Debería incorporarse a los programas de reforma económica un componente social importante a fin de reforzar los efectos positivos y reducir al mínimo los efectos negativos de la globalización. | UN | ولا بد من إدراج عنصر اجتماعي قوي في برامج اﻹصلاح الاقتصادي بغية تعزيز اﻵثار اﻹيجابية والتقليل إلى أدنى حد من اﻵثار السلبية المترتبة على العولمة. |
El Proyecto se centra en impedir el uso nocivo de sustancias sicoactivas y reducir al mínimo los daños que ya se están produciendo. | UN | ويركز المشروع على توقي الاستعمال الضار للمواد المؤثرة على العقل، والتقليل إلى أدنى حد من أي ضرر حاصل فعلا. |
Dicha estrategia refleja un enfoque equilibrado e integrado con miras a reducir la oferta y la demanda de drogas ilícitas y minimizar el daño que estas provocan. | UN | وتوفر هذه الاستراتيجية نهجا متوازنا ومتكاملا لخفض العرض والطلب على المخدرات غير المشروعة والتقليل إلى أدنى حد من الضرر الذي تلحقه. |
Reforzar la aplicación del plan de financiación aprobado a fin de aumentar la financiación del pasivo por prestaciones de los empleados y de reducir al mínimo el pasivo no financiado | UN | تعزيز تنفيذ خطة التمويل بصيغتها المعتمدة، بغية زيادة التمويل المخصص للالتزامات المتعلقة باستحقاقات الموظفين والتقليل إلى أدنى حد من الالتزامات غير الممولة |
Una manera de resolver ese problema sería aprender de las prácticas tradicionales de la mujer rural y minimizar la utilización de máquinas caras. | UN | وثمة طريقة وحيدة لحل هذه المشكلة ألا وهي الاستفادة من الممارسات التقليدية التي تتبعها المرأة الريفية والتقليل إلى أدنى حد من استخدام التكنولوجيا المرتفعة التكلفة. |
Prevención y reducción al mínimo de los desplazamientos internos y sus efectos adversos | UN | منع حدوث التشرد الداخلي والتقليل إلى أدنى حد من آثاره السلبية |
El Tribunal seguirá esforzándose al máximo para cumplir sus objetivos de conclusión y reducir al mínimo las demoras. | UN | وستواصل المحكمة بذل وُسعها للحفاظ على مواعيدها المستهدفة للإنجاز، والتقليل إلى أدنى حد من أية حالات تأخير. |
Al adoptar esa resolución, podremos responder adecuadamente a la crisis y reducir al mínimo sus efectos en las economías de nuestros países, que han sido afectados. | UN | ومن خلال اتخاذ هذا القرار، سيكون بمقدورنا مجابهة الأزمة على نحو كاف، والتقليل إلى أدنى حد من آثارها على اقتصادات بلداننا المتضررة. |
al máximo los efectos de la liberalización y la globalización sobre el desarrollo y reducir al mínimo los riesgos de marginación e inestabilidad 49 - 82 19 | UN | إجراءات وتدابير يلزم اتخاذها لتحقيق أبلغ أثر إنمائي للتحرير والعولمة والتقليل إلى أدنى حد من مخاطر التهميش وعدم الاستقرار |
A su vez, la consideración de los intereses de los Estados con más probabilidades de resultar gravemente afectados por esas medidas, antes de que éstas se adoptaran, podría ser fundamental para garantizar la efectividad de las sanciones y reducir al mínimo los efectos perjudiciales secundarios. | UN | ثم أن مراعاة شواغل الدول المحتمل تضررها على نحو جسيم من جراء تلك التدابير قبل اعتمادها قد تكون عاملا أساسيا في تأمين فعالية الجزاءات والتقليل إلى أدنى حد من الضرر المصاحب لها. |
- facilitar las contribuciones positivas de las empresas transnacionales y reducir al mínimo y resolver las dificultades a que puedan dar lugar sus actividades; | UN | ● تشجيع المساهمات اﻹيجابية التي يمكن أن تقدمها الشركات عبر الوطنية والتقليل إلى أدنى حد من الصعاب التي قد تثيرها عملياتها وحل هذه الصعاب؛ |
La Oficina colabora estrechamente con los demás órganos competentes de las Naciones Unidas, es decir, la Junta de Auditores, el Comité Asesor de Auditoría Independiente y la Dependencia Común de Inspección, para asegurar que el trabajo se coordine eficazmente y minimizar el posible solapamiento y la duplicación de las actividades. | UN | ويعمل المكتب عن كثب مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى المختصة في هذا الصدد، أي مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة واللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة ووحدة التفتيش المشتركة، على كفالة تنسيق العمل على نحو فعال والتقليل إلى أدنى حد من إمكانية تداخل الجهود وازدواجها. |
La Comisión Consultiva alienta a la Misión a que adopte medidas para combinar las diferentes reuniones que se celebren en un mismo destino y minimizar el número de personas que viajen en cada desplazamiento. | UN | وتشجع اللجنة الاستشارية البعثة على بذل الجهود لدمج مختلف الاجتماعات التي تعقد في نفس الوجهة، والتقليل إلى أدنى حد من عدد المسافرين في أي رحلة. |
Estos esfuerzos deben apoyarse con disposiciones administrativas encaminadas a simplificar los procedimientos de verificación de la carga, a reducir al mínimo los requisitos de escolta de la carga, a reducir o eliminar las fianzas por mercancías en depósito y a sincronizar las operaciones transfronterizas. | UN | وينبغي دعم هذه الجهود بترتيبات إدارية من أجل تبسيط إجراءات التثبت من البضائع، والتقليل إلى أدنى حد من احتياجات مرافقة البضائع، وتقليل أو إزالة رسوم السندات وتواقت العمليات عبر الحدود. |
En el párrafo 34, el UNFPA estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que reforzara la aplicación del plan de financiación aprobado a fin de aumentar la financiación del pasivo por prestaciones de los empleados y de reducir al mínimo el pasivo no financiado. | UN | 394 - وفي الفقرة 34، وافق صندوقُ السكان على توصية المجلس الداعية إلى تعزيز تنفيذ خطة التمويل بصيغتها المعتمدة، بغية زيادة التمويل المخصص للالتزامات المتعلقة باستحقاقات الموظفين والتقليل إلى أدنى حد من الالتزامات غير الممولة. |
Los objetivos generales del programa son aumentar la esperanza de vida, mejorar la calidad de vida y minimizar la desigualdad social en la esfera de la salud. | UN | وتتمثل الأهداف الشاملة للبرنامج في زيادة الأجل المتوقع، وتحسين نوعية الحياة للناس، والتقليل إلى أدنى حد من الظلم الاجتماعي في مجال الصحة. |
Transferencia de tecnología a los países receptores, conducta comercial ética y reducción al mínimo de los efectos negativos de la reestructuración de las empresas | UN | نقل التكنولوجيا، والسلوك الأخلاقي في مجال الأعمال، والتقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لإعادة هيكلة مؤسسات الأعمال |
Con objeto de reducir gastos y de minimizar las posibilidades de fraude, la mayoría de los pagos que anteriormente se hacían a los expertos por cheque se harían en adelante por transferencia electrónica a la cuenta bancaria del beneficiario. | UN | وبغية تخفيض التكاليف والتقليل إلى أدنى حد من فرص الغش، فإن معظم المبالغ التي كانت تدفع سابقا للخبراء بواسطة شيكات سيتم من اﻵن فصاعدا تحويلها الكترونيا إلى الحسابات المصرفية للمستفيدين. |
Las sanciones se pueden estructurar cuidadosamente de modo que afecten sobre todo a los responsables y se minimicen los efectos sobre la población civil. | UN | ويمكن هيكلة العقوبات بعناية من أجل التأثير في المقام الأول على المسؤولين والتقليل إلى أدنى حد من الأثر على السكان المدنيين. |
Después de todo, las compañías necesitan un entorno estable para llevar a cabo sus operaciones y minimizar sus riesgos. | UN | فالشركات تحتاج إلى بيئة مستقرة لتنفيذ عملياتها والتقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي تتعرض لها. |
En el capítulo 4 se insta también, entre otras cosas, a fomentar una mayor eficiencia en el uso de la energía y de los recursos, a reducir al mínimo la generación de desechos y a promover la fijación de precios ecológicamente racionales. | UN | كما يدعو الفصل ٤ إلى جملة أمور، من بينها تشجيع زيادة كفاءة استخدام الطاقة والموارد، والتقليل إلى أدنى حد من توليد النفايات، والعمل على تحديد أسعار سليمة بيئيا. |
Por ejemplo, los acuerdos en la materia suelen incluir disposiciones sobre, entre otras cosas, la prevención de la pesca excesiva, la reducción al mínimo de las capturas incidentales y la promoción del máximo rendimiento sostenible. | UN | وعلى سبيل المثال، تتضمن الاتفاقات في هذا المجال، بصورة نموذجية، أحكاما تشمل عدة أمور منها صيد اﻷسماك المفرط، والتقليل إلى أدنى حد من الصيد العرضي، وتشجيع أقصى حد من الغلة المستدامة. |
a) Optimización de la protección de los intereses jurídicos de la Organización y minimización del número de controversias y otras dificultades jurídicas | UN | (أ) توفير أقصى قدر من الحماية للمصالح القانونية للمنظمة والتقليل إلى أدنى حد من المنازعات والصعوبات القانونية الأخرى |