والديمقراطية، والتعددية السياسية؛ وتنوع التراث والثقافات والقيم؛ والتسامح الديني، والمبادئ؛ والتقاليد الوطنية التي يقوم عليها أي بلد؛ |
a) Las cuestiones fundamentales formuladas en los capítulos " La mujer, el hogar y las tradiciones nacionales " y " La mujer y la economía " del Programa Nacional se han incluido, con la debida consideración de los cambios y necesidades emergentes en las relaciones familiares, en el proyecto de ley de la familia, que ya ha sido presentado por la Gran Hural del Estado; | UN | )أ( تم إدراج القضايا الرئيسية الواردة في فصول البرنامج الوطني المتعلقة " بالمرأة واﻷسرة المعيشية والتقاليد الوطنية " و " المرأة والاقتصاد " ، مع إيلاء الاعتبار الواجب للتحولات والاحتياجات الناشئة في العلاقات اﻷسرية، وذلك في مشروع القانون المتعلق باﻷسرة والذي قدم بالفعل إلى مجلس الشعب اﻷعلى؛ |
1. Los Estados Partes tomarán todas las medidas efectivas y pertinentes para poner fin a la discriminación contra las personas con discapacidad en todas las cuestiones relacionadas con el matrimonio, la familia y las relaciones personales, y asegurarán que las leyes, las costumbres y las tradiciones nacionales relativas al matrimonio, la familia y las relaciones personales no discriminen en base a la incapacidad, de manera que: | UN | 1 - تتخذ الدول الأطراف تدابير فعالة ومناسبة للقضاء على التمييز ضد المعوقين في جميع المسائل ذات الصلة بالزواج والعلاقات الأسرية والشخصية، وتكفل عدم انطواء القوانين والأعراف والتقاليد الوطنية المتعلقة بالزواج والعلاقات الأسرية والشخصية على أي تمييز على أساس الإعاقة، وذلك من أجل(): |
El objetivo principal de los centros culturales es preservar y desarrollar las culturas, lenguas, tradiciones y costumbres nacionales. | UN | والهدف الرئيسي لهذه المراكز الثقافية هو الحفاظ على الثقافات واللغات والعادات والتقاليد الوطنية وتطويرها. |